Семантический анализ фразеологических единиц в статьях о политиках, Анализ фразеологических единиц в статьях о политиках - Коннотативный аспект фразеологических единиц в политическом дискурсе (в британских средствах массовой информации)
Анализ фразеологических единиц в статьях о политиках
Исследование проходило в 5 этапов.
На первом этапе нашего исследования мы отбирали материал для последующего анализа. Материалом послужили статьи об известных политических деятелях, опубликованные на сайтах британских изданий: новостной корпорации BBC (http://www. bbc. com), газет The Guardian https://www. theguardian. com), The Independent (http://www. independent. co. uk), The Telegraph (http://www. telegraph. co. uk) и журналов The Economist (http://www. economist. com) и The Spectator (https://www. spectator. co. uk). Свой выбор мы остановили на личностях ведущих современных политиков: В. В. Путина, Д. Трампа, Х. Клинтон, Б. Обамы, А. Меркель.
На данном этапе были получены следующие результаты:
- - проанализировано более 50 статей, опубликованных в период с апреля 2016 по апрель 2017; - исследование показало, что ФЕ присутствуют не во всех статьях, а только в 30 статьях из общего списка проанализированных; - в ходе исследования было выявлено всего 60 ФЕ, выбор которых был подтвержден данными следующих лексикографических источников:
- 1. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. -- 4-е изд., перераб. и доп. -- М.: Русский язык, 1984; 2. Cambridge Idioms Dictinonary, 2nd ed. Copyright. Cambridge University Press 2006; 3. Cambridge Dictionary of American Idioms. Cambridge University Press 2003; 4. Farlex Dictionary of Idioms. By Farlex 2015; 5. Longman Exams Dictionary. Pearson Education Limited, 2006; 6. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc; 7. The American Heritage. Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright. 2003, 1997 by Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.
В качестве основного лексикографического источника мы использовали англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина, но так как данные словаря являются устаревшими, некоторые фразеологизмы не были обнаружены в нем, и мы обратились к аутентичным словарям, которые предлагают более подробное описание той или иной ФЕ.
На втором этапе нашего исследования мы сгруппировали ФЕ в три группы с точки зрения семантической слитности согласно классификации В. В. Виноградова: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Результаты исследования второго этапа представлены в таблицах ниже.
К фразеологическим сращениям относятся семантически неделимые обороты, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия их компонентов:
- 1) bad luck - напасть, невезение, несчастье, неудача, невезуха, не повезло!, какое невезение!; 2) clear-cut - четкий, определенный, ясно очерченный; 3) common ground - общее дело, общие интересы, общая позиция, общность взглядов, общий язык, взаимопонимание; согласен!, я тоже так думаю!, аналогично!; 4) cut out - прекращать, останавливать, выключать; 5) cold comfort - cлабое утешение; 6) double down - удваивать ставку, играть по-крупному, идти "ва-банк"; 7) down the line - в конечном счете, в конце концов; 8) get away with murder - оставаться безнаказанным, проходить безнаказанно, сходить с рук, ускользнуть, улизнуть, легко отделаться, выйти сухим из воды, сойти с рук; 9) glass ceiling - "стеклянный/невидимый потолок", система взглядов в обществе, согласно которым женщины и представители национальных меньшинств не должны занимать руководящие посты; 10) have the last laugh - смеяться последним, торжествовать (над кем - либо) происходит от пословицы He laughs best who laughs last; 11) kick in the pants - пинок под зад, головомойка, разнос, взбучка, всыпать, дать нахлобучку; 12) last-ditch - отчаянный; безнадежный; 13) long shot - рискованная ставка, смелая/сомнительная попытка, авантюра; 14) make ends meet - сводить концы с концами; 15) odds-on - фаворит, выигрышная позиция (ант. long shot); 16) be off the hook - выпутаться из неприятной ситуации, избавиться от неприятностей; 17) be on the ropes - висеть на ниточке, висеть на волоске, находиться в крайне опасном/ненадежном положении; 18) out of hand - не раздумывая, не вникая в дело, без лишних раздумий, с ходу, с порога, немедленно, тотчас же, без промедления; 19) pick and choose - тщательно выбирать, ковыряться, копаться; 20) put on a brave face - притворяться, держаться, сделать хорошую мину, вести себя "как ни в чем ни бывало"; 21) rule out - исключать (возможность); мешать, препятствовать; 22) run for - баллотироваться, бороться за пост, выставлять свою кандидатуру на выборах; 23) soap opera - "мыльная опера", многосерийная передача; 24) tit-for-tat - зуб за зуб, той же монетой, услуга за услугу, око за око; как аукнется, так и откликнется; 25) tough luck - непруха, невезуха, плохо дело, вот невезение!, вот незадача!.
