Виды иноязычных заимствований - Иноязычные заимствования в русском языке

1.1 Заимствования из славянских языков

В исконную лексику русского языка в разные исторические периоды его развития вошло немало слов из родственных славянских языков. Одними из самых ранних, сыгравших значительную роль в последующем становлении и развитии русского литературного языка были заимствования из старославянского языка, т. е. старославянизмы.

Старославянским называют один из славянских языков, который начиная с XI в. использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах (например, в Моравии, Болгарии, Сербии, в Древней Руси). Древнеболгарские просветители Константин (Кирилл) и Мефодий внесли в состав старославянского языка элементы из других, известных им живых славянских языков того времени, а также из языков неславянских, например из греческого, в котором отразилась высокоразвитая традиция византийской культуры предшествующих эпох. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. -- М.: Просвещение, 1984. С. 256.

Современные исследователи отмечают, что "это был язык "священный", т. е. нормализованный, функционально отличный от народно-разговорного языка. Как и всякий литературный язык, он был в известной степени искусственный и в эпоху средневековья ареально-интернациональный" Толстой Н. И. К вопросу о древнеславянском языке как общем литературном языке южных и восточных славян /I Вопр. языкознания. 1961. № 1. С. 53., т. е. представлял своего рода "славянскую латынь", противопоставлявшуюся собственно латыни -- латинскому языку, на котором шло богослужение во многих европейских странах, в том числе и в отдельных славянских (например, Моравии).

На Руси старославянский язык получил особенно широкое распространение в конце Х в., после принятия христианства. Границы употребления этого языка (а точнее -- его церковнославянского варианта) постепенно расширялись. Он подвергался влиянию исконно русского языка.

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: Священник., крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: Власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие, блуждание, бедствие, добродетель и др.

Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке {глад, враг и др.); другие являются собственно старославянскими {ланиты, уста, перси, агнец и т. д.), причем исконно русские слова, синонимичные им, иные по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, ягненок). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т. е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое, значение именно в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, господь и т. д.).

Старославянизмы имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические признаки.

К основным звуковым признакам относятся:

    1) неполногласие, т. е. наличие сочетаний -ра-, - ла-, - ре-, - ле- на месте русских -оро-, - оло-, - ере-, - еле-, - ело - После шипящих в пределах одной морфемы: Врата, злато, чреда, плен, шлем (ср. русские Ворота, золото, очередь, Устар. Полон и Полонить, шелом и Ошеломить); 2) сочетания Ра-, ла- в начале слов на месте русских Ро-, ло-: Равный, ладья (ср.: Ровно, лодка}; 3) в известных условиях сочетание Жд на месте русского Ж (из общеславянского Dj): хождение (хожу), вождение (вожу); 4) согласный Щ на месте русского Ч (из общеславянского Tj): освещение (свеча); 5) звук Е под ударением перед твердыми согласными на месте русского Е (о): Небо (небо), перст (наперсток); 6) звук Е в начале слова на месте русского о: Есень (осень), езеро (озеро), единица (один).

Морфологическими признаками являются старославянские словообразовательные элементы:

    1) некоторые приставки на - з: Воз- (воздать, возвратить), из- (со значением "направления откуда-то изнутри": Изгнать, излить, извергнуть), Низ- (низвергнуть, ниспадать), чрез - (чрезмерный), Пре- (презреть, преемник), Пред- (преднамеренный); 2) суффиксы -стви (е) (бедствие, сочувствие), -ч (ий) (ловчий), -знь (казнь, жизнь), -тв (а) (битва), -ущ-, - ющ-, - ащ-, - ящ- (сведущий, тающий, лежащий, говорящий); 3) характерные для старославянского языка первые части сложных слов: Благо-, бого-, добро-, зло-, Жерт-Во-, едино- и др. (благодать, богобоязненный, добродетель, злонравие, жертвоприношение, единообразие).

Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. -- М.: Просвещение, 1984. С. 264. Например, по сравнению со сходными исконными словами русского языка многие старославянизмы, функционально предназначавшиеся для нужд церкви, сохранили свое отвлеченное значение, т. е. до сих пор остаются в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности, приподнятости; ср.: Брег-- берег, влачить -- волочить, длани -- ладони, врата -- ворота, храм -- хоромы и т. д. Слова подобного типа некоторые исследователи называют "славянизмами в стилистическом смысле", т. е. "славянизмами по употреблению", четко отделяя их от славянизмов "генетических", т. е. по происхождению См.: Винокур Г. О. О славянизмах в современном литературном языке I/ Избр. работы по русскому языку. М., 1959. С. 443..

Если сравнить их с русскими вариантами, то можно, вслед за Г. О. Винокуром, выделить три группы слов:

А) старославянские слова, русские варианты которых хотя и зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: Благо--болого, влага--волога; Б) старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное значение: Гражданин -- горожанин, главный -- головной, прах -- порох, предать -- передать, преступить -- переступить; В) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке и имеющие русские варианты: Глас -- голос, влас -- волос, врата -- ворота, злато -- золото, млад -- молод и др. Использование слов последней группы (например, в поэтической речи) стилистически уместно и оправдано. Эти слова являются славянизмами и по происхождению, и по стилистическому употреблению. Они сохранили "свою стилистическую обособленность". Г. О. Винокур предлагал их отделять от тех слов, которые относятся к старославянизмам только по происхождению (т. е. генетическим), которые в процессе употребления утратили присущие им стилистические приметы (например, слова Приятный, иногда, обладать, сладкий, здравствуй, время, храбрый и др.), однако сохранили семантику отвлеченности (ср. значения слов: Власть -- волость, страна -- сторона, бремя -- беремя, вращать -- воротить, поворотить и т. д.).

В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII--XVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к немецкому, французскому и другим языкам. Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть такие, которые являются названиями жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва -- нитки, Байка -- ткань, Бекеша, замша, кофта, карета, козлы); Названиями чинов, родов войск (полковник; Устар. Вахмистр, рекрут, гусар); Обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); Названиями животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок -- растение, Булка, фрукт, миндаль, повидло) И др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, Маевка, молчком, пан и т. д.).

Из украинского языка пришли слова Борщ, брынза (переоформленное румынское), Бублик, гопак, детвора и др.

Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. -- М.: Просвещение, 1984. С. 267.

1.2 Заимствования из неславянских языков

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входят и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские и другие, а также заимствования из языков народов СССР.

    1. Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К ранним заимствованиям историческая лексикология относит такие бытовые слова, как Блюдо, кровать, хлеб (печеный) и др. Более заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык после успешного завершения Балканских войн VI в. и в связи с активным участием Византии в христианизации славянских государств (приблизительно с середины IX в.). По времени проникновения эти заимствования совпадают с процессом формирования древнерусского (восточнославянского) языка, затем они уже воспринимались собственно русским языком в период его обособления. 2. Заимствования из латинского языка также сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки: Аудитория, декан, диктант, директор, канцелярия, каникулы, школа, экзамен, экскурсия. Их внедрению и распространению способствовали специальные учебные заведения. 3. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор, так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами -- аварами, печенегами, половцами, хазарами и др. Следствием этого были ранние торговые и культурные связи, военные союзы и столкновения. К VIII--XII вв. относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как Атаман, басурман (фонетически видоизмененное Мусульманин в значении "исповедующий ислам"; в последующем развилось значение "иноверец, иноземец", на которое затем наслоилась отрицательная оценка), Барабан, башмак, малахай (шапка), Орда (лагерь, стан), Товарищ (первонач. "компаньон по торговле"), Чертог, чулок (мягкая обувь), Шалаш и др. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (в частности, многолетней зависимостью от монголо-татарских властителей). 4. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) сравнительно немного, и относятся они, как правило, к периоду восточнославянского единства. Их появление обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только наименования торгового обмена, но и морские термины, слова бытовые: сельдь; крюк, кнут, ларь, пуд, якорь; Собственные имена: Игорь, Олег, Рюрик и некоторые другие. 5. В группе западноевропейских заимствований немало слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских (французского, итальянского, испанского) языков. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. -- М., 1987. С. 176.

