Введение - Концепция терминов в современной лингвистике

Парадигма лингвистический детерминанта перевод

Терминология танца в английском и русском языках квалифицируется как концептуально и деривационно - организованная совокупность терминов, отражающих систему специфических понятий танца и танцевального искусства и функционирующих исключительно в рамках исследуемой гносеосферы.

Терминология танца представляет собой структуру, которая характеризуется содержательно-языковой и формально-языковой связностью, при этом реализуется посредством производных терминов различной сложности. Связь терминов танца осуществляется на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях.

На сравнительно-сопоставительном уровне проявляются сходство и различие терминов танца в представлении основных хореографических понятий в английском и русском языках. Полное сходство наблюдается в реализации категории "Деятель", в категории "Процесс" наблюдается частичное совпадение (частично различаются названия шагов и фигур), полное несовпадение обнаружено в категории "Объект" (названия танцев). Различия обусловлены культурной спецификой реализации терминов танца в английской и русской картинах мира носителей языков, а именно наличием лингвокультурного компонента значения терминов, который требует фоновых знаний переводчика.

В настоящее время применение современных танцевальных направлений достаточно многообразно: театральная практика, эстрада и варьете, кино и шоу-бизнес. Любительские коллективы современного танца в последние годы получили особенно большое распространение. Именно для педагогов, руководителей танцевальных коллективов, хореографов и менеджеров в сфере культуры необходимо освоение новых тенденций в искусстве.

Танцевальное искусство является одним из связующих компонентов народного быта, частью национального богатства региона, более того, оно является средством передачи и сохранения культурных ценностей. Понятие танца как общечеловеческого явления находит свое отражение во всех языках, однако показано оно по-разному, что обусловлено спецификой восприятия действительности представителями разных культур. Вследствие этого в данной работе анализируется материал как английского, так и русского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Актуальность темы исследования: интерес современного переводоведения к теоретическим и прикладным проблемам перевода специального термина с английского на русский, а также некоторыми нерешенными вопросами в области специального перевода терминов в сфере танца.

Целью Выпускной квалификационной работы является комплексно исследование особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский.

В соответствии с целью, поставлены следующие Задачи:

    1) Подходы к анализу термина, как к объекту перевода с позиции концепции современного терминоведения; 2) Проанализировать лингвистические особенности специального термина в сфере танца; 3) Проанализировать лексические приемы перевода специального термина с английского на русский язык.

Объектом исследования Являются специальные терминологические единицы в сфере танца.

Предметом исследования Выступают приемы перевода специальных терминологических единиц в сфере танца.

Новизна Работы заключается во введении нового языкового материала, который прежде не являлся объектом исследования.

В данной работе впервые дается комплексное представление терминологии танца английского языка в лексико-семантическом и лингвокультурном аспектах. Выявлены лексико-семантические отношения внутри терминологии танца и определены языковые и лингвокультурологические характеристики терминов танца.

В данной работе впервые были выделены тематические группы терминов современного танца и подробно рассмотрены пути формирования терминологии современного танца.

Практическая значимость Исследования заключается в создании глоссария, содержащего термины из различных областей современного танцевального искусства и возможности использования материала исследования в лекционных и практических занятиях по лексикологии, общему языкознанию и специализированных курсах по терминологии.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, трех глав, выводов к главам, заключения, списка использованной литературы. Во введении ставится научная проблема, обосновывается актуальность проблемы, обозначается объект исследования, формулируется его цель и ключевые задачи, раскрывается новизна работы, ее практическая значимость.

Первая глава посвящена концепции терминов в современной лингвистике, основным парадигмам изучения терминов и их классификации, а также рассмотрены термины в сфере танца и их характеристики.

Во второй главе Рассматриваются ключевые понятия специального термина, как объекта перевода и излагаются основные особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский, рассмотрены проблемы передачи данного термина. Особое внимание уделяется вопросам моделирования концепта в переводе специального термина.

Третья глава Посвящена анализу приема перевода специального термина, а именно лексическим приемам, функицональным детерминантам и типичным ошибкам при переводе специального термина.

Теоретической базой исследования Послужили работы таких авторов как К. Я Авербух "Общая теория термина", Б. Н. Головин "Лингвистические основы учения о терминах", В. М. Лейчик "Терминоведение: Предмет, методы, структура" (Изд.-е 2-е, 3-е, 4-е), Л. В. Попова "Лингвистический термин", Л. А. Манерко "Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP, Сборник научных трудов", А. С. Фомин

"Понятие "танец" и его структура" и многих других.

В Заключении Подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы по проведенной работе.

Похожие статьи




Введение - Концепция терминов в современной лингвистике

Предыдущая | Следующая