Отражение заимствований в русском языке - Заимствованная терминология, пришедшая в китайский язык из английского языка

Китайские заимствованные слова английского происхождения можно условно разделить на три группы: фонематические заимствования. Семантические заимствования и комбинация двух способов.

Китайский язык является языком, на котором говорит наибольшее число выступающих в мире. Английский, международный лингва-франка, является, пожалуй, единственным "мировым языком" в области политики, развлечений, поп-культуры и технологий. Взаимодействие между этими двумя "гигантскими" языками становится все более интенсивным в нынешних условиях социально-экономических и технологическая коммуникаций. В результате происходит смена языка.

Лексическое заимствование, один из важных аспектов языковых изменений, на который обращается внимание в настоящей работе. Когда английские слова входят в китайский, большинство из них подвергается адаптации.

Адаптация заимствования требует:

Сохранения некоторой информации исходного слова, в то же время удовлетворяя те ограничения, которые заставляют реализовываться в языковом элементе нового языка нового типа.

Ассимилирования китайским языком. Фонематическое заимствование реализуется чаще всего как совмещение лексики и семантики с преобладанием последней

Анализируя различные уровни заимствований в китайском языке, необходимо сначала описать все их основные типы. Мы воспользуемся традиционным делением заимствований, которые позволяют выделить три основных типа заимствований:

Калькирование - импорт морфем без замены

Замещение морфем. Перевод по аналогии

Полное морфемное замещение

Первый тип словподразумевает заимствование как значения, так и морфемы слова с языка-донора. Язык, то есть заимствованное слово, полностью принимается языком получателем без какой-либо замены родных морфем. По сути, мы имеем дело с фонетическими заимствованиями в китайском языке.

Второй тип рассматривает заимствования с частичной заменой морфем. Этот тип равноценен гибридным заимствованиям, в то время как его третий тип, морфемное замещение. подразумевает только значение первоначального слова, которое принимается, в то время как все его морфемы заменяются китайскими морфемами. В китайском языке это эквивалентно переводу по семантике.

Настоящее исследование концентрируется на первом и третьем типе, в то время как второй тип в китайском языке практически не распространен, что связано с особенностью принимающего языка и адаптацией именно англоязычных слов. Кроме того, такая классификация облегчает аргументацию интеграции заимствованных слов в китайском языке.

Фонематические заимствования или транслитерированные заимствования в китайском языке относятся к словам, которые являются фонологически схожими как в английском, так и в китайском языках. Они используются в китайском языке с максимально возможным звуком и в максимальном приближении к оригинальному слову. Например, китайский "mai ke feng" в основном идентичен английскому "микрофон" и используется в том же контексте. В системе письма "mai ke feng" обозначается как " "ћЌЋ-з". Эти три символа означают "пшеница, грамм, и ветер соответственно. Они просто объединены, чтобы подражать звуку английского слова. Другой пример: Английское слово "поклонник", чей китайский эквивалент - fen si / (звук сам по себе является имитацией формы "фанаты" во множественном числе), китайские иероглифы, выбранные для представления звука, - это "-ІЛї", которые относятся к лапше как типу еды.

Иногда этот подход может существенно запутать восприятие начинающих изучать китайский язык, которые не могут сразу понять, что нужно читать только звук и игнорировать смысл. Более того, чтобы транскрибировать звуки иностранных слов, китайцы также придумали символы, которые ничего не означают. Например, "кофе" на китайском языке / ka fei / представлен в письменной форме как "??". Эти два символа не имеют никакого конкретного значения на китайском языке, они просто придуманы, чтобы символизировать звук английского слова.

Семантическое заимствование.

Семантическое заимствование - это процесс заимствования семантического значения, а не лексических единиц с другого языка, что очень близко к характеристике перевода. Настоящее исследование рассматривает перевод как тип семантического заимствования, потому что механизм, который производит семантическое заимствование очень похож на перевод, являющийся процессом заимствования семантического значения с другого языка.

Перевод (также известный как "калька") в своем узком определении относится к дословному переводу слову (или морфемы) некоторых иностранных слов или выражений. Здесь фактическое слово (то есть фонологическая его форма) с донорского языка не заимствована; Вместо этого язык передает определенное понятие, которое заимствовано.

Язык получателя использует свое собственное слово, чтобы передать желаемое понятие донорского языка. В китайском языке это означает создание сложного слова, которое фактически переводит концепцию заимствованного слова. Например, английский "план" известен как / lan tu / (А¶Нј, буквально означает синий + рисунок), "флагман" - это / qi jian / (ЉшЅў, flag + ship), а "узкое место" является / ping jing / ( -rѕ±, bottle + neck). Есть также много английских слов, которые реализуются в китайском языке, такие как "бегущая собака", от китайского '-‹з (/ zou gou /), "потерять лицо" от китайского ¶ЄБі (/ Diu lian /) и "долгое время не виделись" от ЌD‹v-sјы (/ hao jiu bu jian /) и т. Д.

