Многокомпонентные единицы в авторском (английском) употреблении, Афоризмы в произведениях Ричарда Баха - Многокомпонентные единицы в произведениях Ричарда Баха в переводе на русский язык
В рамках данного исследования были проанализированы произведения современного американского писателя Ричарда Баха (Richard Bach) с точки зрения включения автором различных многокомпонентных единиц в пространство художественного текста.
Афоризмы в произведениях Ричарда Баха
Афоризм представляет собой четкое, легко запоминающееся точное краткое выражение определенной законченности мысли. Н. Г. Дядык определяет афоризм как "лаконичную форму мысли и универсальную форму знания, присутствующую на любом уровне познания от обыденного до научно-теоретического, отражающую в метафорической форме объективную реальность, имеющую рациональное и эмоциональное содержание, и имплицитно включающую более объемное содержание, нежели то, что выражено в ней эксплицитно" [Дядык 2011: 10].
В рассмотренных в рамках данного исследования произведениях Ричарда Баха нами были зафиксированы примеры употребления автором различных афоризмов. Их использование способствует созданию образа героя, его характеристики. Так, например, в произведении Illusions. The Adventures of a Reluctant Messiah, автор включает в канву произведения следующие слова:
And the voice said unto him, "Not my will, but thine be done. For what is thy will is mine for thee. Go thy way as other men, and be thou happy on the earth." (Illusions)
Выделенная цитата была заимствована писателем из Библии, Евангелие от Луки. Включение в повествование цитат из Библии служит фоном для проведения необходимых автору параллелей между главным героем и Мессией, с которым люди вокруг сравнивали его. Текст Библии способствует формированию определенного образа персонажа.
К цитате из Библии Ричард Бах обращается и в следующем примере вкладывая в уста своих персонажей рассуждение о т. н. Золотом правиле:
I drew myself up proudly. "Seeker, thou comest to me for an answer, and unto thee I do answer: The Golden Rule doesn't work. How would you like to meet a masochist who did unto others as he would have them do unto him?
Even if the Rule was changed to Do unto others as they want to be done to, we can't know how anybody but ourselves wants to be done to. What the Rule means, and how we apply it honestly, is this: Do unto others as you truly feel like doing unto others (Illusions)
В следующем примере источником афоризма выступает Священное Писание:
"Scripture says by the sweat of thy brow shalt thou earn thy bread, and in sorrow shalt thou eat of it." (Illusions).
В разговоре во время радиошоу происходит обсуждение добра и зла, рая и ада. Прописные истины, заимствованные из религиозных книг вкладываются писателем в уста неизвестного персонажа, вступившего в противостояние с Дональдом Шимодой, который представлен в "Иллюзиях" как мессия:
"Christ said that we have to live for our fellow man. Antichrist says be selfish, live for yourself and let other people go to hell." (Illusions).
Библейские тексты прослеживаются в большинстве произведений Ричарда Баха. Они включаются в канву повествования как неотъемлемая их часть, как элемент мыслей главных героев, которые постепенно приходят к осознанию высшей ценности свободы как таковой безо всяких ограничений.
В произведениях Р. Баха используются в качестве афоризмов и цитаты известных людей. Так, в следующем примере главный герой романа The Bridge Across Forever во своем внутреннем монологе использует высказывание Александра Белла:
When one door closes, they say, another opens (The Bridge Across Forever) Цитата в оригинале звучит следующим образом: When one door closes, another opens; but we often look so long and so regretfully upon the closed door that we do not see the one which has opened for us.
Главный герой пропускает эту мысль через призму своего опыта и настроений и видит в своем настоящем занятии именно ту дверь, которая закрывается для него, и он находится на распутье, в поисках новых возможностей в жизни:
I can see the door just shut, it's got BARNSTORMING lettered on it and behind are crates and boxes of adventures that changed me from who I was into who I am. And now it's time to move on. Where's the door just opened?
Цитирование Александра Белла, выдающегося изобретателя, в пространстве данного произведения неслучайно, поскольку главный герой является пилотом самолета и хорошо разбирается в технике, а потому хорошо знаком с изобретениями, оказавшими значительное влияние на развитие технологий начала ХХ века.
