Классификация фразеологических единиц - Перевод фразеологических единиц. Культурологический аспект

В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими фразеологическими единицами и свободными, или, как их сейчас чаще называют, переменными сочетаниями слов. Большое значение имеет также, под каким углом зрения подходит ученый к классификации фразеологических единиц.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В. В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов и делит их на три типа: "фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания" [9, с.89].

Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: Kick the bucket (разг.) - Загнуться, умереть; протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb.'s beck and call - быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); Be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги [29].

Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. "Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически". Например, слова "Bay", означающее "тупик", и "beck" - "взмах руки" являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение To be all thumbs исторически сложилось из выражения One's fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению) и Send smb. to Coventry (в книге Кларендона "The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England" рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты).

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

В их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, и непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

В состав сращений могут входить архаизмы;

Они синтаксически неразложимы;

В них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

Они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, "...слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову"[27]. Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: Kick the bucket - To Die; Send smb. to Coventry - To Ignore и т. д. Но не стоит забывать, что с точки зрения стилистики фразеологическая единица и слово далеки друг от друга.

Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: To Spill The Beans - выдать секрет; to Burn Bridges - сжигать мосты; to Have Other Fish To Fry - иметь дела поважнее; to Throw Dust Into Smb.'s Eyes - заговаривать зубы; to Burn One'S Fingers - обжечься на чем-либо; to Throw Mud At Smb. - поливать грязью; To Be Narrow In The Shoulders - не понимать шуток; to Paint The Devil Blacker Than He Is - сгущать краски; to Put A Spoke In Smb.'s Wheel - вставлять палки в колеса; to Hold One'S Cards Close To One'S Chest - держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, держать язык за зубами; to Gild Refined Gold - золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to Paint The Lily - подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении [15].

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В. В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения Make A Mountain Out Of A Molehill - делать из мухи слона, т. е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово Molehill рассматривать в значении "что-то незначительное, маленькое", а слово Mountain - "что-то очень большое". В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

Яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: To Throw Dust Into Smb.'s Eyes, to Be Narrow In The Shoulders, to Burn One'S Fingers, to Burn Bridges);

Сохранение семантики отдельных компонентов (To Put A Spoke In Smb.'S Wheel);

Невозможность замены одних компонентов другими (To Hold One'S Cards Close To One'S Chest);

Эмоционально-Экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.'s eyes, to paint the devil blacker than he is);

Способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (To Gild Refined Gold - To Paint The Lily).

Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: A Bosom Friend - закадычный друг, a Pitched Battle - ожесточенная схватка, (to Have) a Narrow Escape - спастись чудом, to Frown One'S Eyebrows - насупить брови, Adam'S Apple - адамово яблоко, a Sisyfean Labor - Сизифов труд, rack One'S Brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to Pay Attention To Smb. - обратить на кого-либо внимание, и т. д. [15]

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, "фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью". В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

    1) в них допустима вариантность одного из компонентов (A Bosom Friend - Закадычный друг, a Bosom Buddy - закадычный приятель); 2) возможна синонимическая замена стержневого слова (A Pitched Battle - Ожесточенная схватка, a Fierce Battle - свирепая схватка); 3) возможно включение определений (He Frowned His Thick Eyebrows, Он насупил густые брови); 4) допустима перестановка компонентов (A Sisyfean Labor - Сизифов труд, a Labor Of Sisyphus - труд Сизифа); 5) обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (A Bosom Friend - Закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н. М. Шанскому развить дальше классификацию академика В. В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые "фразеологические выражения".

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со "свободным номинативным значением и семантически членимы". Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой [29]

В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного смысла: Live And Learn - век живи, век учись; better Untaught Than Ill Taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many Men, many Mind - сколько голов, столько и умов; easier said thаn done - легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется[27].

Похожие статьи




Классификация фразеологических единиц - Перевод фразеологических единиц. Культурологический аспект

Предыдущая | Следующая