Классификация окказионализмов - Перевод авторских окказионализмов (на материале произведений о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг)
Окказиональную лексику можно рассматривать с многих точек зрения. Вот возможные подходы и параметры классификации:
1. Степень окказиональности. По этому признаку окказионализмы различаются в широких пределах: от слов, практически уже не воспринимающихся как окказиональные, до слов резко индивидуальных, привязанных к определенному автору, произведению и даже определенному контексту ("dementor", "deathday party").
Следует различать разные степени окказиональности:
- А) окказионализмы первой степени - это стандартные, потенциальные образования, созданные в полном соответствии с деривационными нормами современного английского литературного языка. Б) окказионализмы второй степени - частично нестандартные образование, причем отступления от деривационной нормы, произошедшие при образовании окказионализма, не порождают трудностей семантической интерпретации. В) окказионализмы третьей степени - это сугубо окказиональные, полностью нестандартные образование, семантическая интерпретация которых достаточно трудна, а отступление от деривационной нормы существенно. Такие образования часто не имеют аналогов даже среди окказионализмов. 2. Окказионализмы, созданные на материале того языка, на котором произведение написано, и образованные путем заимствования слов (или морфем) из других языков [9:10]. Так в произведениях о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг использует большое количество окказионализмов, образованных путем заимствования из латинского языка: "Levicorpus!" - от латинских слов "levo" - облегчать и "corpus" - тело, туловище. Смысл всего слова заклинания заключается в том, что тело волшебника станет легким, и другой волшебник с легкостью сможет перемещать первого по воздуху. Вот еще один пример:
"It's Amortentia! It's the most powerful love potion in the world!" said Hermione []. "Это - Амортентия! Это - самое мощное любовное зелье в мире!" - сказала Гермиона. (перевод М. Лахути, С. Ильина).
"Amortentia" также содержит в себе две основы: "amor" - от латинского любовь и "tentatio" - соблазн, искушение.
В зависимости от целей создания и назначения в речи авторские неологизмы можно разделить: номинативные и стилистические. Номинативные выполняют в языке только номинативную функцию, стилистические дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.
Номинативные авторские окказионализмы возникают как названия новых понятий. Эти слова обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое. Например:
"A Horcrux is the word used for an object in which a person has concealed part of their soul", - "I don't quite understand how that works, though, sir," said Riddle. His voice was carefully controlled, but Harry could sense his excitement. - "Well, you split your soul, you see", said Slughorn, "and hide part of it an object outside the body. Then, even if one's body is attacked or destroyed, one cannot die, for part of the soul remains earthbound and undamaged".
"Хоркрукс - это слово, которое используется относительно человека, который скрыл часть своей души". - "Я не могу понять, как это срабатывает, сэр", - сказал Риддл. Он четко контролировал тон своего голоса, но Гарри чувствовал его волнение. - "Ну, ты разбиваешь свою душу, - сказал Слизнерт, - и прячешь часть ее в объект вне своего тела. И тогда, даже если на твое тело кто-то напал или его уничтожили, ты не можешь умереть, так как часть твоей нетронутой души остается на Земле" (перевод М. Спивак).
Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития общества, успехами науки и техники. Основная масса номинативных неологизмов - узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными.
Стилистические окказионализмы создаются как образные наименования уже известных предметов и явлений. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску [9:11].
В зависимости от условий создания окказионализмы следует разделить на общеязыковые и индивидуально-авторские.
Общеязыковые окказионализмы появляются вместе с новым понятием или новой реалией. Подавляющее большинство окказионализмов относится к этой группе.
Индивидуально-авторские - окказионализмы, введенные в употребление конкретными авторами. Например, Дж. К. Роулинг придумала слово "wracksput":
"Wracksput got you?" asked Luna sympathetically, peering at Harry through her enormous colored spectacles. "I - what?" "AWracksput... They're invisible. They float in through your ears and make your brain go fuzzy," she said. "I thought I felt one zooming around in here".
"Расперт овладел тобой?" - спросила Луна, сочувственно глядя на Гарри сквозь ее большие цветные очки. - "Я...что?" - "Расперты... они невидимы. Они влезают в тебя через уши и заставляют твой мозг затуманиваться", - сказала она. "Я думал, что почувствовала их присутствие здесь" (перевод М. Лахути, С. Ильина).
В зависимости от способа появления различают окказионализмы лексические и семантические.
Лексические окказионализмы создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков [9:11]. Среди лексических окказионализмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов и приставок, а также суффиксально-префиксальные образования, наименования, созданные путем словосложения, сложносокращенные слова и сокращенные слова.
"It's Veritaserum, a colorless, odorless potion than forces the drinker to tell the truth", said Hermione.
"Это - Веритасерум, бесцветное зелье без запаха, вынуждает выпившего его говорить правду", - сказала Гермиона. (перевод М. Лахути, С. Ильина).
Слова "verita" значит правда, "serum" - это сыворотка.
Семантические окказионализмы возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам.
Например, латинское слово "inferi" - это жертва в честь умершего. В книге Дж. К. Роулинг "Harry Potter and Half-Blood Prince" оно приобретает несколько иное значение:
"Well, on that leaflet, it said something about Inferi. What exactly are they? The leaflet wasn't very clear." - "They are corpses," said Dumbledore calmly. "Dead bodies that have been bewitched to do a Dark wizard's bidding. Inferi have not been seen for a long time, however, not since Voldemort was last powerful...".
