Колоронимы в англоязычном песенном дискурсе - Англоязычный песенный текст как особый вид текста

Помимо структурно-семантической и грамматической характеристики, фразеологические единицы в контексте песенного дискурса можно рассматривать с точки зрения их разделения на фразеотематические группы.

Одной из таких групп являются ФЕ с колоративным компонентом (колоронимы).

Значения цветов во многих языках, особенно европейских, имеют сходства, что облегчает их понимание. Однако существуют и различия в употреблении цветов в фразеологических единицах. Это обусловлено тем фактом, что несмотря на то, что "цвет является базовой характеристикой окружающего нас мира, представитель каждой национальности видит этот мир по-своему, в рамках своего менталитета и национальной культуры"[Клычкова 2017:55].

В данной работе рассматриваются ФЕ, которые содержат следующие компоненты, называющие цвет: black, white, blue, green, red, yellow, pink, brown, grey. В качестве источника перевода ФЕ на русский язык используется "Большой англо-русский фразеологический словарь" А. В. Кунина [Кунин1984].

Черный Цвет в английских фразеологических единицах, как правило, ассоциируется со злом, символизирует несчастье, горе, траур, гибель и обозначает негативные действия, и эмоциональное состояние человека, что находит отражение в песнях.

Пример36

The Rolling Stones - Paint It, Black

"I see a red door and I want it painted black

No сolours anymore, I want them to turn black

I see the girls walk by dressed in their summer clothes

I have to turn my head until my darkness goes

I see a line of cars and they' real l painted black

With flower sand my love, both never to comeback

I see people turn their head sand quickly

Maybe then I'll fade away and no thave to face the facts

It's not easy facing up when your whole world is black...

No more will my green sea go turnadeeperblue

I could not foresee this thinghappeningtoyou

If I look hard enough in to the setting sun My love will laugh with me before them or ning comes

[Chorus]

Lookaway

Like a newborn baby, it justhappenseveryday

I look inside myself and see my heartisblack

I see my red door and must haveitpaintedblack

I wannа see it painted, painted black Black as night, black as coal

В примере 36 черный цвет играет ключевую роль для понимания эмоционального состояния героя песни, пережившего смерть своей возлюбленной. Ее смерть была внезапной и герой песни не может смириться с потерей, его сердце разбито, и он желает отгородиться от реальности. Наблюдая похоронную процессию, он понимает, что для случайных людей вокруг смерть его возлюбленной ничего не изменила, однако для него это настоящая трагедия, и он желает, чтобы все вокруг окрасилось черным, разделив его траур.

Компаративные фразеологические единицы Black As Night и Black As Coal добавляют словам героя песни большую экспрессивность, и помогают выразить степень его горя, тем самым усиливая воздействие на слушателя.

Белый Цвет в английском языке по значению во много противопоставляется черному. Он символизирует чистоту, радость, невинность, добродетель и является положительной характеристикой.

White As Snow- белый как снег, чистый, белоснежный.

Пример38

Kirk Franklin - Jesus Paid It All

"Jesus paid it all All to Him I owe

Sin had left a crimson stain...He washed them...

White as

White as snow"

ФЕ White As Snow в контексте примера 38 обозначает чистоту и искупление Иисусом Христом людских грехов.

У белого цвета в контексте англоязычных песен мы можем наблюдать и отрицательные значения. Например, в случае с ФЕ White Lie.

White Lie- ложь воблаго.

Пример39

Foreigner - WhiteLie

Пример40

The Lumineers - White Lie

"One little white lie

One white lie tears us apart

One white lie won't stop thelove That's waiting in this heart That's waiting in this heart Temptation leave us alone

'Cause I know you're always there But white lies can weigh like stone And in this world I hear them everywhere"

"I've told lies that never came true I have stolen and so have you

If we can make it through another day With you believing in my innocence And we can make it through another year

Cause we both need it to forget this fear If it's all the same to you

Then it's just a little white lie Then it's all the same tome"

Пример41

Mr. Hudson - White Lie

"Lying, I still can't find the truth. So I spin another line on you

I'm hoping, you eat my every word Doesn't it taste so good?

But deep inside I'm dying Oh! I wanna word with you If there's never a perfect time It's time for another white lie

White lies, just another white lie I did it to get close to you

And I will tell a million more White lies, just another white lie"

Несмотря на то, что это именно "ложь во Благо", в примерах 39-41 данная ФЕ имеет отрицательную коннотацию. Она представляется как нечто разрушающее отношения и негативно отражающееся на героях песни.

Так, в примерах 39 и 40 песен пытаются убедить себя, что такая незначительная ложь будет иметь никаких последствий, но в глубине души понимают, что это не так.

В примере 41 герой песни настолько увяз в своей лжи, что уже не может остановиться, хотя и понимает в глубине души насколько это плохо.