К фразеологическим единствам причисляются фразеологизмы, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов.
Подавляющее их большинство образовалось в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний:
- 1) at all costs - во что бы то ни стало, любой ценой, всеми способами, любыми средствами; 2) at first glance - на первый взгляд, с первого взгляда; 3) blind spot - слепое пятно, мертвая зона (в автомобильных зеркалах заднего вида); незнакомая область, непонимание; 4) bully pulpit - высокая трибуна, агитатор; 5) face-to-face - напротив друг друга, лицом к лицу, с глазу на глаз, наедине, без посторонних; 6) fall into the wrong hands - попасть в плохие/ не в те руки; 7) go wrong - сбиться с истинного пути, пойти наперекосяк, не удаваться, не получаться; 8) in a hurry - второпях, в спешке, наспех, в суматохе, на скорую руку; охотно, легко; 9) kick like a mule - очень сильно подействовать; 10) olive branch - мирное предложение, жест доброй воли, предложение о примирении; 11) be out of the woods - оставить позади трудности, быть вне опасности, преодолеть кризис, оставить худшее позади; 12) shake hands - по рукам!, пожать друг другу руки, обменяться рукопожатием; поздороваться; 13) take office - занять пост, вступать в должность, притупить к исполнению служебных обязанностей, принять дела; 14) turn back the clock - повернуть время / колесо истории вспять; задержать / тормозить развитие; 15) under pressure - под давлением, не по собственному желанию, против воли; 16) (to be и to get) under way - быть на ходу, в движении; происходить / осуществляться в данное время; 17) up and down - взад и вперед, туда и сюда, там и сям; везде, повсюду, с головы до ног, сверху вниз, действующий прямо / открыто / без церемоний.
В число фразеологических сочетаний входят воспроизводимые сочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет свободное, а другое - связанное значение. В составе фразеологического сочетания не все слова наделены одинаковой семантической полноценностью. Существуют фразеологические сочетания, в составе которых слово со связанным значением не соотносится с системой значений производящего слова:
- 1) about-face - внезапное и полное изменение (точки зрения, отношения и т. п.), поворот кругом, на 180 градусов; 2) blow the hell out of - взорвать все к чертям; 3) cut (one's) teeth - приобретать жизненный / первый опыт, делать первые шаги; 4) get along (with somebody) (spoken) - ладить, уживаться, быть в хороших отношениях, находить общий язык; 5) get away with - совершать какие-либо действия, без тщательного исследования проблемы, даже если это не самый лучший способ; 6) get rid of - избавиться, отделаться, освободиться, сбагрить; 7) hitch your wagon to somebody or something - использовать кого-либо или что-либо с целью добиться успеха; 8) in (all) somebody's/something's glory - во всем блеске, во всей красе; 9) be in somebody's pocket - быть в руках у кого-либо; 10) in the face of something - перед лицом чего-либо, под угрозой чего - либо; вопреки, наперекор, не смотря на что-либо; 11) make for - способствовать, содействовать, направляться; 12) be on the brink of something - быть / стоять на грани / на пороге ; 13) play a role in something - играть роль, оказывать влияние, иметь важное значение; 14) pry into something - совать свой нос в чужие дела, подглядывать, подсматривать; 15) push over the edge - вывести из себя, довести до крайности, довести до белого каления, довести до ручки; 16) stand by someone or something - поддерживать, защищать, помогать; 17) strike a blow against somebody/something - противодействовать, давать отпор, препятствовать, бороться, оказывать сопротивление; 18) take on board something - принять во внимание, учесть, взять на вооружение.
В Диаграмме 1 приведено процентное и количественное соотношение ФЕ с точки зрения их семантической слитности.
Классификация ФЕ по семантической слитности
На третьем этапе мы определили коннотативное значение ФЕ, выявленных в статьях о политиках.
