Многокомпонентные единицы в авторском (английском) употреблении, Афоризмы в произведениях Ричарда Баха - Многокомпонентные единицы в произведениях Ричарда Баха в переводе на русский язык

В рамках данного исследования были проанализированы произведения современного американского писателя Ричарда Баха (Richard Bach) с точки зрения включения автором различных многокомпонентных единиц в пространство художественного текста.

Афоризмы в произведениях Ричарда Баха

Афоризм представляет собой четкое, легко запоминающееся точное краткое выражение определенной законченности мысли. Н. Г. Дядык определяет афоризм как "лаконичную форму мысли и универсальную форму знания, присутствующую на любом уровне познания от обыденного до научно-теоретического, отражающую в метафорической форме объективную реальность, имеющую рациональное и эмоциональное содержание, и имплицитно включающую более объемное содержание, нежели то, что выражено в ней эксплицитно" [Дядык 2011: 10].

В рассмотренных в рамках данного исследования произведениях Ричарда Баха нами были зафиксированы примеры употребления автором различных афоризмов. Их использование способствует созданию образа героя, его характеристики. Так, например, в произведении Illusions. The Adventures of a Reluctant Messiah, автор включает в канву произведения следующие слова:

And the voice said unto him, "Not my will, but thine be done. For what is thy will is mine for thee. Go thy way as other men, and be thou happy on the earth." (Illusions)

Выделенная цитата была заимствована писателем из Библии, Евангелие от Луки. Включение в повествование цитат из Библии служит фоном для проведения необходимых автору параллелей между главным героем и Мессией, с которым люди вокруг сравнивали его. Текст Библии способствует формированию определенного образа персонажа.

К цитате из Библии Ричард Бах обращается и в следующем примере вкладывая в уста своих персонажей рассуждение о т. н. Золотом правиле:

I drew myself up proudly. "Seeker, thou comest to me for an answer, and unto thee I do answer: The Golden Rule doesn't work. How would you like to meet a masochist who did unto others as he would have them do unto him?

Even if the Rule was changed to Do unto others as they want to be done to, we can't know how anybody but ourselves wants to be done to. What the Rule means, and how we apply it honestly, is this: Do unto others as you truly feel like doing unto others (Illusions)

В следующем примере источником афоризма выступает Священное Писание:

"Scripture says by the sweat of thy brow shalt thou earn thy bread, and in sorrow shalt thou eat of it." (Illusions).

В разговоре во время радиошоу происходит обсуждение добра и зла, рая и ада. Прописные истины, заимствованные из религиозных книг вкладываются писателем в уста неизвестного персонажа, вступившего в противостояние с Дональдом Шимодой, который представлен в "Иллюзиях" как мессия:

"Christ said that we have to live for our fellow man. Antichrist says be selfish, live for yourself and let other people go to hell." (Illusions).

Библейские тексты прослеживаются в большинстве произведений Ричарда Баха. Они включаются в канву повествования как неотъемлемая их часть, как элемент мыслей главных героев, которые постепенно приходят к осознанию высшей ценности свободы как таковой безо всяких ограничений.

В произведениях Р. Баха используются в качестве афоризмов и цитаты известных людей. Так, в следующем примере главный герой романа The Bridge Across Forever во своем внутреннем монологе использует высказывание Александра Белла:

When one door closes, they say, another opens (The Bridge Across Forever) Цитата в оригинале звучит следующим образом: When one door closes, another opens; but we often look so long and so regretfully upon the closed door that we do not see the one which has opened for us.

Главный герой пропускает эту мысль через призму своего опыта и настроений и видит в своем настоящем занятии именно ту дверь, которая закрывается для него, и он находится на распутье, в поисках новых возможностей в жизни:

I can see the door just shut, it's got BARNSTORMING lettered on it and behind are crates and boxes of adventures that changed me from who I was into who I am. And now it's time to move on. Where's the door just opened?

Цитирование Александра Белла, выдающегося изобретателя, в пространстве данного произведения неслучайно, поскольку главный герой является пилотом самолета и хорошо разбирается в технике, а потому хорошо знаком с изобретениями, оказавшими значительное влияние на развитие технологий начала ХХ века.

В следующем примере для описания отношений с рассказчиком главный герой произведения использует крылатое выражение:

"Like attracts like," he muttered, missing a peach slice (Illusions).

Следует отметить, что для декодирования послания писателя, заложенного в проанализированных примерах, содержащих афоризмы, читатель должен в достаточной степени владеть экстралингвистической и собственно лингвистической информацией.

Так, рассматриваемое в данном примере выражение Like attracts like (People tend to seek out or be attracted to those that are similar or like-minded [Farlex Dictionary]) характеризует двух героев повествования как очень близких по духу людей. Таким образом, писатель апеллирует к фоновым знаниям читателя, создавая при этом емкую и образную характеристику персонажей.

В следующем примере нами было зафиксировано использование пословицы: You know the proverb, and it's true: The gull sees farthest who flies highest (Jonathan Livingston Seagull).

Пословица используется в приведенном ниже примере для описания тех чувств, которые нахлынули на главного героя после известия о том, что его книга стала бестселлером и он сам стал миллионером:

The only immediate advice I could think of without a book was that fools and their money are soon parted (Bridge Across Forever).

Пословица Fools and their money are soon parted (Foolish people make purchases without consideration; it is easy to sell something to someone foolish [Farlex Dictionary]) подразумевает неумение глупых людей распоряжаться деньгами, тратить их с умом. Эта мысль крутилась в голове у Ричарда, который в книгах пытался найти ответ на вопрос, что ему делать дальше с неожиданно свалившимся на него богатством.

Афоризм в следующем примере используется для характеристики людей:

The trouble is that we get so good at telling ourselves wewon't use our real powers that after a while we think we can't. Out there with Shimoda, there were no questions asked. When he wasn't around anymore, I stopped practicing. Little taste of that goes a long way, I guess (Bridge Across Forever).

В следующем примере содержится прецедентный феномен - названия песни:

Life could be a dream sweetheart...(Bridge Across Forever).

В данном случае смысл этой песни преломляется через призму повествования и субъективного восприятия главного героя, который только что пережил авиакрушение и чудом остался жив. Аллюзия на эту песню выступает описанием чувств, испытываемых главным героем.

Итак, предпринятый в рамках данного исследования анализ произведений Ричарда Баха свидетельствует о том, что писатель прибегает к включению в свои притчи афоризмов и прецедентных текстов для формирования определенной атмосферы, требуемого фона для повествования, который несет философский смысл и усиливает этим смыслом рассказ. Афоризмы отсылают читателя к определенным ситуациям или знаниям, в контексте которого и начинает восприниматься все произведение.

Похожие статьи




Многокомпонентные единицы в авторском (английском) употреблении, Афоризмы в произведениях Ричарда Баха - Многокомпонентные единицы в произведениях Ричарда Баха в переводе на русский язык

Предыдущая | Следующая