Концепты brot и pain (хлеб) в немецкой и французской языковых картинах мира


В статье анализируется фразеологическое представление концептов BROT и PAIN (ХЛЕБ) в немецкой и французской языковых картинах мира, а также дается их сопоставительная характеристика. В рамках антропоцентрической парадигмы в языковой картине мира эти концепты представлены названиями состояний и действий человека, моральных и физических качеств, черт внешности человека, наименованиями межличностных отношений. Эти ключевые концепты отражают культурно-национальную специфику немецкого и французского языков.

Ключевые слова: языковая картина мира, концепт, фразеологизм, антропоцентрическая парадигма, метафора.

Антропоцентрическая направленность современной лингвистики требует учета особенностей проявления духовной культуры человека, человеческого фактора, культурно-национальной специфики, отраженной в языковой картине мира. Полилингвальное описание концептов на материале фразеологического фонда двух языков (немецкого и французского), принадлежащих к разным языковым семьям, кажется нам достаточно интересным.

В работе представлен сопоставительный анализ концептов BROT и PAIN (ХЛЕБ). Задачи работы: определиться с самим понятием концепт в современной когнитивистике, сопоставить эти концепты на материале фразеологических единиц современных немецкого и французского языков, сопоставить их эквиваленты и выделить этнокультурную специфику. Исходя из выше перечисленных задач, объектом исследования выступают фразеологические единицы современного немецкого и французского языков, а предметом - концепты BROT и PAIN.

Прежде чем перейти к анализу и характеристике выше перечисленных концептов, определимся с самим понятием "концепт". В современной когнитологии существует огромное количество работ, посвященных данному вопросу, и, как следствие, трактовке этого термина. Так, С. Г. Воркачев, В. И. Карасик понимают под концептом многомерное ментальное образование, в котором выделяются образно-перцептивная, понятийная и ценностная стороны, где понятийный субстрат отображает соотношение денотата с концептом; перцептивно-образная составляющая представляет собой образы, знания и ассоциации, возникающие в связи с определенным денотатом; ценностная составляющая является носителем духовных импульсов, присутствующих в сознании людей [1, с. 7; 2, с. 73]. В нашем исследовании мы будем опираться на определение концепта, как этно - социо-психо-лингвокультурного понятия [3, с. 64].

Хлеб - один из старейших и самых распространенных продуктов питания человека, изготовляемый на основе муки, воды и соли. История хлеба начинается в восьмом тысячелетии до нашей эры с возникновением сельского хозяйства, обработки плодородных земель на границе современных Ирана и Ирака. Названия хлеба представлены во всех языках мира. Хлеб, который мы потребляем сегодня, - результат длительного развития сельского хозяйства, технологий, гастрономии. Таким образом, BROT и PAIN - концепты, существующие "постоянно или, по крайней мере, очень долгое время" [4, с. 76]. Следовательно, их можно отнести к константам немецкой и французской культур.

Во фразеологическом фонде немецкого и французского языков отражены знания о хлебе, его значении для человека, выражено отношение носителей языка к хлебу, особенности его хранения, потребления, выступающие в качестве характеристики как отрицательных, так и положительных качеств человека, его поступков, отношений между людьми. На основе анализа фактического материала, проследим, как манифестируются данные концепты в немецкой и французской языковых картинах мира. Сразу же следует отметить, что в этих картинах мира прослеживается немало общего. Так, концепты BROT и PAIN получают свою экспликацию, как:

- результат человеческого труда, способ зарабатывания денег: Salz und Brot macht Wangen rot; Die Menschen brauchen nicht Freiheit, sie brauchen Brot; pain rouge ; manger du pain rouge (manger son pain rouge); gagner son pain; gagner son pain а la sueur de son front.

Интересным, является тот факт, что обе национальные культуры предполагают, наряду с легальным, нелегальное приобретение благ: Gestohlenes Brot schmeckt am besten; Brot essen lernt sich leichter als Brot verdienen; faire passer [faire perdre] le goыt du pain а qn. При этом в немецкой культуре более четко подчеркивается необходимость честного труда: Gegessenes Bot ist schwer zu verdienen; Brot essen ist keine Kunst, aber verdienen;

    - эквивалент обеспеченности и богатства: Mit Brot ist kein Kummer ohne Not; Hat man kein anderes Futter, / so schmeckt auch Brot und Butter; il a du pain, quand il n'a plus de dents (avoir du pain quand on n'a plus de dents); avoir son pain cuit; - хлеб - как основа жизни: Er hat es nцtig wie das liebe Brot; Altes Brot ist nicht hart, kein Brot, das ist hart; perdre le goыt du pain; faire passer, faire perdre а qn le goыt du pain. Таким образом, в сознании как немцев, так и французов, с концептами BROT и PAIN прочно связываются представления не только о еде, но и достатке, работе и самой жизни.

