ПРОЯВЛЕНИЕ ЛАКУНЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ - Средства снижения категоричности оценки в речи современного англичанина

Будучи одной из форм проявления человеческого бытия, предметная сфера бизнеса относится сегодня к числу наиболее значимых областей общественной жизни человека. Проблема оптимизации совместной деятельности посредством эффективной коммуникации относится к числу принципиальных методологических проблем социальной психологии и общей теории управления. Решение этих проблем, по убеждению большинства ученых, может быть найдено не на пути технологических усовершенствований, а в более глубоком и всеобъемлющем понимании феномена речевой коммуникации. Необходимым условием успешного взаимодействия индивидов в процессе совместной деятельности (в частности бизнес-коммуникации) является эффективность обмена текстовой информацией.

В разные времена и на любом этапе соприкосновения культур и наций происходит определенное соположение способов жизни и мышления. Они могут совпадать или отличаться в большей или меньшей степени. Язык, будучи творением человека, воплотил его представление об окружающем мире, предметах, свойствах, отношениях и связях человека с этими предметами. При ведении бизнеса элементы общенациональных стереотипов приобретают особое значение, так как они могут непосредственно влиять на развитие экономических отношений. Следовательно, чтобы усвоить мотивы предпочтительного употребления той или иной речевой формы из ряда возможных, требуется правильно понять и оценить национальную культуру, свойственную говорящим.

Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Поэтому вполне закономерным нам представляется мнение современных исследователей о том, что "одним из надежных и эффективных способов изучения культуры того или иного этноса является, бесспорно, язык, вобравший в себя в форме знаков всевозможные комбинации проявления жизнедеятельности человека, его мысли, сам дух".

Исследование познавательной деятельности языкового коллектива посредством анализа языковых единиц в их взаимосвязи с исторически - сложившейся предметной сферой и социокультурной средой является сегодня особенно актуальным. Отмечаемый исследователями прорыв в макромир языка в ходе эволюции мировой и отечественной лингвистики реализует себя в тенденции к взаимодействию собственно лингвистики с другими дисциплинами очень широкого гуманитарного цикла: философией языка и культуры, культурологией, социологией, этнографией.

В отечественной литературе предпринимались попытки фиксировать расхождения в языках и других аспектах культуры также с помощью понятия "лакуна". Лакуны, вообще говоря, это термин для того, что есть в одной локальной культуре и чего нет в другой. Все, что в инокультурном тексте реципиент заметил, но не понимает, что кажется ему странным и требующим интерпретации, "служит сигналом присутствия в тексте национально - специфических элементов культуры, в которой создан текст, а именно лакун".

А поскольку лакуны выявляются только в условиях контакта культур, для успешной организации межкультурного общения необходимо обладать социокультурной компетенцией, т. е. знать, что не совпадает в двух локальных культурах-коммуникантах. Иными словами, следует знать национально-специфические характеристики как вербального, так и невербального поведения, присущего данным культурам, ибо эти специфические характеристики могут стать препятствием для адекватного взаимопонимания участников межкультурной коммуникации.

Однако сравнение мировосприятия общества оправдано не на основе разрозненных единиц и форм языка, а на основе, так сказать, всего текста соответствующего языка, которой позволяет всей системой своих средств адекватно выражать познанные связи объективного мира. Выявление, осознание и понимание национально-культурной специфики текста чрезвычайно важно в современных условиях расширяющегося диалога культур, так как способствует расширению социокультурной компетенции участников этого диалога и повышению эффективности коммуникации.

Как показали исследования последних лет, деловой текст является не только носителем специфических лингвистических характеристик, отличающих его от других видов текста (художественного, научного, публицистического и др.), но и содержит ряд уникальных национально-культурных черт, делающих его ценным лингвистическим "выразителем" национально-культурных и коммуникативных традиций другого народа. Его национально-культурная специфика проявляется на всех языковых уровнях (лексическом, лексико-синтаксическом, синтаксическом) и во всех его аспектах (коммуникативном, прагматическом, собственно текстовом, композиционном, визуально-графическом, нормативном, жанрово-стилистическом).

