Выводы к Главе 3 - Концепция терминов в современной лингвистике

В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только те, которые обладают определенными характеристиками (однозначны, лишены экспрессии и т. д.). Некоторые авторы пытаются вывести "порог терминологизации", который устанавливается статистическим путем. По степени терминологизации традиционно выделяют термины и терминоиды, к последним относят лексические единицы, либо еще не ставшие терминами, либо не удовлетворяющие требованиям, предъявляемым к терминам. В. А. Татаринов определяет терминоиды как терминоподобные специальные лексические единицы с нечетким статусом. Наряду с этим ученый предлагает различать терминонимы, то есть имена собственные, употребляемые в специальном тексте, которые выполняют терминологические функции или даже являются терминообразующими лексическими единицами.

Любой научно-технический текст, независимо от его содержания и характера, может быть совершенно точно переведен с одного языка на другой, даже если в оригинале трактуется такая отрасль знания, для которой в языке перевода еще нет соответствующей терминологии. В таких случаях переводчик чаще всего прибегает к интерпретации, а становление необходимой терминологии осуществляется в сфере производства или теми новых терминов не вносит диссонанса в общий строй языка; новые термины быстро ассимилируются, т. к. терминология по своей природе является наиболее подвижным и изменчивым подъязыком любого языка.

Художественный текст непереводим с точки зрения однозначного соответствия, то есть его языковые элементы не могут быть объективно замещены аналогичными элементами переводящего языка, так как в разных языках знаковые отношения не совпадают и, следовательно, не совпадают и художественные функции этих отношений. При переводе художественного текста от переводчика требуется не только понимание исходного смысла, но и способность воспроизводить его на другом языке, то есть создавать иноязычные условия, в которых проявляется аналогичная художественная функция языкового знака.

Публицистические тексты содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации: газетам, журналам, радио, телевидению. Их главная функция ? сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие на реципиента, на формирование общественного мнения, однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал.

Требования к качеству языкового перевода зависят от предметной области и инструкций заказчика. Так, при переводе рекламы и художественной литературы особое внимание уделяется стилю, адекватности перевода с учетом языка, культурологических особенностей и специфики восприятия целевой аудитории. В переводе технической документации и научных публикаций больше всего ценится единство используемой терминологии и точная передача смысла. Но независимо от особенностей переводимого текста и требований заказчика необходимо придерживаться определенных правил и избегать, по крайней мере, традиционных ошибок, которые очевидны, но, как правило, остаются незамеченными из-за нехватки времени.

    1. Идеи структурной лингвистики продолжают подтверждать свою жизнеспособность, стимулируя формирование новых направлений, теорий, нацеленных на раскрытие новых аспектов языка и движение к его более полному, целостному представлению. Одной из таких идей является идея о языке как системе. Обращение к ней в современном языкознании отражает ярко выраженную тенденцию к ее изучению во взаимосвязи с другими кардинальными проблемами. Решение проблем системы и структуры, системы и функционирования языка, соотношения языка и речи, речевой деятельности способствовало изменению объекта лингвистики и ее выдвижению на передовые позиции в научном знании. жертвам 2. При выявлении признаков языковой системы приоритет, начиная с Ф. де Соссюра, остается за структурой. Понимание структуры развивается в связи с уточнением понимания представляющих ее языковых отношений и разработкой их классификаций. Описание парадигматических отношений и формируемых ими категорий, классов, групп слов демонстрирует движение от их ограничения рамками "языка в себе и для себя" до более широкого, многоаспектного представления с охватом статики и динамики языка. При этом они трактуются как связи, существующие вне речи, образующие ряды, цепи, группы, классы, звенья языковых единиц в системе, или как "некоторый вектор, направление, определяющее линейное развертывание текста", когда парадигматика включается в поле зрения динамической лингвистики, как источник для выбора языкового элемента с последующим его включением в последовательность языковых знаков. По-разному очерчивается сфера действия парадигматики. Это или только один уровень языка ? морфологический, лексический и др., или весь язык со всеми своими уровнями, и тогда парадигматические отношения получают статус универсальных.