Представления о хлебе как достатке, зажиточной, обеспеченной жизни зафиксированы во французской языковой картине мира и отражены во французском фразеологическом фонде. Но также существует множество примеров, характеризующих не только обеспеченный, но и менее богатый образ жизни: tremper son pain de larmes (tremper son pain de [dans] ses larmes); qui a du pain nargue le chagrin. Поведение нищих, их состояние отражают устойчивые обороты: demander son pain; mendier son pain (sa vie); chercher son pain; фиксируется во французской культуре и дешевизна хлеба, отсутствие его значимости: morceau de pain: On l'a donnй pour un morceau de pain.

В немецкой картине мира подобный образ жизни задекларирован менее частотно: Wer neunundneunzig Jahre dient, hat im hundersten kein Brot; акцент сделан на необходимости не только наличия хлеба, но и других продуктов и благ в жизни людей: Trockenes Brot macht Wangen rot, / Doch auf die Dauer leider tot; Der Mensch lebt nicht vom Brot allein; Brot fьr die Welt, / aber die Wurst bleibt hier. Подобное демонстрируется и во французской картине мира: l'homme ne vit pas seulement de pain.

Особое внимание в обеих национальных культурах уделяется характеристике моральных и физических человеческих качеств. Разнообразно и интересно характеризуют эти качества именно французы. И концепт PAIN играет при этом главенствующую роль. Приведем несколько примеров: о труженике французы говорят gagner son pain а la sueur de son front; уверенного в своем будущем человека характеризует фразеологическая единица (в дальнейшем ФЕ) avoir son pain cuit (avoir son pain assurй); доброго и мягкого человека французы сравнивают с хлебом: bon comme le pain, кtre bon comme le bon pain; щедрого и отзывчивого человека характеризует ФЕ s'фter le pain de la bouche pour qn; щедрость и гостеприимство людей выражает ФЕ: rompre le pain avec qn (litt.); отрицательное агрессивное поведение людей описывают глагольные устойчивые обороты: coller un pain (sur la gueule) а qn; flanquer un pain (sur la gueule) а qn (pop.); о пресном, неинтересном, скучном человеке во Франции скажут: fade comme un pain du rйgime; о человеке опытном, повидавшем мир: Il a mangй plus d'un pain; хитрец и ловкач описывается как: savoir son pain manger (savoir (plus que) son pain manger), il sait son pain manger; грубый в словах и поступках человек сравнивается с ячменным хлебом: grossier comme (le, du) pain d'orge (fam); прижимистый и скуповатый человек: donner plus de pain que de beurre; c'est du pain bien dur; поведение сверхскупого человека описывают фразеологизмы: pleurer la pain qu 'on mange, il pleure le pain qu 'il mange (fam); manger son pain dans sa poche (dans son sac) (fam); а транжиры: Il ne mange pas son pain dans sa poche (fam) ; manger son pain blanc premier; Il mange son pain blanc le premier. концепт фразеологизм brot pain

Не менее интересно представляются и такие человеческие качества, как ленность: Il ne fait pas pour le pain qu'il mange или Il ne vaut pas le pain qu'il mange; лживость: promettre plus de beurre que de pain; через сравнение с хлебом передается состояние грусти: triste comme un jour sans pain.

По сравнению с французской, в немецкой культуре человеческие характеристики представлены более бедно, и акценты расставлены несколько иначе. Так, достаточно часто манифестируются корни человека, корни как основа его дальнейшего развития: Gutes Mehl, gutes Brot; Gutes Korn gibt gutes Brot; schwarze Erde bringt gutes Brot; подчеркивается предпочтение материального благополучия свободе и независимости: Die Menschen brauchen nicht Freiheit, sie brauchen Brot.

Роль реконструируемых концептов значительна и при описании межличностных отношений. Возможность заработать собственный хлеб, зависимость от воли чужих людей, чужого хлеба определяют во многом и стиль поведения человека. Именно этот момент четко фиксируется обеими культурами. Во французской фразеологии зафиксировано: manger le pain de qn (manger du pain de l'autre) (fam); pain de munition; pain des prisonniers, il a mangй du pain du roi. Подобное декларирует и немецкая культура: Wes ' Brot ich ess', des' Lied sing ich; Fremdes Brot, herbes Brot; Das Brot der anderen hat sieben Krusten. Для немцев важным представляется не только возможность делиться тем, что имеешь, а именно хлебом: Brot ist teilbar, но и благополучие и богатство человека, которое определяет его положение в обществе: Wer Brot hat, dem gibt man Brot.

Ссылаясь на анализ фразеологического материала, мы можем утверждать, что в немецкой и французской картинах мира концепты BROT и PAIN отличаются не только общностью манифестантов, но и обладают определенными различиями. Проиллюстрируем это на примерах. Так, концепт PAIN во французской культуре находит свое воплощение в следующих репрезентантах:

    - действия человека в защиту самого себя: dйfendre son pain; - религиозные и библейские понятия: pain de la parole (pain de la parole de Dieu); pain du ciel;pain dйrobй rйveille l'appйtit; pain des anges (de l'вme, de vie cйleste); - характеристика ситуаций и вещей: скучное занятие long (grand) comme un jour sans pain; c'est du pain bien long; какая-либо неприятная ситуация: c'est du pain bien dur; выгодная и удачная торговля ассоциируется с оборотом: petits pains булочки: se vendre (s'йcouler, s'enlever, partir) comme des petits pains (comme des petits pains chauds); se vendre (s'йcouler, s'enlever, partir) comme des petits pains (comme des petits pains chauds).

Концепт BROT в немецкой культуре также имеет определенные оттенки, которые отличают его от концепта PAIN во французской языковой картине мира. Так, немцы рассматривают хлеб как продукт, который доступен и необходим для всех слоев общества: Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot; хлеб - это Родина: In anderen Lдndern isst man auch Brot, / aber daheim schmeckt es besser; хлеб выступает для немцев гарантом мирного состояния и в стране, и в каждом отдельном доме: Fehlt das Brot im Haus, zieht der Friede aus; божественное начало также эксплицировано в этом концепте: In jedem Brot ist die Gnade des allmдchtigen Gottes verborgen.

Таким образом, на основе всего выше изложенного, мы можем прийти к следующим выводам: концепты BROT и PAIN представлены в немецкой и во французской языковых картинах мира достаточно разнообразно. При этом прослеживается наличие не только общих манифестантов, таких, как хлеб - основа жизни и материального благополучия, но и наблюдаются определенные отличия, которые соотносятся с разными менталитетом, национальной культурой двух народов. Языковые картины мира различаются национальными особенностями. Национальный язык имеет систему языковых артефактов - примеров, символов, знаков, которые воплощают результат познавательной деятельности всего этноса. Изучение языковой картины мира направлено на анализ языковых особенностей, национальной культуры, психологии, менталитета народа. Данная работа не отображает всего многообразия представлений концептов BROT и PAIN, поэтому перспективным и интересным представляется нам их исследование на материале художественных текстов немецких и французских писателей, а также их сопоставительная характеристика на материале других языков.

Литература

    1. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С. Г. Воркачев. -- М. : Гнозис, 2004. -- 236 с. 2. Карасик В. И. Этноспецифические концепты / В. И. Карасик // Введение в

Когнитивную лингвистику / Отв. ред. М. В. Пименова. -- Кемерово :

Кузбассвузиздат, 2005. -- С. 61-105.

    3. Приходько А. М. Концепти і концептосистеми в когнітивно-дискурсивній парадигмі лінгвістики / А. М. Приходько. -- Запоріжжя : Прем'єр, 2008. -- 332 с. 4. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. -- М. : Школа "ЯРК", 1997. -- 824 с. 5. Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Я. И. Рецкера -- М. : Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. -- 1112 с. 6. Байер Х. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. -- М. : Высшая школа, 1989. -- 392 с. 7. Dictionnaire des expressions et locutions par Alain Rei et Sophie Chantreau. -- Paris : Robert, 1998. -- 888 p. 8. Trйsor de la langue franзaise informatisй. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа.

Похожие статьи




Концепты brot и pain (хлеб) в немецкой и французской языковых картинах мира

Предыдущая | Следующая