Результаты сопоставления текстов английской и русской коммуникативных культур свидетельствуют о том, что тексты на английском и русском языках демонстрируют как сходства, так и различия во всех анализируемых аспектах, на всех уровнях текста. Наибольшее количество сходств зафиксировано в прагматическом и текстовом аспектах анализа делового текста. Основными сходными чертами английского и русского текста являются следующие:

    - английские и русские тексты отвечают общим целевым установками; иными словами, их авторы преследуют сходные цели и решают одинаковые прагматические и коммуникативные задачи; - адресатами и адресантами английских и русских бизнес-текстов являются коммуниканты с аналогичными социально-профессиональными и ситуативно-ролевыми статусами; - характер и уровень отношений между участниками бизнес-коммуникации, близость или удаленность социальной дистанции между ними, степень их знакомства и единичность контакта являются сходными в английских и русских бизнес-текстах; - общий содержательный тип английских и русских бизнес-текстов реализуется в ряде совпадающих или частично совпадающих жанрово-тематических типах текстов; - тематическое развитие в бизнес-текстах осуществляется с помощью одинаковых способов и механизмов; - английских и русских бизнес-тексты демонстрируют наличие надтекстовой или дискурсивной связности; - композиционно-тематическое структурирование осуществляется сходными способами, а сами композиционно-тематические блоки, как текстовые, так и затекстовые, имеют сходный вид и выполняют сходные функции.

Вышеперечисленные сходства в изучаемых бизнес-текстах в плане общих прагматических целей, способов языкового отражения объективной реальности, ряд общих жанрово-тематических типов и сходных черт в плане стилистического оформления обусловлены, прежде всего, общностью функциональной сферы данных текстов, а именно сферы бизнеса, сходством социальных законов, по которым она существует, едиными прагматическими целями, которые ставят перед собой адресанты, и похожими результатами, которые они пытаются достичь.

В результате проведенного исследования во всех рассматриваемых аспектах были зафиксированы также различия, являющиеся проявлением национально-культурной специфики бизнес-текстов.

В прагматическом аспекте наиболее яркие различия обнаруживаются в характере и способе осуществления воздействия на адресата. Большинство английских бизнес-текстов демонстрировали косвенный или имплицитный характер воздействия, а также сочетание прямого и косвенного способов воздействия, которое в большинстве случаев принимало форму косвенных речевых актов, например:

Would be grateful if you could contact me on 001714568765 to arrange

Payment by MasterCard. (Я буду очень признательна, если вы свяжетесь со мной по телефону по поводу организации оплаты по кредитной карте "Мастер Карт").

Это обусловлено спецификой английской национальной коммуникативной культуры, в которой прямое императивное побуждение является категоричным, не толерантным и, следовательно, не корректным и неприемлемым. Преобладающее использование косвенных языковых форм или сочетание косвенных и прямых способов для осуществления воздействия на адресата, обусловленное стремлением быть максимально тактичным и ненавязчивым по отношению к партнеру, является специфической чертой английской коммуникативной культуры, в том числе и деловой.

В русских бизнес-текстах преобладающим способом реализации воздействия на адресата является прямое эксплицитное языковое оформление речевых актов, например:

"Сообщаем Вам, что оплата партии ТНП № 8 была произведена нашей фирмой в день поступления товара в Москву".

Данная отличительная черта русских бизнес-текстов также является проявлением национальной специфики русской коммуникативной культуры и обусловлена традициями русской официально-деловой коммуникации, которой было традиционно присуще прямое категоричное волеизъявление и лаконичная объективная констатация. Категоричность волеизъявления, проявляющаяся в языковых формах и способах осуществления воздействия, связана с приоритетностью принципа авторитарного давления, иерархического подчинения между коммуникантами, существовавшего на протяжении десятилетий. Отголоски данных отношений проявляются и современном русском деловом письме, являются одной из его характерных особенностей и составляют его национально-культурную специфику.