В качестве признаков, на основе которых формируются парадигмы, выдвигается общность (тождество, аналогия), различие, отношения оппозиции (противопоставления), пересечения, включения, иерархии, охватывающие форму и/или значения (лексические, грамматические, лексико-грамматические) языковых элементов. По характеру парадигматические отношения квалифицируются как ассоциативные, системные, функциональные. По вовлеченности в связях аспектов двусторонних знаков выделяются односторонние - двусторонние, материальные и семантические отношения, по участию в них уровней языка - одноуровневые и межуровневые, по статусу членов парадигмы ? однонаправленные и многонаправленные. Парадигматические отношения объединяют языковые единицы (значения, формы, слова) в парадигмы, которые классифицируются не только по действующим в них видам парадигматических связей, но и по диктуемому ими качественному или количественному параметру. Различаются внутрисловные - межсловные, полные - неполные, простые ? сложные ("суперпарадигмы", "сверхпарадигмы", "парадигмы парадигм") парадигмы. Понимание парадигмы как окружения составляющих ее единиц языка также изменяется. Трактовку окружения в виде части системы дополняет его определение как текста, в котором обнаруживается позиционное тождество членов парадигмы. Парадигма в первом значении является основой для выделения "парадигматического структурного значения" - нелинейных отношений "знаков, образующих (вместе с соответствующими значениями) определенный класс взаимосвязанных и противопоставленных однородных лексических единиц".

    3. Исследование парадигматики изначально характеризуется включением ее в общую сеть языковых отношений и в первую очередь выявляет ее соотношение с синтагматикой. Данный подход способствовал утверждению единства языка и речи. Он позволил обнаружить, как парадигмы, представляющие подсистемы в языке, проецируются на речь, и что ее компоненты занимают определенные места в синтагматической цепи. 4. Дальнейшую эволюцию понятия парадигмы отражают термины словообразовательная (Е. А. Земская), лексико-грамматическая (В. Н. Телия) парадигмы. Понимание парадигмы в контексте признания речевой деятельности только как вербальной коммуникации соотносит ее с набором готовых средств, употребляемых в речи. Признание же наличия у речевой деятельности двух форм (коммуникативной и номинативной) выводит на парадигму как результат лингвокреативной деятельности. Накопление новообразований происходит с их концентрацией вокруг наиболее номинативно активных слов, каковыми становятся ключевые слова, обрастающие новыми значениями, образованными от них словами, фразеологизмами, неоднословными наименованиями в форме словосочетаний, предложений, текстов. 5. Номинативная парадигма представляет реализацию номинативного потенциала опорного слова, объединяет все случаи его вовлечения в процессы создания номинативных единиц путем использования всех возможных способов номинации - семантической деривации, фразеобразования, словообразования, фразообразования, текстопорождения. Такая парадигма по типам знаков будет гетерогенной, по временному признаку - синхронно-диахронической, по способу существования - виртуальной, по способу демонстрации языковой динамики - реконстриуированной, по границам и объему - открытой. В нее входят лексико-семантические варианты исходного слова, все содержащие его фразеологизмы, все производные слова, словосочетания, предложения, тексты, которые создаются для выполнения номинативной функции. Номинативная парадигма представляет номинативный потенциал исходного опорного слова в полном объеме. Она расчленяется на зоны на основе разных критериев: 1) по способам номинации; 2) по парадигматическим отношениям между членами парадигмы (синонимы, антонимы, гиперо-гипонимические, конверсивные и др. отношения, оппозиции); 3) по маркерам, противопоставляющим номинативные единицы; 4) на основе разных уровней и степеней сходства/изоморфизма в строении разных зон парадигмы. Участие опорного слова во всех способах номинации является условием формирования полной номинативной парадигмы. Если же оно имеет ограниченную сочетаемость с другими средствами номинации, то возникают неполные номинативные парадигмы.

Номинативная анкета задает процедурный режим использования знака при производстве других, новых знаков. Использованию знака и моделей номинации присуща регулярность. Поэтому конкретные номинативные парадигмы способны объединяться в типовые. Выявление и описание типовых номинативных парадигм позволят определить тенденции и пути пополнения выразительных возможностей языка.

Похожие статьи




Выводы к Главе 3 - Концепция терминов в современной лингвистике

Предыдущая | Следующая