Заключение - Передача экспрессивной функции при переводе газетных статей

В данной работе рассматривались различные изменения текста в процессе перевода для сохранения и передачи экспрессивности текста оригинала. В результате были сделаны следующие выводы:

    1. Для сохранения экспрессивности текста оригинала переводчику можно и необходимо вносить в текст перевода различные изменения. 2. Переводчик должен учитывать, что языковые средства оригинала, с помощью которых выражена экспрессивность текста оригинала, нельзя просто заменять в переводе однотипными языковыми средствами языка перевода, т. к. при этом не получится адекватно передать экспрессивность текста оригинала. 3. При передаче экспрессивности текста оригинала важно не только адекватная передача лексического значения, но также и синтаксического значения и стилистической окраски оригинала. 4. Переводчик должен опираться на анализ контекста переводимого отрывка, то есть текст перевода должен оказывать такое же воздействие (эмоциональное или эстетическое) на читателя перевода, что и текст оригинала оказывает на читателя оригинала. 5. Для осуществления каких-либо изменений переводчику, конечно, мало просто владеть языком перевода. Он должен знать экстралингвистическую ситуацию, постоянно быть в курсе событий в среде языка перевода, все время пополнять свои знания.

Изучение проблемы передачи экспрессивной функции при переводе газетных материалов представляется перспективным и, несомненно, будет продолжаться.

Похожие статьи




Заключение - Передача экспрессивной функции при переводе газетных статей

Предыдущая | Следующая