Согласно пометам в словарях мы сгруппировали отобранные ФЕ следующим образом:
- 1. Разговорные ФЕ общего плана без помет, в том числе и с пометами figurative, informal, written:
- - с пометой informal:
Long shot 6.on the ropes 7.out of the woods
- 8. push someone over the edge 9.tit-for-tat - с пометой figurative:
- 1. at all costs 2. fall into the wrong hands 3. last laugh 4. on the brink of something 5. under way
- 1. at first glance 2.bad luck 3. clear-cut 4. cold comfort 5. common ground 6.cut (one's) teeth 7. cut out 8. double down 9. face-to-face 10. get along (with somebody) 11. get away with 12. glass ceiling 13. go wrong 14. in (all) somebody's/ something's glory 19. 16. in somebody's pocket make ends meet 20. make for 21.odds-on favourite 22. off the hook 23. out of hand 24. pick and choose 25. play a role in 26. put on a brave face 27. rule out 28. shake hands 29. soap opera 30. stand by someone or something 31. take on board 32.under pressure 33. up and down 17. in the face of 18. last-ditch 2. Разговорные ФЕ, характерные для американского и британского вариантов английского языка:
- - пометой AmE (American English)
- - с пометой сленг - the kick in the pants; - с пометой политический сленг - take office; - с пометой жаргон - hell out of; - с пометой политический жаргон - bully pulpit.
В результате анализа эмотивной составляющей ФЕ в статьях об известных политиках, принимая во внимание то, что единицы могут быть положительно-эмотивными и отрицательно-эмотивными, из 60 отобранных фразеологизмов (даже несмотря на отсутствие в лексикографических источниках помет), мы выделили три группы единиц:
- 1. Положительно-эмотивные: 1. At all costs 2. cold comfort 3. common ground 10. cut (one's) teeth last laugh 11. last ditch 12. long shot 13. odds-on favorite 5. double down 6. get along (with somebody) 7. hitch your wagon to somebody/ something 8. in (all) somebody's/something's glory 14. kick in the pants off the hook 15. out of the woods 16. pick and choose 17. shake hands 17. stand by someone something 19. strike a blow against 2. Отрицательно-эмотивные: 1. Bad luck 2. blind spot 3. fall into the wrong hands 4. get away with 5. go wrong 6. in somebody's pocket 7. in the face of 8. kick like a mule 9. olive branch 11. on the brink of something on the ropes 12. out of hand 13. push someone over the edge 14. put on a brave face 15. tit-for-tat 16. make ends meet 17.tough luck 18.under pressure 19. up and down 3. Нейтральные ФЕ: 1. About-face 2. bully pulpit 3. clear-cut 4. cut out 5. down the line 6. face-to-face 7. first glance 8. get away with murder 9. get rid of 10. glasse ceiling 12. hell out of in a hurry 13. make for 14. play a role in 15. pry into something 16. rule out 17. run for 18. soap opera 19. take office 20. take on board 21. turn back the clock 22. under way
Ниже в Диаграмме 2 приведены результаты анализа с точки зрения эмотивной и экспрессивной коннотации ФЕ в процентном и количественном соотношении:
ФЕ с точки зрения эмотивной и экспрессивной коннотации 58%
Образность как элемент коннотации обычно признается необходимым условием экспрессивности, но не во всех 35 положительно-эмотивных и отрицательно-эмотивных ФЕ, отобранных нами в статьях, в переосмыслении значения играет роль образность, а в некоторых, напротив, нейтральных, образ прослеживается явно.
Четвертый этап нашего исследования мы разделили на две стадии:
1. На первой мы сгруппировали выявленные ФЕ по адресату использования и указали коннотацию данных ФЕ (Таблица 1):
Таблица 1
Положительно - эмотивные |
Отрицательно - эмотивные |
Нейтральные | |
Путин В. В. |
|
|
1. rule out |
Трамп Д. |
1. last laugh 2.pick and choose 3.strike a blow against |
1. long shot 2.push someone over the edge |
|
Обама Б. |
|
1. kick like a mule 2.olive branch 3.out of hand |
|
Клинтон Х. |
1. in (all) somebody's/ something's glory 2.off the hook 3.out of the woods |
|
1. clear-cut 2.down the line |
Меркель А. |
|
1. in the face of 2.on the ropes 3.under pressure 4.up and down |
|
2. На второй стадии нашего исследования мы посчитали процентное
Соотношение ФЕ по видам их эмотивной составляющей с целью определить отношение к той или иной политической фигуре. Полученные данные отразили в Таблице 2.