Комбинация фонологических и семантических заимствований

Помимо транслитерации и перевода, существует еще один тип адаптации заимствованных слов - сочетание фонематического и семантического принципа или фоносемантического соответствия. Фоносемантическое соответствие отличается от калькирования.

В то время как калькирование включает в себя семантический перевод, оно не состоит из фонетического соответствия (т. е. сохранения приблизительного звука заимствованного слова путем сопоставления его с аналогичным звучащим ранее существовавшим словом / морфемой в целевом языке). Слова, заимствованные таким образом, не только сходны по фонологии на английском и китайском языках, но и китайские символы, выбранные для представления звука, также имеют аналогичное значение с исходным словом.

Например, Coca Cola по-китайски ‰В Њы ‰В АЦ / ke kou ke le /, что буквально означает "вкусно, может сделать вас счастливым". Кроме того, есть слова, которые не только имеют идеальную комбинацию звукового имитационного и смыслового представления в письменном виде китайской системы, но и обладают креативным смыслом в выборе китайских иероглифов.

Например, фотограф на свадьбу - "Мини-юбка" по-китайски -А?ег / mi ni qun /, три символа буквально означают "притянуть к себе юбку". Как отмечает Майерс-Шоттон: "говорящие пытаются найти такую связку китайских иероглифов, которая бы обозначала аналогичную ссылку на заимствованные слова. Но ораторы также хотят, чтобы слова звучали как заимствованное слово. В результате у них появляются очень изобретательные способы передачи заимствованного слова. Стоит сказать, что заимствованные слова подчинены ограничениям орфографического толка. Под орфографическими ограничениями мы подразумеваем тот факт, что китайская письменная система, по сравнению с английской буквенной орфографией, возможно, сыграла определенную роль в интеграции английских заимствований. Когда английское слово заимствуется в китайском, оно сначала подвергается фонологическим изменениям, чтобы звучать как китайское. Затем для отображения звука будут выбраны некоторые китайские символы. Это выбор китайских иероглифов, который создает большую часть проблем.

В китайском языке невозможно импортировать англицизм в его нынешнем виде, например, путем морфо-фонематической адаптации. Можно калечить англицизм или неологизировать, но, по крайней мере в письменном виде, нельзя импортировать звук без использования местных символов, так как использование китайских символов является необходимостью.

Транслитерированное английское заимствованное слово, которое подчеркивает звуковую имитацию и пропускает сходство между значением исходного слова и значением символов, выбранных для обозначения звука, обычно кажется странным для носителей китайского языка, особенно для одноязычных, которые не знакомы с английскими звуками.

Система письма китайского языка уникальна тем, что она носит преимущественно пиктографический и идеографический характер и имеет слишком мало или почти ничего общего со своей звуковой системой. Под "пиктографией" мы понимаем такие символы, как ЋR (гора) и ‰О (огонь), которые первоначально изображают объекты, которые они обозначают, тогда как "идеографический" относится к таким символам, как " -ѕ (яркий)", который состоит из двух радикалов, означающих соответственно солнце и луну, а весь символ означает яркость.

Поэтому, в отличие от алфавитной орфографии, каждый китайский символ является самостоятельной единицей формы, звука и смысла. В умах носителей языка существует строгое соответствие между слогом, характером и значением. То есть, слог имеет значение, а значение - символ.

Цукерманн (Zuckermann, 2003a), изучив китайскую письменность, приходит к выводу, что она является сверхфункциональной: плерематический ("полный" смысла, например, логографический), клинический ("пустой" смысла, например фонографический) и одновременно клинемический и плеремический ) фактор определяют ее характеристики. Он утверждает, что утверждение Блумфилда о том, что "язык один и тот же, независимо от того, какую систему письма можно использовать", является неточным. "Если бы китайцы писали с использованием римских букв, тысячи китайских слов не были бы придуманы или были бы придуманы совершенно другими формами".

После тысяч лет эволюции пиктографические символы не разъясняют значительную часть китайских иероглифов, однако привычка писать и распознавать формы сценариев в терминах образов превратилась в когнитивный процесс, глубоко укоренившийся в умах китайских людей. Этот когнитивный процесс: мышление - письмо - декодирование, с точки зрения образов долгое время взаимодействовали и укрепляли друг друга в течение тысяч лет и, в результате, сыграли значительную роль в формировании китайской культуры и китайского ума.

Вопрос, который часто задают китайские люди, когда вы слышите незнакомое слово: "Какого персонажа вы называете?" Поэтому, когда английское слово с его оригинальным звучанием и значением входит в китайский язык, оно, в первую очередь, должно быть обработано в сознании китайских людей, проанализировано как значимый персонаж, а затем происходит решение, воспримется ли слово в языке или нет. Когда оказывается, что комбинация нескольких символов, составляющих английское слово, не имеет никакого смысла на китайском языке, слово, скорее всего, будет заменено семантическим переводом или переводом ссуды или просто будет отброшено.

Использование английских слов в китайской речи зачастую может служить для обозначения социального статуса. Слова, пришедшие с языков, связанных с высоким социально-экономическим статусом, звучат очень модно, поэтому возможность произносить их таким образом, приближая их первоначальную форму, дает докладчику определенный престиж.