В английской бизнес-коммуникации принимают участие, то есть выступают в качестве адресатов и адресантов, большее, по сравнению с русской, количество граждан, выступающих, например, в статусной роли родителей, жильцов, домовладельцев, владельцев кредитных карт и др.

Данные адресаты составляют значительную долю получателей информационных писем, рекламных писем-предложений и просьб и др.

Поэтому в таких бизнес-текстах значительное внимание уделяется обозначению "обратной связи", то есть стремление адресанта подчеркнуть важность для него реакции адресата и, тем самым, побудить его к ответной реакции, увеличив вероятность повторного контакта.

В практике русской бизнес-коммуникации адресатами гораздо чаще являются предприятия и организации или те, кто выступают от их лица. Большая часть бизнес-текстов является случаями повторного контакта между коммуникантами, и адресант, как правило, не использует дополнительных (помимо, собственно, бизнес-текста) средств для выражения "обратной связи".

В плане тематического содержания проявлением национальной специфики английского бизнес-текста является и развитие одной темы, соответствующей одной коммуникативно-прагматической цели.

В русских бизнес-текстах возможен ввод дополнительного тематического фрагмента, что иногда создает трудности для вычленения основной темы письма. Например, письмо-извинение содержит просьбу:

"Приносим свои извинения за срыв сроков очередной оплаты... В сложившейся сложной ситуации просим рассмотреть возможность переноса срока очередной 30 % оплаты..."

Для английских бизнес-текстов обязательным является наличие обращения, формы которого варьируют в зависимости от степени знакомства адресатов, частоты контактов между ними, близостью или удаленностью социальной дистанции, их социально-профессиональными статусами.

Также обязательным является строгое соблюдение соответствия избранной формы обращения с формой завершения письма, в частности, согласно этикетным правилам английского делового письма обращение к адресату по имени Dear Mr. Lindell требует в завершающий части формы Yours sincerely, а обращение к адресату, имя которого не известно или к группе лиц Dear Madam, Dear Sirs требует Yours faithfully.

Еще одним этикетным правилом, связанным с формой обращения, является обращение к женщине-деловому партнеру без точного указания на ее семейное положение и предпочтительный выбор формы Ms Hartford.

Очевидными национально-культурными особенностями английских и русских бизнес-текстов являются характерные различия в плане графической организации и орфографико-пунктуационного оформления. Данные различия также важны, так как они, являясь своеобразной "визитной карточкой" текста, дают адресату информацию как жанрово-стилистического характера, так и национально-культурного характера.

При анализе языкового аспекта бизнес-текстов наибольшее количество различий обнаружено в сфере выбора и использования лексических и фразеологических языковых средств. Характерной чертой английского бизнес-текста письма является широкое использование эмоционально-экспрессивной лексики, создающей впечатление личностного субъективного отношения адресанта к сообщаемой им информации или к совершаемым им речевым действиям, например:

Am delighted to tell you...- Я рад сообщить вам...

Have pleasure in confirming... - С удовольствием подтверждаю...:

Regret we are unable to make you a suitable offer...- К сожалению, мы не может сделать вам подходящего предложения.

Данная национально-культурная особенность английских бизнес-текстов обусловлена стремлением поддерживать отношения в позитивной тональности в соответствии уже упоминавшимся принципом вежливости, подчеркнутое желанием демонстрировать уважительное отношение к адресату, что особенно важно в случаях совершения по отношению в нему небенефактивных действий, например, отказа или требования.

Русские бизнесмены не столь часто и широко используют лексические

Средства эмоционально-экспрессивного характера, так как в силу русской национально-культурной традиции бизнес-текст должен быть подчеркнуто безэмоционален и неэкспрессивен, создавая впечатление объективности адресанта по отношению к предметной ситуации, своему адресату или совершаемому речевому действию. Сравните, например, английский бизнес текст (электронное сообщение) и его перевод на русский язык:

Date: Sat, 1 Apr 98, 13:45 GMT

To: \n Этот адрес e-mail защищен от спам-ботов. Чтобы увидеть его, у Вас должен быть включен Java-Script

From: jhanson@buyordye, com

Subject: An incorrect shipment.