Немецкие заимствования относятся к древнему периоду, например готские типа Броня (панцирь), Бук, верблюд (первонач. Вельбудь->-вельблюдь->верблюд), клеймо, князь, котел, панцирь и др. Большая часть слов появилась в русском языке в XVII--XVIII вв. в связи с реформами Петра I и усилившимися экономическими, научными и культурными связями. Среди этих заимствований могут быть выделены слова военного дела: Ефрейтор, командир, командировать, лагерь, лафет, патронташ, штаб, юнкер; Торговые термины: Агент, акция, бухгалтер, прейскурант, процент; Названия предметов быта, одежды, украшений: Верстак, Гамаши, графин, шляпа, перламутр, фуганок; Животных, растений, минералов, металлов: Картофель, лук, порей (род лука), Пудель, редька; вольфрам, никель (из шведского, по имени одного из троллей -- Nikolaus) И т. д.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: Балласт (из Bal -- песок + Last -- груз), Буер, верфь, вымпел (первонач. -- длинный с раздвоением внизу флаг, поднимаемый на грот-мачте военного судна во время плавания), Гавань, галс (первонач. -- положение парусного судна относительно ветра), Лоцман, матрос, рейд, рея, руль, фарватер, флаг, флот, шкипер, штурман, шлюпка, штопать (первонач. -- чинить паклей щели в корпусе судна) и т. д.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: Баржа, вельбот, мичман, шхуна, яхта и др., а позднее (XIX--XX вв.) стали проникать слова из сферы общественных понятий, технические термины, спортивные и бытовые слова, наименования кушаний и т. д.: Бойкот, клуб, лидер, Лифт, рельс, тендер, троллейбус; баскетбол, спорт, спортсмен, финиш; футбол, хоккей; пиджак, плед, свитер; бифштекс, грог, джин, кекс, пудинг, пунш и мн. др.

Французские слова проникают (минуя какое-либо посредство, например польское) лишь в XVIII-- XIX вв. Это прежде всего наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: Будуар, бюро, витраж, кушетка; блуза, ботинок, браслет, бульон, винегрет, желатин, желе, коньяк, котлета, крем, мармелад, салат; Слова из области искусства: Актер, антрепренер, афиша, балет, балкон, суфлер; Термины из военной области: Артиллерия, атака (через посредство немецкого языка), Батальон, гарнизон, канонада, пистолет, портупея, эскадра; Общественно-политические термины: Агрессия, ассамблея, буржуа, деклассированный, деморализация, департамент, эксплуатация и др.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: Аллегро, ария, браво, виолончель, каватина, либретто, новелла, пианино, речитатив, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: Бумага, газета; вермишель, макароны (ит.); Карамель, пастила, сигара, томат (исп.).

Вошло несколько слов из финского языка (камбала, морж, нерпа, норка, пельмени, салака, семга и др.), из японского (бонза, гейша, микадо, рикша, сакура, соя, тайфун, тогами, цунами) И др.

Наряду с полнозначными словами в русском языке выделяются некоторые иноязычные словообразовательные элементы. Так, широко используются для создания собственно русских слов приставки А-, анти-, архи-, пан-И другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); Де-, контр-, транс-, ультра-, И т. д. из латинского (контрнаступление, трансобластной, ультракрасньш); Суффиксы: -изм, - ист, - изиров-а (ть), - ер из западноевропейских языков: Коллективизм, военизировать, ухажер.

Похожие статьи




Виды иноязычных заимствований - Иноязычные заимствования в русском языке

Предыдущая | Следующая