Таблица 2
Политик Коннотация |
Путин В. |
Трамп Д. |
Обама Б. |
Клинтон Х. |
Меркель А. |
Положительно-эмотивные |
34% |
23% |
25% |
33% |
20% |
Отрицательно-эмотивные |
58% |
15% |
25% |
44% |
40% |
Нейтральные |
8% |
2% |
50% |
23% |
40% |
Результаты исследования четвертого этапа неоднозначны. Согласно данным Таблицы 2 можно сделать вывод, что личность Владимира Путина вызывает большой интерес со стороны англоязычных СМИ как с положительной, так и с отрицательной стороны. В статьях о данном политике использовано наибольшее количество положительно-эмотивных ФЕ, но и в тоже время самое большое количество отрицательно-эмотивных ФЕ. Данный факт и делает результат нашего исследования неоднозначным. В мировом сообществе Владимир Путин воспринимается как непредсказуемый и никому не подотчетный глава энергетической и ядерной державы. Более того, он неоднократно возглавлял список самых влиятельных людей мира по версии американского журнала Forbes.
На заключительном 5 этапе нашей исследовательской работы мы наглядно продемонстрировали наиболее яркие примеры ФЕ и определили их роль в контексте политического дискурса - статьях об известных политиках.
1. tit-for-tat
Mr Trump tweeted: "Great move on delay - I always knew he was very smart!"
Moves of the Obama presidency, Washington demanded Russian 35 diplomats leave the country by Sunday afternoon. Mr Putin ruled out an immediate tit-for-tat response. (Г-н Трамп в своем Твиттере написал: "Отличный шаг с задержкой (со стороны В. Путина) - Я всегда знал, что он очень умный!" Россия отрицает причастность к хакерским атакам в ходе выборов. Одним из последних действий администрации уходящего с поста президента Обамы было решение выдворить из Вашингтона 35 российских дипломатов после обеда в воскресенье. Г-н Путин решил не делать ответный ход).
В данной единице происходит метафорический перенос значения по схожести действия, ФЕ несет в себе скрытое значение "месть", т. е. ответный удар. В данном примере ФЕ выступает в роли определения, т. е. обозначает признак, качество или свойство предмета.
ФЕ tit-for-tat в данном отрывке употреблена в адрес Владимира Путина и характеризует действия Президента, а если быть точнее, то отсутствие с его стороны каких-либо действий, которых с нетерпением ждали другие политические фигуры. Коннотация ФЕ является отрицательной, так как фразеологизм относится к тематическому полю "месть", но, несмотря на это, в данном контексте выставляет Владимира Путина человеком с большой выдержкой, что характеризует его как хорошего политика, ведь дела мировой значимости нельзя решать впопыхах и под влиянием эмоций, так как от этого зависят жизни обычных людей.
2. double
In response, Putin doubled down on his support for Assad, comparing western accusations that the regime was responsible for the chemical attack to the false assertions that Iraq had weapons of mass destruction before the US invasion in 2003. (В ответ Путин удвоил свою поддержку Ассада (Президента Сирии), сравнивая обвинения Запада в том, что режим Ассада несет ответственность за химические атаки, с утверждением США, что Ирак имеет оружие массового поражения, перед вторжением туда в 2003 году.)
Значение ФЕ связано с играми "блэкджэк" и "двадцать одно" и обозначает действие, когда игрок удваивает ставку, либо самого игрока, сыгравшего "ва-банк". В данном примере мы видим перенос значения по сходству результата действия.
ФЕ double down в данном отрывке относится к фигуре Владимира Путина. Эмотивная составляющая данной ФЕ положительная. Более того, фразеологизм использован в связке со словом, которое само по себе несет положительную коннотацию (...doubled down on his support...), что еще больше усиливает положительную коннотацию и выставляет Владимира Путина в хорошем свете.
3. put
Hillary Clinton put on a brave face during the inauguration of Donald Trump, but the mask slipped, and many noticed the former presidential candidate looked upset. (Хиллари Клинтон тщательно старалась скрыть свои истинные чувства на инаугурации Дональда Трампа, но все же маска слетела, и многие заметили, что бывший кандидат в президенты на самом деле расстроена).
Метафорический перенос по схожести результата действия создает образ человека, который надел "храбрую маску", пытаясь скрыть свои эмоции и чувства на данный момент.
Фразеологизм put on a brave face употреблен в данном контексте по отношению Хиллари Клинтон. Коннотация ФЕ отрицательная, так как имеет значение "притворяться", то есть не показывать своего истинного лица.
4. cut
In Chicago, thinks Reverend Alvin Love, pastor of Lilydale First Baptist Church and an old friend and ally of Mr Obama, he "became the person he was meant to be." Landing there after student stints in California and New York, he met and married his wife and, later, cut his teeth in politics, including an improvingly failed run for Congress. (Преподобный Элвин Лав, пастор первой баптистской церкви в Лилидейле и старый друг и союзник Обамы, говорит, что в Чикаго "он стал тем человеком, которым должен был стать".
Студенческая жизнь проходила у него в Калифорнии и Нью-Йорке, позже уже в Чикаго он встретил свою будущую жену, где набирался опыта в политике, за его спиной также неудачная попытка баллотироваться в Конгресс).
Переосмысление данного фразеологизма связано с метафорическим переносом по схожести результата действия. ФЕ cut one's teeth в данной статье использована в описании Барака Обамы. Данный фразеологизм переводится как "приобретать жизненный (первый) опыт / делать первые шаги". В этом контексте фразеологизм употреблен в следующем словосочетании cut his teeth in politics и обозначает "набираться опыта в политике", здесь прослеживается нейтральная коннотация.
5. out
Hillary Clinton said she was "ready to come out of the woods" and help Americans find common ground. (Хиллари Клинтон сказала, что она готова оставить все трудности позади и помочь американцам добиться взаимопонимания).
Этимология данного фразеологизма уходит своими корнями в Древний Рим и связана с историей блуждания в лесу. Соответственно, значение данного выражения out of the woods основано на переносе значения и обозначает "выйти из трудной ситуации".
В данной статье ФЕ out of the woods является цитатой из речи Хиллари Клинтон и несет положительную коннотацию. Учитывая тот факт, что г-жа Клинтон являлась главным претендентом на пост президента США, подобная формулировка из ее уст звучит ободряюще для американцев, не только для сторонников ее кампании, но и для тех, кто планировал голосовать за другого кандидата.
Подобным образом можно объяснить и следующий фразеологизм, обе ФЕ можно считать синонимами, так как они обозначают "выйти из трудной ситуации", а также использованы в адрес одной и той же политической фигуры - Хиллари Клинтон.
6. off
The New York Post's front page is typically rambunctious: 'Saved at the bell', the newspaper shouts on its front page. The Post says Clinton is 'off the hook again' and looks as if 'her prayers have been answered'. (Как всегда первая полоса The New York Post очень вызывающая: "Спасенная гонгом / чудом", газета так и кричит своей первой страницей. Издание говорит, что Клинтон снова удалось выпутаться, складывается ощущение, что ее молитвы услышаны).
7.
But the 70-year-old businessman had the last laugh when he defied all predictions to beat much more seasoned politicians in the Republican primary race. (Но 70- летний бизнесмен посмеялся последним, когда смог вопреки всем прогнозам опередить гораздо более опытных политиков в праймерис среди Республиканцев).
В русском языке существует аналог данной ФЕ, который звучит как
"Хорошо смеется тот, кто смеется последним", поэтому при переводе данного отрывка мы позволили себе использовать русский аналог данной ФЕ.
Что касается переосмысления ФЕ, то ярко выражен перенос значения, который связан со смехом, т. е. с чем-то позитивным. В данном отрывке мы наблюдаем смех, олицетворяющий победу, несмотря на предвзятое отношение к кандидату в президенты, выдвижение кандидатуры которого считалось очередной авантюрой в его жизни.
Данный отрывок взят из статьи о Дональде Трампе. Что касается коннотации ФЕ last laugh, с одной стороны, она, безусловно, обладает положительной коннотацией в рамках данного контекста, но только для Дональда Трампа, так как он действительно сумел вопреки всем прогнозам выиграть эти сложные выборы. А с другой стороны, в этой гонке были и проигравшие, которые не остались довольны результатом выборов.
7. kick
The election was "the kick in the pants that I needed", as one woman now hoping to run for office put it. ("Выборы -- это как волшебный пинок, который мне был необходим", -- как выразилась одна дама, надеющаяся на новую победу). Данная ФЕ использована в речи Хиллари Клинтон после проигрыша на выборах. Изначально фразеологизм несет в себе отрицательную эмотивную составляющую, но мы можем наблюдать, как в зависимости от контекста меняется и коннотация всего выражения.