В английском языке много фразеологизмов с Синим Цветом, которые ассоциируются с чем-то негативным, чаще всего с тоской и печалью.

Feel blue - грустить, печалиться.

Пример42

Tommy Lee - Blue

Пример43

Michael Mind - Feeling So Blue

"All I wanna do is feel blue

If I'm not with you.. all I wanna do is feel blue

So in love with you I feel blue Why do I feel so alone... I know

All I got a do is look around and see (it seems so strange)

You're here to stay Oh... I love you"

"She's the most beautiful girl I'vee ver seen.

She controls me, trols me, trolls me.

I wanna have her but she's out of my league.

I feel lonely, lonely, lonely. I keep holdinon.

Hopin that one day she'll fallin love with me.

I gotta bestrong.

Deep down inside I know that we'll never be.

I'm feelin low feelin down. Feelin left out in the crowd. I'm feelin blueuh-oh"

В контексте примеров 42 и 43 ФЕ Feel Blue описывает эмоциональное состояние человека и имеет отрицательную коннотацию. В обоих примерах герои песен чувствуют одиночество из-за невзаимной любви

To Have Green Fingers- быть хорошим садоводом, уметь правильно ухаживать за растениями.

Пример44

Siouxsie And The Banshees - Green Fingers

"Oh, magic in her hands

She could make anything grow Magic in herhands

She had green fingers"

В примере 44 фразеологическая единица Have Green Fingers используется для описания таланта человека и имеет положительную коннотацию. Герой песни восхищается способностями девушки к садоводству и сравнивает ее талант с магией.

Зеленый цвет также является символом зависти и ревности. Turn green with envy - позеленеть от зависти.

Green-eyed monster -ревность.

Пример45

Donny Hathaway - You Were Meant For Me

Пример46

Lush - God'sGift

"Never thought I'd be so happy Loving you has made feel so fine

I can see my friends turn green with envy

Everytime I tell them, I'm so glad you're mine

You were meant forme

"Green with envyYour greedy eyes

Have picked the flesh from all our lives You want others

To act the same

To flatter you with their jealously Life is a race to bewon

No one else could come betweenthislove, Iknow

Cause I'll never let yougo"

You've got to be at everyone ou've got to be number one"

Пример46

10cc - Green Eyed Monster

"Phones keep ringing but there's no one there You never told me why you changed your hair Someone else's lotion on my side of them attress Green eyed monster's got me by the Niagara's...Green eyed monster's driving mein sane

And jealous lovers play a deadly gameMyfire is burning but you're as cold a sice

The green eyed monster throws a loaded dice"

В примере 45 фразеологическая единица Turn Green Withenvy используется для описания реакции человека на некое событие. Не смотря на то, что сама по себе данная ФЕ имеет отрицательную коннотацию, из контекста данного примера можно понять, что герой песни рад подобной реакции со стороны своих друзей. Он понимает, насколько ему повезло встретить такую девушку, но зависть окружающих не тревожит его, ведь он уверен, что никто не сможет встать между ним и его любовью

В примере 46 фразеологическая единица Green With Envy имеет куда более отрицательное значение и служит для описания состояния человека. Героиня песни на столько сильно завидует окружающим, что готова на все лишь бы заполучить то, что у них есть

В примере 47 используется ФЕ Green Eyed Monster. Данная ФЕ также служит для описания эмоциональное состояние героя и имеет отрицательную коннотацию. Герой песни подозревает свою жену в измене, и сходит с ума от ревности.

Что касается Красного Цвета, его значения в ФЕ достаточно многообразны и, порой, противоречивы. С одной стороны, этот цвет символизирует жизненную силу, любовь, радость, торжественность.

Ared-letter Day- праздничный, важный день; красный день календаря.

Пример47

Pet Shop Boys - A Red-Letter Day

Пример48

New song - A Red-Letter Day

"All I want is what you want

I'm always waiting for a red letter dayFor something special, some how new Someone saying "I loveyou"

Baby, I'm waiting for that red letter day"

"I do believe it's gonna be another red letter day

I do believe it's gonna be another chance for me

To take His Word and walk by faith I got a smile with every step I take Knowing He [God] is here with me It's gonna be a red letter day"

В обоих примерах ФЕ Ared-letter Day имеет положительную коннотацию и обозначает событие, которое герой песни ждет с радостью и предвкушением. В примере 47 , герой песни ждет, что однажды встретит свою любовь, а в примере 48 герой песни полон надежды и веры, что его жизнь изменится в лучшую сторону и он получит еще один шанс.

Rollouttheredcarpet-принятьповысшемуразряду, оказатьпочетныйприем.

Пример49

Buck Owens - Roll Out The Red Carpet

"I'm gonna roll out the red carpet when you come home

В примере 49 ФЕ Rollout The Red Carpet добавляет выразительности словам героя песни и помогает понять его эмоции. Из контекста можно понять, что песни ждет возвращения своей возлюбленной и после долгой разлуки готов сделать для нее что угодно (I'm gonna treat you like a VIP).

С другой стороны, красный цвет в английских фразеологизмах также связан с отрицательными чувствами, такими как агрессия, стыд, опасность.

Catchsmb. red-handed- поймать с поличным, уличить кого-либо в чем-то негативном.

Пример50

Sia - Red Handed

"Called her on the telephone

You picked up, I should a known...Caught youred-handed

Your game isupI will not stand it I'm givin'up...

Don't call me up, I won't be at home Do not write, do not phone

I've had enough, you'll never know You better pack your things and go"

В примере 50 героиня песни уличила своего парня в измене и собирается разорвать с ним любые отношения (Do not write, do not phone). Использование ФЕ catch smb. red-handedдобавляеттексту песни экспрессивности. Предательство любимого для героини сравнимо с преступлением, и она не собирается терпеть подобное (Iwillnotstandit).

Желтыйцвет-цветосенииувядания, атакжеболезниипотустороннегомира. Однако, в английских идиоматических выражениях он, какправило, символизирует негативные качества человека, такие как трусость иробость.

Yellow belly - трус, слабак.

Пример51

Thrice - Yellow Belly

Пример52

Defeater - Warm Blood Rush

"You're less than half a man, yellow belly and crimson hands

You will one day reap your reckoning, maybe then you'll under stand.

Your hands are made to comfort but they only conjure fear

But you don't care, you don't care. She's in the closet praying Lordpleaseget me out ofhere"

"Why don't you just own up to what you did?

Instead of running away like a little yellow-belly?

Just afraid of being hit, god damn him...I will find you, and put that vice to your head"

В обоих примерах герои песни порицают трусость человека, совершившего преступление, и не желающего признаться в этом, и говорят о том, что однажды расплата настигнет его.

Розовый Цвет присутствует в относительно небольшом количестве английских фразеологических единиц и имеет положительную коннотацию.

The pink of perfection - верх совершенства.

Пример53

Hayley Mills - Pink of Perfection

"She's the pink of perfection from her prissy pink nose To her custard complexion and eleven pink toes

В данном примере автор использует иронию для характеристики персонажа. Из контекста становится очевидно, что героиня песни вовсе не "верх совершенства", однако использование ФЕ The Pink Of Perfection создает юмористический эффект и дает представление о характере персонажа (she Thinks she's the pink of perfection).

Коричневый цвет редко встречается в английской фразеологии. Этот цвет в основном используется в фразеологических единицах, описывающих внешний вид или поведение людей.

As Brown As A Berry- очень загорелый, с сильным загаром.

Пример54

Graham Gouldman - Sunburn

"Sun's beating down, there's a pain in your head. You spread a little lotion and you slide out ofbed. But the call of the sun's got you under it's spell.

You gotta take a chance though you're feeling like hell...You've gone a bit further than you wantedto...

Your body's brown as a berry but you can't lie down. Better let yourself cool down"

Из контекста данного примера мы видим, что ФЕ Brown As A Berry здесь имеет отрицательную коннотацию. Герой песни переборщил с загаром и теперь испытывает на себе негативные последствия.

Пример55

Sam Tsui - Grey Area

Find a way through the grey, grey area Are we just friend stonight?

We can't stay in the grey, grey area, It's time for black orwhite

Can't figure out exactly how we stand Stuck in between two uncharted lands We're sending signs like I've never seen Changing our minds, don't know what we mean

Are we off, are we on? Is it right, is it wrong?

Is that it, is there more? Are we here? Are yousure?

Notenough, or too far? Do we know what we are?

В примере 55 с помощью ФЕ Grey Area описываются неопределенные отношения между героем песни и девушкой, к которой он обращается. Из контекста мы можем понять, что Grey Area- это то, что вызывает отрицательные эмоции у героя песни. Серый цвет противопоставляется черному и белому (black or white) как символам четкости и определенности [Петренко 1988: 70], которой герой желает добиться независимо от того, позитивным (white) или негативным (black) будет окончательный ответ.

Таким образом, можно сделать Вывод, что наиболее употребительными в англоязычных песнях являются колоративные фразеологические единицы с компонентами цвета black, white, red, а наименее употребительными - с компонентами цвета pink, brown.

Частотность первых объясняется мощностью их воздействия на слушателя, а также четкими ассоциациями с определенными эмоциями и ощущениями: black-отрицательные эмоции (тоска, грусть, страх); white-положительные эмоции (умиротворение, спокойствие, радость); red - яркие эмоции (страсть, гнев, торжественность).

Похожие статьи




Колоронимы в англоязычном песенном дискурсе - Англоязычный песенный текст как особый вид текста

Предыдущая | Следующая