В следующем примере для описания отношений с рассказчиком главный герой произведения использует крылатое выражение:
"Like attracts like," he muttered, missing a peach slice (Illusions).
Следует отметить, что для декодирования послания писателя, заложенного в проанализированных примерах, содержащих афоризмы, читатель должен в достаточной степени владеть экстралингвистической и собственно лингвистической информацией.
Так, рассматриваемое в данном примере выражение Like attracts like (People tend to seek out or be attracted to those that are similar or like-minded [Farlex Dictionary]) характеризует двух героев повествования как очень близких по духу людей. Таким образом, писатель апеллирует к фоновым знаниям читателя, создавая при этом емкую и образную характеристику персонажей.
В следующем примере нами было зафиксировано использование пословицы: You know the proverb, and it's true: The gull sees farthest who flies highest (Jonathan Livingston Seagull).
Пословица используется в приведенном ниже примере для описания тех чувств, которые нахлынули на главного героя после известия о том, что его книга стала бестселлером и он сам стал миллионером:
The only immediate advice I could think of without a book was that fools and their money are soon parted (Bridge Across Forever).
Пословица Fools and their money are soon parted (Foolish people make purchases without consideration; it is easy to sell something to someone foolish [Farlex Dictionary]) подразумевает неумение глупых людей распоряжаться деньгами, тратить их с умом. Эта мысль крутилась в голове у Ричарда, который в книгах пытался найти ответ на вопрос, что ему делать дальше с неожиданно свалившимся на него богатством.
Афоризм в следующем примере используется для характеристики людей:
The trouble is that we get so good at telling ourselves wewon't use our real powers that after a while we think we can't. Out there with Shimoda, there were no questions asked. When he wasn't around anymore, I stopped practicing. Little taste of that goes a long way, I guess (Bridge Across Forever).
В следующем примере содержится прецедентный феномен - названия песни:
Life could be a dream sweetheart...(Bridge Across Forever).
В данном случае смысл этой песни преломляется через призму повествования и субъективного восприятия главного героя, который только что пережил авиакрушение и чудом остался жив. Аллюзия на эту песню выступает описанием чувств, испытываемых главным героем.
Итак, предпринятый в рамках данного исследования анализ произведений Ричарда Баха свидетельствует о том, что писатель прибегает к включению в свои притчи афоризмов и прецедентных текстов для формирования определенной атмосферы, требуемого фона для повествования, который несет философский смысл и усиливает этим смыслом рассказ. Афоризмы отсылают читателя к определенным ситуациям или знаниям, в контексте которого и начинает восприниматься все произведение.
Похожие статьи
-
Введение - Многокомпонентные единицы в произведениях Ричарда Баха в переводе на русский язык
Афоризм бах окказионализм перевод Данное исследование посвящено рассмотрению особенностей функционирования многокомпонентных единиц в англоязычном...
-
В своей самой узкой функции дейксис, показательные местоимения и модификаторы указывают на пространственные или временные отношения между объектами...
-
В российской литературной науке специфика жанра сказки рассматривается в рамках отдельных национальных литератур, и не существует монографии, посвященной...
-
Стандартная схема описания демонстративов в различного рода грамматиках заключается в том, чтобы дать несколько примеров их самого прямого...
-
Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века....
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Термин "демонстратив" используется, когда в речи требуется экзофорическая (дейктическая) или эндофорическая (анафорическая и катафорическая) ссылка....
-
Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при расхождении других черт. Более того, сходство,...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Молодежный сленг в любом языке - явление распространенное и используется большей частью как молодежи, так и какой-то частью старшего поколения, в...
-
Как упоминалось ранее, основной функцией художественного стиля и художественного текста является эстетическое воздействие на читателя. Для этого писатели...
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
Данные функции демонстративов этот - тот были выедены исходя из данных НКРЯ для того чтобы посмотреть, насколько сильно функции демонстративов русского...
-
Если под стилем понимается разновидность литературного языка, закрепленная в одной из сфер жизни общества, то жанр - это группа литературных...