8. insomebody's/
What has Hillary Clinton been up to in the 100 days since she lost the US election to Donald Trump? One audience member wrote: "There she is in all her glory tonight. Made for a great experience". (Как выглядели 100 дней Хиллари Клинтон после проигрыша Дональду Трампу на выборах? Один из свидетелей написал: "Она была во всем своем величии. Теперь готовится к новым вершинам / достижениям).
Данный фразеологизм основан на переносе значения своего главного компонента "glory", лексическое значение которого напрямую связано с триумфом и великолепием и в связке с другими лексическими единицами представляет нечто, олицетворяющее торжество и величие, что само по себе имеет положительную коннотацию.
9. odds-on favorite
In fact, Mrs Merkel remains the odds-on favourite. Her support sagged during last autumn's refugee crisis but has recovered to 55%, up from 42% in August. (По факту г-жа Меркель остается главным претендентом. Ее поддержка ослабла во время кризиса беженцев прошлой осенью, но снова выросла до 55%, по сравнению с 42% в августе).
Дословно данный фразеологизм odds-on favourite переводится как "фаворит, у которого шансы на победу выше, чем у противника", в данном случае фразеологизм образован на базе синекдохи, то есть стилистической фигуры, допускающей использование одних слов вместо других в переносном значении, базирующемся на количественном отношении между ними. В данном примере мы подразумеваем не само действие, а именно того человека, чьи шансы на победу больше, чем у других кандидатов. Вышесказанное относится к тематическому полю "победа", соответственно, данная ФЕ делает предложение положительно окрашенным.
10 - 11. on the ropes / up and down
Is Merkel really on the ropes? Mrs Merkel's approval ratings have gone up and down in recent months as a result of her refugee policy but they remain the envy of other world leaders. (Действительно ли Меркель снова под угрозой? Рейтинг г-жи Меркель снова нестабилен последние месяцы, это результат ее политики в адрес беженцев, но ее рейтинги остаются объектом зависти со стороны других мировых лидеров).
В русском языке существуют практически полные аналоги данных ФЕ, а именно "быть на волоске" (т. е. быть в ситуации, близкой к провалу) и "взад-вперед" (т. е. быть нестабильным). Значение данных ФЕ основано на переносе функций существующих предметов и реалий. Использование данных фразеологизмов делает отрывок отрицательно-эмотивным и в то же время очень экспрессивным.
Таким образом, мы пришли к выводу, что умеренное использование фразеологизмов делает текст эмоциональным и живым, так как затрагиваются экстралингвистические факторы, над которыми слушатель или читатель непроизвольно задумывается, что делает текст более запоминающимся.
Похожие статьи
-
Вопросу классификации фразеологических единиц (далее ФЕ) посвящено множество трудов, но к единой точке зрения исследователи так и не пришли. Поэтому...
-
Современная лингвистика рассматривает текст как единицу общения, как средство установления контакта между людьми. Текст как средство общения помогает...
-
Коннотативный семантика фразеологический политик В настоящее время существует большое количество научных трудов по вопросам английской и русской...
-
Р. П. Мильруд трактует ментальный лексикон, как "словарь в памяти", состоящий из самых минимально значимых модулей речи. Данными модулями являются слова,...
-
Классификация фразеологизмов базируется на разных принципах. В. В. Гузикова акцентирует свое внимание на стилистическом описании фразеологических единиц,...
-
Фразеологизмы, или фразеологическое единицы (как правило, понятие "фразеологическая единица" и "фразеологизм" отождествляются; одновременно с этим можно...
-
Проблемы фразеологизмов в русском и итальянском языках Сопоставляя разные языки, лингвистическая типология формирует универсалии, открывает широкие...
-
Сущность фразеологизма и его место среди единиц других уровней языка История фразеологии как лингвистической дисциплины в России восходит к трудам М. В....
-
Классификация фразеологических единиц - Перевод фразеологических единиц. Культурологический аспект
В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и...
-
Преобладающее количество фразеологических единиц с компонентами зоонимами в русском и итальянском языках связано с образами домашних животных. Но также в...
-
Фразеологизм - это устойчивое сочетание, которое обладает набором признаков: метафоричность, эмоциональность, экспрессия, оценочность, целостность,...
-
Образование переносных значений зоонимов - активно развивающийся семантический процесс. В повседневной речи, в жизни людей перенос названия животного на...
-
В ходе данного исследования было выделено 4 группы фразеологизмов, выражающих различную информацию. Они универсальны и присутствуют в разной мере как в...
