Освоение иноязычных заимствований - Иноязычные заимствования в русском языке

В процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т. д.), уподоблялась структуре заимствующего языка. Постепенно многие слова, ассимилированные русским языком, начинали входить в состав общеупотребительной лексики и переставали восприниматься как собственно иноязычные. Так, в настоящее время слова Броня, князь; мастер, сахар, свекла; артель, богатырь, чулок; ситец и др. воспринимаются как собственно русские, хотя были заимствованы: первые два -- из готских языков, третье, четвертое и пятое -- из древнегреческого, три следующих -- из тюркских языков, последнее -- из голландского. Заимствование -- закономерный путь развития любого языка, так как "ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью" Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. С. 86--87.. Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчинялись законам развития русского языка, его функционально-стилистическим нормам. Например, гласные звуки, не совпадающие с русскими (или не свойственные им), передаются по-разному: сочетание гласных Ей, аи или их долгота Ее -- как Эв, ав, и (эвкалипт из гр. Eukalyptos, автомобиль из нем. Automobil, митинг из англ. Meeting и т. д.). Русифицируются многие согласные при освоении японских заимствований. Например, в XX в. в русскую лексику пришло слово Шимоза (си-мосэ) -- взрывчатое вещество. (Шимозой называли также снаряд или гранату, начиненную этим веществом.) Осовременено наименование рода борьбы при самозащите без оружия Дзюдо (или Дзю-до) -- первоначальное название Джиу-джитсу (яп. Дзю-дзюцу, Восходящее к китайским корням). Претерпели изменение согласные в слове Банзай -- ура (яп. Бандзай -- букв. десять тысяч лет) и т. д. Русифицируются суффиксы и окончания, изменяются категории рода и числа и т. д. Например: а) не свойственные русскому языку суффиксы заменяются более употребительными (иногда тоже иноязычными); ср. гр. Amorphos -- аморфный, Лат. Uerticalis -- вертикальный, illustrare -- иллюстрировать, Нем. Mar-schleren -- маршировать, толп. oester -- устрица, sits -- ситец и т. д.; б) изменяется род заимствованных имен существительных: нем. Die Kardffe, ж. Р. -- Графин, М. р.; ж. Р.; лат. Aquarium, Ср. р. -- Аквариум, М. р. и т. д.; в) изменяется категория числа: так, слова, заимствованные в форме множественного числа, воспринимаются как формы единственного, и наоборот: англ. Cakes, Мн. ч. -- Кекс, Ед. ч.; исп. Silos, Мн. ч. -- Силос, Ед. ч. и т. д. Наблюдаются изменения и первоначальных (исконных) значений слов; ср.:; тюркск. Tavar -- "скот, домашнее животное" (как объект обмена) -- русск. Товар -- "все, что является предметом торговли", соответственно -- Tavar + Is (товар+-ищ) -- "компаньон в обмене скота" и русск. Товарищ -- 1) "друг, приятель"; 2) "член советского общества". Нередко семантические изменения тесно связаны со структурно-грамматическими особенностями. В этом случае наблюдается изменение характера соотношения между родственными по происхождению словами. Изменение значения заимствованных слов бывает обусловлено и тем, что в русском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке. Например, произошло сужение таких многозначных в английском языке слов, как Бизнес; Ср.: Business -- 1) "занятие, дело, профессия"; 2) "торговое предприятие; фирма"; 3) "выгодная сделка"; Спорт; Ср.: Sport -- ) "развлечение, шутка"; 2) "болельщик"; 3) "щеголь".

Похожие статьи




Освоение иноязычных заимствований - Иноязычные заимствования в русском языке

Предыдущая | Следующая