ЗАКЛЮЧЕНИЕ - Особенности составления русско-испанского и испано-русского тезаурусов "Горный и пешеходный туризм"

В результате проведенного исследования нами были изучены теоретические работы, посвященные разработке основных проблем составления двуязычных идеографических тезаурусов, и предпринята попытка разработки испано-русского и русско-испанского тезауруса "горный и пешеходный туризм".

В нашей работе мы опирались на определение тезауруса, как упорядоченного множества "понятий некоторой предметной области вместе с заданными в этой области отношениями". Мы провели исторический обзор идеографических словарей и их классификаций, а также основных структурных особенностей тезаурусов.

Во второй главе мы выделили алгоритм составления тезауруса, выявили последовательно на основе корпуса текстов элементы тезауруса "горный и пешеходный туризм", сопоставили исследуемый тезаурус в русском и испанском языках.

На основании проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

Тезаурусы представляют собой разновидность идеографических словарей.

Составлению словарей-тезаурусов были посвящены работы многих ученых-философов с эпохи Античности до нашего времени. Однако, в настоящее время эта проблема продолжает оставаться актуальной, так как в связи с процессами глобализации и расширения информационного пространства, люди испытывают необходимость в получении новых знаний.

Тезаурус по теме "горный и пешеходный туризм" является переводным идеографическим тематическим словарем, составленным на основе профессиональной и общеупотребительной лексики.

Работа по составлению испано-русского и русско-испанского тезауруса "горный и пешеходный туризм" предполагает несколько этапов: анализ корпуса текстов (рекламные проспекты, буклеты), туристические сайты, энциклопедии; выделение терминов-дескрипторов, описывающих предметную область; логическое разделение терминов-дескрипторов по семантическим группам; сопоставление терминов-дескрипторов русского и испанского языков; расположение слов внутри групп в алфавитном порядке.

При составлении указанного тезауруса было замечено, что одному дескриптору в испанском языке могут соответствовать несколько синонимов в русском языке и наоборот, из чего следует, что испано-русский и русско-испанский тезаурусы не обратимы.

Основным приемом перевода при составлении тезауруса является определение слова-эквивалента в другом языке на основе семантического значения и ассоциативных связей.

Некоторые дескрипторы являются английскими заимствованиями, как для испанского, так и для русского языка, например слово trekking (m) переводится как треккинг (муж).

Похожие статьи




ЗАКЛЮЧЕНИЕ - Особенности составления русско-испанского и испано-русского тезаурусов "Горный и пешеходный туризм"

Предыдущая | Следующая