"Хорошо, а в этой листовке, сказано кое-что о Мракозомби. Кто они такие? Объясните, а то там не очень понятно". - "Они - мертвецы, - сказал Дамблдор спокойно, - Труп, заколдовывают, чтобы сделать Темным волшебником. Мракозомби долгое время никто не видел, тем не менее, они стали появляться с тех пор, как Волдеморт находился у силы..." (перевод М. Спивак).
Похожие статьи
-
Среди средств важное место занимают слова латинского языка, особенно это, заметно в заклинаниях Дж. К. Роулинг. Очень часто название заклинания --...
-
Первый способ это транскрипция или транслитерация. При использовании этого приема акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуков...
-
Перевод окказионализмов Известно, что окказиональные слова представляют собой создание нового значения и новой формы, что несомненно ведет к определенным...
-
Определение понятия "авторский окказионализм" Прежде чем дать определение термина "окказионализм", следует отметить, что среди ученых нет единого мнения...
-
Семантические окказионализмы в основном присутствуют во фрагментах, где повествуется об игре Квиддич. Например, слово "chaser" - преследователь; охотник;...
-
Особенности перевода имен собственных в произведениях о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг Начнем с самого главного имени - Potter, Harry (Гарри Поттер). В...
-
Авторские новообразования, как и все окказионализмы, появляются в языке тремя путями: 1) путем словообразовательной деривации - образования новых слов из...
-
В лингвистике вопросом окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу анормальности, противоречивости...
-
Приемлемость любой словообразовательной конструкции с точки зрения реципиента обуславливается принадлежностью к языковой норме и словообразовательной...
-
Понятие интерпретации Учитывая, что в дальнейшем мы будем часто использовать термин "интерпретация", следует обратиться к его толкованию. Помимо термина...
-
Рассмотрим признаки характерные для окказионализмов. Принадлежность к речи - наиболее важный признак окказиональных слов. В окказионализмах содержится...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
Как упоминалось ранее, основной функцией художественного стиля и художественного текста является эстетическое воздействие на читателя. Для этого писатели...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной. Подлежащим...
-
Несмотря на свою неразрывную связь с текстом, заглавие художественной литературы, в отличие от газетного заголовка, материально отчуждено от него: всегда...
-
Из-за расхождения морфологического строя английского и русского языков, переводчик встречает трудности, которые преодолеваются с помощью морфологических...
-
Такие трансформации чаще используются в переводах научных и политических текстов, поскольку большинство новообразований присущи именно этим стилям. И...
-
Актуальность: "Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка"[1; 37]...
-
В современном мире правильная интерпретация информации играет очень важную роль в межкультурной коммуникации. Все большую силу набирают тенденции...
-
Перевод народных антропонимов Слова и фразеологические словосочетания обобщенно именуются лексическими единицами, или словесными знаками. Поскольку одной...
-
В нашей работе мы смогли найти три вида грамматических трансформаций: Первые вид - словообразовательные трансформации Например, пришли к выводу, что...
-
Средства создания юмора в произведениях Гарри Гаррисона
Аннотация Статья посвящена исследованию понятия юмора и средств для передачи юмористического эффекта в фантастической литературе. Цель статьи - изучить...
-
Если под стилем понимается разновидность литературного языка, закрепленная в одной из сфер жизни общества, то жанр - это группа литературных...
-
Данный парагрф нам хотелось бы начать со слов Кийта Честертона: "Из всех форм литературы волшебные сказки дают, по-моему, самую правдивую картину жизни"...
-
Обратитесь: - к ведущим преподавателям выпускающей кафедры - возможно у них есть материал для перевода, который можно использовать в учебной или научной...
-
Одним из важнейших аспектов проблемы художественного перевода является вопрос его истории. В мировом литературоведении значение роли личности художника и...
-
1. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода. учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - М.:...
-
В российской литературной науке специфика жанра сказки рассматривается в рамках отдельных национальных литератур, и не существует монографии, посвященной...
-
Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века....
-
Существует также и классификация диалогических типов заглавий художественного текста, которой следует отвести отдельное место. Категория диалогичности...
-
Заключение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Под пословицами мы понимаем афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель...
-
Культура, включающая в себя не только определенное сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически имевших место сообщений на этих...
-
Прагматический аспект перевода - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Высказывание, как подчеркивает Л. П. Чахоян, "не имеет целью номинацию ситуации, хотя оно и номинирует ее; его назначение заключается в том, чтобы...
-
Стилистические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Важное значение для теории перевода имеют достижения современного языкознания в области описания тех дополнительных компонентов плана содержания...
-
Введение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
На современном этапе общественного развития очевидна потребность в фиксации и исследовании тех или иных синтаксических конструкций с точки зрения...
-
Понятие народной картины мира Народная картина мира -- сложноструктурированная целостность, включающая три главных компонента -- мировоззрение,...
-
Главная цель перевода Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такая...
Классификация окказионализмов - Перевод авторских окказионализмов (на материале произведений о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг)