Конкретизация, Генерализация, Антонимический перевод, Добавление - Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста

Это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.

Генерализация

Явление, обратное конкретизации - замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Вот несколько примеров генерализации: (Er kommt oft und besucht mich faktisch jede Woche - Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.

Антонимический перевод

Его сущность заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык перевода. Es Ware falsch anzunehmen, nummerische Unterlegenheit konne durch eine bewegliche Kampffuhrung ausgeglichen werden. Было бы ошибочным предположить, что численное превосходство противника можно компенсировать маневренным ведением боя.

Добавление

Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать "формальной невыраженностью" семантических компонентов словосочетания в языке оригинала (Und was?- fragte ich.-Ну, так что же?- спросил я

Похожие статьи




Конкретизация, Генерализация, Антонимический перевод, Добавление - Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста

Предыдущая | Следующая