-
Авторская речь в произведениях английской и американской драматургии
Анализ типов авторской речи в произведениях современной английской и американской драматургии в условиях драматургического текста позволяет проникнуть, с...
-
Основными источниками пополнения молодежного сленга в целом, являются сферы занятости тинейджеров. Такие как: школа, вузы, армия, неформальные молодежные...
-
Данный парагрф нам хотелось бы начать со слов Кийта Честертона: "Из всех форм литературы волшебные сказки дают, по-моему, самую правдивую картину жизни"...
-
В российской, ровно как и в зарубежной лингвистике выделяют несколько разновидностей сленга : (а) широкое распространение и понимание всеми социальными...
-
Подводя итоги проделанной работы, необходимо отметить следующие факты. В данном исследовании были подробно разобраны и изучены такие лингвистические...
-
При сборе и анализе данных также была просмотрена и подробно изучена информация о демонстративах (а также дейксисе и анафоре), содержащаяся в учебниках...
-
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский В данный момент существует необходимость в английском переводе на...
-
Исследование концепта "творчество" связано с его неотъемлемой большой ролью в жизни людей, в особенности знаменитостей. Творчество расценивается как...
-
Благодаря становлению общества в качестве поликультурного, появилась необходимость проведения лингвистических исследований комплексного характера,...
-
Концепт "красота" в тексте журнальной статьи и ее переводе В данной работе одной из поставленных целей является описание концепта "красота", который...
-
Понимание и восприятие иностранной шутки, тем более в оригинале, не такая уж простая задача. Стиль американского юмора крайне многолик и всеобъемлющ....
-
Внимание к исследованию учебных корпусов возникло в 80-х годах ХХ века в рамках корпусной лингвистики, которая изучает использование языка на основе...
-
Иностранные студенты, изучающие русский язык, сталкиваются с рядом проблем, связанных с освоением конструкций с указательными местоимениями этот - тот...
-
Типология сравнений в произведениях А. И. Куприна С точки зрения функциональных стилей сравнения можно разделить на две группы (Степанов, 165): 1....
-
В современном мире правильная интерпретация информации играет очень важную роль в межкультурной коммуникации. Все большую силу набирают тенденции...
-
Методика расшифровки английских брачных объявлений на русском языке Из практики хорошо известно, что сокращения являются одним из наиболее трудных для...
-
Чтение, перевод теста. Ответ на вопрос по тексту. - Грамматика. Перевод предложений на русский язык
1. Перепишите и письменно переведите на русский язык с 1-го по 4-ый абзацы текста. Пояснения к тексту: 1Middle Ages - средние века 2Industrial Revolution...
-
Сущность рекламы и рекламного текста и их классификация Реклама - это вид деятельности либо произведенная в ее результате продукция, целью которых...
-
Эволюция сленговой лексики под влиянием интернета и социальных сетей Технологии бесспорно оказали наибольшее влияние на языка 21-го века. Некоторые дошли...
-
Большинство лингвистов выделяют несколько видов переводов: - Письменный. - Устный(последовательный и синхронный). - Письменно-устный(перевод с листа, с...
-
Омонимия и полисемия слов обыгрывается гораздо чаще, чем синонимия. И это неудивительно. В шутке присутствуют две части, два смысла. Вполне естественно,...
-
Проблемы фразеологизмов в русском и итальянском языках Сопоставляя разные языки, лингвистическая типология формирует универсалии, открывает широкие...
-
Текст определяется как "динамическая единица высшего порядка, как последовательность речевых единиц, обладающих признаками связности и цельности - в...
-
Стилистические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Важное значение для теории перевода имеют достижения современного языкознания в области описания тех дополнительных компонентов плана содержания...
-
Мы рассмотрели функции сравнения в художественном тексте. Материалом исследования стали рассказы А. К. Куприна и роман Т. Драйзера "Сестра Керри"....
-
Определение понятия "авторский окказионализм" Прежде чем дать определение термина "окказионализм", следует отметить, что среди ученых нет единого мнения...
Многокомпонентные единицы в авторском (английском) употреблении, Афоризмы в произведениях Ричарда Баха - Многокомпонентные единицы в произведениях Ричарда Баха в переводе на русский язык