Неологизмы и окказионализмы в произведениях Ричарда Баха - Многокомпонентные единицы в произведениях Ричарда Баха в переводе на русский язык

Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии - неологии - науки о неологизмах. Одной из нерешенных проблем неологии, науки о новых словах, является проблема определения термина "неологизм". Исследователи по-разному трактуют этот термин. Рассмотрим подходы к определению данного понятия лингвистами.

А. В. Калинин понимает под неологизмом "не просто новое слово, а очень новое, новенькое, совсем недавно появившееся слово, новизна и свежесть которого ощущается говорящим" [Калинин 1996:114]. А. А. Будагов определяет неологизмы как "слова, которые впервые появляются в языке и до определенного периода не бывают известны ни одному языковому стилю" [Будагов 2002: 92]. Большинство ученых, несмотря на разные трактовки понятия неологизма, сходятся во мнении, согласно которому все новообразования необходимо разделить на две группы: новые слова, присущие языку, и новые слова, присущие речи. В первую группу входят слова, обозначающие новые предметы или понятия, но еще не вошедшие в активный словарный состав языка. Во вторую - созданные авторами новые слова, которые не приобретают широкого распространения, не входят в язык [Жлуктенко 1983:10].

Н. З. Котелова считает, что понятие неологизма необходимо конкретизировать по нескольким параметрам. Исследователь выделяет четыре параметра-конкретизатора:

    1) определитель по параметру времени. "Должны быть определены как граница периода, состав неологизмов которого устанавливается, так и границы периода, по отношению к которому берется этот период" [Котелова 1978: 14]. В этой связи неологизмы определяются как "новые слова какого - либо периода по отношению к какому-нибудь из предшествующих периодов, т. е. такие слова какого-либо периода, которых не было в предшествующий период" [Котелова 1978: 14]. Данный конкретизатор помогает определить степень новизны неологизма, появившегося впервые или возродившегося в новом значении через определенный промежуток времени; 2) конкретизатор по параметру "языковое пространство".

Н. З. Котелова в ряду причин изменения состава лексики называет перемещение слов из одной сферы в другую, постоянное взаимодействие между литературным языком и языком наук, профессий, диалектов, устной речью. "Определяя состав новых слов конкретного периода, необходимо указывать, где именно эти слова новые, и сопоставлять их с составом слов другого временного периода и того же ареала" [Котелова 1978: 16]. В связи с этим исследователь выделяет следующие конкретизаторы новизны:

    1. в языках в целом; 2. в данном национальном языке; 3. в литературном языке; 4. в конкретном подъязыке [Котелова 1978: 16].

Другим видом "пространственных" определителей называется принадлежность слова к языку или речи. В разряд речевых инноваций автор включает окказиональные и индивидуально-авторские слова;

    3) конкретизация того, что именно является новым - форма слова или его значение. При этом к неологизмам автор относит и новые идиомы; 4) установление структурных признаков новизны самого слова.

Таким образом, Н. З. Котелова выделяет следующие признаки неологизма:

    - неологизм - это стилистическая категория, причем главным при восприятии слова выступает ощущение новизны; - неологизмы - слова, которые обозначают новые реалии и появляются в связи с развитием науки, техники и т. д.; - к неологизмам относятся слова, не отмеченные словарями, случайно пропущенные или сознательно игнорируемые авторами общих словарей по каким-либо причинам, а также экзотизмы, причисляемые к новым словам по признаку необычности; - неологизмы - это вновь появившиеся слова и словосочетания. По определению Н. З. Котеловой, "неологизмы - это не только новообразования (слова, значения слов, выражения), но и вхождения - внутренние и внешние заимствования - по временной оси (возрождение, актуализация, узуализация) и/или локальной - (вхождения из диалектов, устной речи, жаргонов, специальных языков, других языков)" [Котелова 1978:11].

Достаточно полный обзор существующих мнений о неологизме содержит определение С. И. Алаторцевой, приведенное в работе "Проблемы неологии и русская неография": "Новыми единицами словарного состава языка N-го времени могут быть признаны слова, значения слов и сочетания, представляющие собой как новообразования данного языка, так и внешние и внутренние заимствования в нем, а также вновь ставшую актуальной в указанный период лексику и фразеологию" [Алаторцева 1998: 48].

Таким образом, следует отметить, что в современном языкознании отсутствует общий подход к пониманию и определению такого явления, как неологизмы. При этом исследователи выделяют следующие критерии отнесения лексического образования к неологизму: ощущение носителями языка новизны; признак нестандартности формы и образования слов; временной критерий, указывающий на существование неологизма в определенный период в истории языка и общества; локальный критерий, определяющий сферы функционирования неологизма в системе языка; социальная значимость; лексикографическая фиксация в словарях. Дифференцирующим признаком выступает ощущение новизны.

При анализе произведений Ричарда Баха с точки зрения использования в них неологизмов мы были вынуждены учитывать временную соотнесенность с временем создания рассматриваемых произведений. Единицы, которые считались неологизмами во времена написания произведений, с течением времени могли перейти в состав общеупотребительной лексики и потерять свой статус неологизмов. По этой причине при отнесении выделенных лексических единиц к разряду неологизмов мы учитывали их статус относительно времени создания анализируемого произведения или описываемой в произведении временной эпохи. Рассмотрим следующий пример:

Farmers in the Midwest need good land for their work to prosper. So do gypsy fliers (Illusions).