-
Анималистическая фразеология представляет собой чрезвычайно интересный и самобытный языковой пласт, выявляющий специфику мировосприятия носителей языка и...
-
В данной категории используются фразеологизмы со словами "курица", цыпленок" и "гусь". Первая группа фразеологизмов с компонентом - зоонимом...
-
Термин как особая лексическая единица Терминология как специальная область знания привлекает все большее внимание исследователей. Это объясняется...
-
Выборка контекстов для анализа присубстантивных предложных конструкций Основной задачей практической части данной работы является исследование...
-
Фразеологические единства - Проблемно-теоретические аспекты фразеологии
Чернышева И. И предлагает структурно-семантическую классификацию. Согласно ей, по грамматической структуре фразеологические единицы могут быть...
-
Классификация фразеологических единиц - Фразеологические единицы в англоязычной прессе и их перевод
Существует огромное множество классификаций ФЕ, т. к. учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. Согласно А. В. Кунину, в составе...
-
Введение - Фразеологические единицы в англоязычной прессе и их перевод
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди посчитали удачными, меткими и...
-
Передача английских ФЕ на русский язык - сложная задача, в силу своего семантического богатства, образности, лаконичности, яркости. Фразеология придает...
-
В соответствии с закономерностями, обусловленными традициями немецкого словообразования, глагольные единицы с частицами рассматриваются нами как...
-
Языковая картина мира, отображаемая разными языками, естественным образом связана с фразеологией, так как фразеологические единицы также делят окружающую...
-
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет определенные трудности. Это обстоятельство обусловлено тем, что многие из них являются...
-
Средства выражения несогласия и его семантико-синтаксическая значимость
Средства выражения несогласия и его семантико-синтаксическая значимость Речевой акт несогласия считается фундаментальной коммуникативной категорией,...
-
Зооним фразеологический русский итальянский Фразеологизмы, или фразеологические единицы, занимают особое место среди номинативных единиц любого языка....
-
Метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей - от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассиера и многих других. О метафоре написано множество...
-
Последняя группа фразем "насекомые" немногочисленна. В ней выделяются фразеологические единицы со словами "муха", "червяк", "оса" и "пчела". Так же, как...
-
Для того, чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода фразеологических единиц, необходимо всю фразеологию данного языка расклассифицировать...
-
Выраженной зависимости семантики производящих основ и словообразовательного значения глагольных единиц с auf - не обнаруживается. Исключение составляет...
-
ПРЕДМЕТЫ БЫТА - Артефактивный код русской и итальянской фразеологии
Что такое быт? Согласно Лотману [Лотман 1994:5], "это обычное протекание жизни в ее реально-практических формах "..." это вещи, которые окружают нас,...
-
В наши дни исследователи пристальное внимание уделяют изучению культурных факторов, влияющих на развитие и функционирование языка; язык и культура...
-
Фразеологические выражения - Проблемно-теоретические аспекты фразеологии
Фразеологическими выражениями называются единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По...
-
Исследование проблемы существования особого компонента в значении слова, который хотя бы в некоторой степени заключал в себе сведения о той...
-
Понятие фразеологической единицы - Фразеологические единицы с точки зрения перевода
Термин " Фразеологическая единица " по отношению к термину "фразеология" как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает...
-
Исходным моментом анализа семантики приглагольного компонента auf - в составе разговорных лексем является тезис о взаимосвязи семантической модификации...
-
Заключение - Фразеологические единицы в англоязычной прессе и их перевод
Данная курсовая работа посвящена фразеологическим единицам и особенностям их перевода Рассмотрев теории известных лингвистов, изучавших проблемы...
-
Фразеологический перевод - Фразеологические единицы в англоязычной прессе и их перевод
Влахов С. и Флорин С. в своей книге "Непереводимое в переводе" подразделяют все способы перевода ФЕ на два больших блока: фразеологический перевод...
-
Фразеологические единицы с точки зрения перевода Передача английских ФЕ на русский язык - сложная задача, в силу своего семантического богатства,...
-
Статья посвящена анализу лексем, которые относятся к особому пласту разговорной глагольной лексики немецкого языка, а именно к лексемам с приглагольными...
Семантический анализ фразеологических единиц в статьях о политиках, Анализ фразеологических единиц в статьях о политиках - Коннотативный аспект фразеологических единиц в политическом дискурсе (в британских средствах массовой информации)