Поэтому мы видим слова, транслитерированные на китайский, которые относительно длинны и содержат несколько китайских символов. Например, английское слово "outlets" на китайском означает "/ ao te lai si /. Среди четырех символов, выбранных для представления английского звука, ‰њ / ao / и -‰ / lai / are, которые не имеют конкретного значения и могут быть приняты только как алфавитно-подобные знаки, в то время как Ћz / si / в древнекитайском языке означает "это" и редко используется в современном китайском языке, только "Б / te / является современной китайской морфемой, которая означает "специальный". Таким образом, ‰њ "Б -‰ Ћz можно рассматривать как типичный пример транслитерации. Его популярность в современном китайском языке является результатом тенденции "престижа", о которой говорилось выше.

Аналогичным образом, еще одним результатом "престижной" тенденции английского влияния на китайский язык является появление в современном китайском языке так называемых "буквенных слов", которые пишутся буквами из иностранных алфавитов. Это появилось в журналах, газетах, на веб-сайтах и на телевидении, таких как U ЕМ (USB), IT Тµ, ВТО, ВВП и т. Д.

Есть даже некоторые буквенные слова, которые происходят не от английского языка, а от пиньинь алфавита), такие как HSK (хан юй шуй пинг као ши, ђ...-Ѕ ЌlКФ ЌlКФ, тест владения китайским языком). Существование этих транслитерированных заемных слов и появление "буквенных слов" также можно рассматривать как результат широко распространенного двуязычия.

Двуязычные члены речевого сообщества, которые знают произношение по-английски, прилагают усилия к тому, чтобы аутентифицировать заимствованное слово путем репликации его оригинальной фонологии. Затем эта репликация слов получает "оригинальное произношение", имитируется монолингвалами из-за намерений попытаться выглядеть модно или хорошо образованными и т. д.

Однако мы также можем быть достаточно смелыми, чтобы сказать, что по крайней мере некоторые из этих транслитераций будут в конечном итоге заменены переводами заимствований, потому что сила ограничений структуры языка более сильна, чем сила социально-психологической тенденции. И китайцы не принимают многосложные слова, компоненты которых не могут быть проанализированы как значимые звуки.

Вероятно, слово ‰њ"Б-‰Ћz в будущем будет заменено на "X "X / zhi xiao dian (буквально означающее магазин прямых продаж), "X "X / gong chang dian (буквально означает фабричный магазин) или 'є 'є / da Zhe cun (буквально означает поселок скидок) и т. д. По сути, некоторые китайцы уже начали использовать такие термины вместо ‰њ"Б-‰Ћz.

Английские заимствованные слова при вводе в китайский язык сначала модифицируются фонологически, чтобы звучать как китайский, а затем некоторые китайские символы выбираются для представления звука. Иногда выбор символов может быть идеальной комбинацией значений и звуков, то есть не только сохраняет звук, но и смысл оригинального английского слова. Однако этот случай совпадения случается редко. В большинстве случаев заимствования с английского языка транслитерируются на китайский язык, который, как правило, заменяет заимствование переводом. Причина этой тенденции в основном орфографическая. Напротив, существует также "престижная" тенденция, которая способствует поглощению английских звуков.

Английский, будучи "мировым языком", оказывает влияние на большинство языков мира. Однако его влияние на китайский язык относительно невелико из-за различий в их системах кодирования.

Под заимствованиями в настоящий момент понимаются слова иноязычного происхождения, которые благодаря какой-либо ситуации вошли в русский язык. Чаще всего заимствование объясняется тем, что слово попало в язык благодаря характеристике нового понятия, однако, есть такие случаи, где уже узуальное слово получало свои новые черты.

Самым чутким индикатором, относящимся к преобразованиям языка, является СМИ, но и становясь отражением новых слов. Широкое распространение порой не только заимствований, но и обширного пласта варваризмов, связано с отмиранием советской цензуры, которая, как известно, не поощряла преклонение перед Западом.

Заимствование в русском языке адаптируется как по фонетическим показателям, так и по морфологическим показателям. При этом не весь массив иноязычных слов попадает в язык. Достаточно вспомнить то засилие англоязычной лексики, которое проникло в русский язык после распада СССР. Большинство из этих слов не прижилось, однако, экономические и политические слова, о которых речь пойдет в практической части связаны с необходимостью их возникновения в языке.

Английские заимствованные слова при вводе в китайский язык сначала модифицируются фонологически, чтобы звучать как китайский, а затем некоторые китайские символы выбираются для представления звука. Иногда выбор символов может быть идеальной комбинацией значений и звуков, то есть не только сохраняет звук, но и смысл оригинального английского слова. Однако этот случай совпадения случается редко. В большинстве случаев заимствования с английского языка транслитерируются на китайский язык, который, как правило, заменяет заимствование переводом. Причина этой тенденции в основном орфографическая. Напротив, существует также "престижная" тенденция, которая способствует поглощению английских звуков.

Похожие статьи




Отражение заимствований в русском языке - Заимствованная терминология, пришедшая в китайский язык из английского языка

Предыдущая | Следующая