Выделенная в приведенном отрывке единица gypsy fliers была отнесена нами к разряду неологизмов, поскольку обозначает новое для описываемого в произведении временного периода явление: индивидуальные предприниматели, которые предлагали свои услуги в области авиаперевозоке, как правило, это были развлекательные полеты по округе. Данный вид деятельности получил свое распространение и развитие в послевоенные годы, когда в стране был переизбыток судов малой авиации и любой человек, имевший удостоверение летчика, мог предлагать такие услуги.

В проанализированных произведениях Ричарда Баха нами были также зафиксированы примеры использования авторских окказионализмов.

Появление окказиональных словообразований оказывается обусловлено рядом факторов:

    - стремлением найти слово, наиболее полно отражающее некий сложный образ, созданный автором художественного произведения; - стремлением максимально полно задействовать выразительные возможности слова, стремлением к новому плану выражения, к необычному, неожиданному образу слова; - желанием добавить стилистическую коннотацию; - желанием избежать тавтологии в языке и речи; - желанием подобрать максимально точное выражение мысли [Жабаева 2010: 18].

Одной из наиболее частых причин создания окказионализма выступает

"стремление кратко выразить мысль (часто одно слово заменяет целое словосочетание, или даже предложение)" [Чернова 1963: 111]; "заменяя собой словосочетания, окказионализмы служат экономии речи, способствуют ее смысловой емкости и экспрессивной насыщенности" [Агаронян 1972: 14].

Одну из причин создания новых, окказиональных слов исследователи видят в "стремлении своеобразной формой слова обратить внимание на его значение или сообщить слову новое значение" [Григорьева 1977: 71], а также в "желании автора воскресить единство формы и содержания", "создать тонкую словесную игру в тексте" [Намитокова 1968: 44]. При помощи окказионализма автор стремиться выразить свое отношение к описываемому предмету или явлению, предложить их характеристику, дать оценку [Агаронян 1972].

Термин окказионализм (окказиональное слово) впервые был введен Н. И. Фельдман в статье "Окказиональные слова и лексикография" (1957), который определили рассматриваемое явление следующим образом: "Тесная связь слов-самоделок с контекстом, из которого они как бы вырастают, делает их уместными и особо выразительными на своем месте, однако вместе с тем, как правило, препятствует им оторваться от контекста и обрести жизнь вне его. Вот это основное их свойство позволяет назвать их, в отличие от неологизмов, вошедших в язык, окказиональными словами". Исследователь выделяет следующие основные характеристики окказионального образования: постоянная новизна, функционирование вне языка, наличие автора, тесная связь с контекстом, который потребовал создания окказионализма, особая выразительность окказионального слова в определенном месте или контексте [Фельдман 1957: 66].

Рассмотрим следующий пример:

And surely coincidence will lead my forevermate to see the right television show, at the right time, it'll show us how to meet (Bridge Across Forever).

В приведенном примере используется авторский окказионализм forevermate для обозначения девушки мечты главного героя, его родственной души, которую он искал повсюду и никак не мог найти.

Окказионализм используется автором и в следующем примере:

Not I-know-who-you-are-and-I-love-you did that kiss say, but let's be lovers tonight and see what happens (Bridge Across Forever).

В следующем примере авторский окказионализм используется для обозначения дополнительного парашюта, который открылся у главного героя в последний момент и спас тем самым ему жизнь:

Had I already smashed in upside-down killed, I thought, then got myself dragged backwards two seconds in time by a mercy-chute and saved? (Bridge Across Forever).

Для характеристики женщины в следующем примере используется выделенный авторский окказионализм:

The perfect-woman-in-many-women design, she won the contest hands-down (Bridge Across Forever).

Ричард Бах, как показал проведенный анализ, достаточно часто использует авторские окказионализмы в своих произведениях для обозначения явлений, которые не имеют однозначного наименования в языке:

But could there be one alone in the midst of news stories and TV shows, lonely while surrounded by lovers and money, hired friends-become-staff and agents and lawyers and managers and accountants? (Bridge Across Forever).

В следующем примере используется окказионализм для обозначения животного (кота):

"Not yet," she told it softly. "No dinner yet for the fluffalorium." (Bridge Across Forever).

Зафиксированный окказионализм образован от прилагательного fluffy (пушистый), который описывает животное.

Авторский окказионализм в отрывке, приведенном ниже, используется для собирательного обозначения известных людей:

I thought if being a moviestar is so wonderful, why are there so many drunks and addicts and divorces and suicides in Celebrityville? (Bridge Across Forever).

Итак, предпринятый в рамках данного исследования анализ свидетельствует о том, что американский писатель Ричард Бах активно используется в своих произведениях многокомпонентные единицы - афоризмы, фразеологизмы, неологизмы и окказионализмы - для характеристики персонажей, их внутреннего состояния, описания ситуации, в которой оказываются главные герои, для формирования определенной атмосферы, требуемого фона для повествования. При этом следует отметить, что читатель должен обладать достаточными фоновыми знаниями для "расшифровки" авторской интенции и реализуемого той или иной многокомпонентной единицей смысла. Многокомпонентные единицы в пространстве произведения отсылают читателя к определенным ситуациям или знаниям, в контексте которого и начинает восприниматься все произведение.

Данные единицы представляют собой значительную проблему для переводчика, поскольку при их передаче средствами другого языка крайне важно сохранить их семантическое наполнение. Рассмотрению переводческих стратегий при передаче многокомпонентных единиц с английского на русский язык на материале произведений Ричарда Баха посвящена глава 2 данного исследования.

Похожие статьи




Неологизмы и окказионализмы в произведениях Ричарда Баха - Многокомпонентные единицы в произведениях Ричарда Баха в переводе на русский язык

Предыдущая | Следующая