AGAIN!

Herb,

Those Neanderthals in your Shipping department have done it again! This time they sent me 5 skids of "Wavy Locks" perm lotion instead of 5 boxes of "Wavy Lay's" potato chips! Either you hire people with at least double-digit IQ, or I'll find a new distributor!

Jack Hanson

Отправлено: суббота, 1 апреля 98: 13:45 ГВ

Кому: \n Этот адрес e-mail защищен от спам-ботов. Чтобы увидеть его, у Вас должен быть включен Java-Script

От кого: jhanson@buyordye, com

Тема: неправильная доставка.

СНОВА!

Герб,

Эти неандертальцы в твоем отделе доставки опять сделали это! На этот раз они выслали мне 5 упаковок лосьона "Wavy Locks" для перманентной завивки вместо 5 ящиков картофельных чипсов "Wavy Lay's". Или ты наймешь людей хотя бы с двузначным коэффициентом интеллекта, или я найду другого дистрибьютора!

Джек Хэнсон

Вряд ли возможно встретить подобный русский бизнес-текст, поскольку приоритетными для русского бизнес-текста традиционно являлись лаконичность и объективность, а выражение чувств считалось неуместным в текстах деловой коммуникации. Следовательно, отсутствие или лишь эпизодическое использование языковых средств эмоционально - экспрессивной семантики в русских бизнес-текстах является проявлением их национально-культурной специфики.

Английские бизнес-тексты характеризуются достаточной степенью стандартизованности, однако в них присутствуют некоторые проявления авторской свободы, которые выражаются как в более широком использовании графических средств, так и более разнообразным языковых средствах реализации авторского замысла.

В плане стандартизованности текста русские бизнес-тексты отличаются более шаблонным характером, как в композиционном плане, так и в выборе языковых и графических средств.

Различия между бизнес-текстами обеих коммуникативных культур обнаружены не только на отдельных уровнях текста, но и в наличии безэквивалентных, то есть существующих только в одной культуре жанрово - тематических типов текстов. К таковым относятся некоторые типы английских деловых писем (письмо-запрос о вакансии, сопроводительное письмо, рекомендательное письмо, письмо о назначении на должность и об уходе с должности), прямых аналогов которым в русской деловой практике не существует, а речевые действия, в них совершаемые, реализуются в русских бизнес-текстах других видов: характеристика, приказ о назначении или увольнении, заявление о назначении или увольнении.

Таким образом, наибольшее количество сходств демонстрируют прагматический и текстовый аспекты описания бизнес-текста.

Более того, английские бизнес-тексты оказывают воздействие на формирование жанров русских бизнес-текстов, однако бизнес-текст в сфере русской официально-деловой коммуникации содержит важные национально-специфические черты и демонстрирует достаточную "устойчивость" к такому воздействию.

Национально-культурная специфика бизнес-текстов проявляется не только при сопоставлении разноязычных текстов. Сегодня английским языком владеют миллионы людей. Международные деловые контакты привели к необходимости изучать деловой английский (Business English) во всем мире. Но, как справедливо отмечают Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, "дело в том, что, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур".

Таким образом, в основе языковых структур лежат структуры социокультурные. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности деловой коммуникации между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный.

Поэтому характерное для настоящего времени расширение международных контактов предъявляет особые требования к знаниям партнеров в области культурной антропологии. Эти знания особенно важны для изучающих иностранные языки, поскольку использование иностранных языков в качестве реального средства общения возможно лишь при условии обширного фонового знания задействованных культур.

Похожие статьи




ПРОЯВЛЕНИЕ ЛАКУНЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ - Средства снижения категоричности оценки в речи современного англичанина

Предыдущая | Следующая