ЗАКЛЮЧЕНИЕ - Особенности составления русско-испанского и испано-русского тезаурусов "Горный и пешеходный туризм"
В результате проведенного исследования нами были изучены теоретические работы, посвященные разработке основных проблем составления двуязычных идеографических тезаурусов, и предпринята попытка разработки испано-русского и русско-испанского тезауруса "горный и пешеходный туризм".
В нашей работе мы опирались на определение тезауруса, как упорядоченного множества "понятий некоторой предметной области вместе с заданными в этой области отношениями". Мы провели исторический обзор идеографических словарей и их классификаций, а также основных структурных особенностей тезаурусов.
Во второй главе мы выделили алгоритм составления тезауруса, выявили последовательно на основе корпуса текстов элементы тезауруса "горный и пешеходный туризм", сопоставили исследуемый тезаурус в русском и испанском языках.
На основании проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:
Тезаурусы представляют собой разновидность идеографических словарей.
Составлению словарей-тезаурусов были посвящены работы многих ученых-философов с эпохи Античности до нашего времени. Однако, в настоящее время эта проблема продолжает оставаться актуальной, так как в связи с процессами глобализации и расширения информационного пространства, люди испытывают необходимость в получении новых знаний.
Тезаурус по теме "горный и пешеходный туризм" является переводным идеографическим тематическим словарем, составленным на основе профессиональной и общеупотребительной лексики.
Работа по составлению испано-русского и русско-испанского тезауруса "горный и пешеходный туризм" предполагает несколько этапов: анализ корпуса текстов (рекламные проспекты, буклеты), туристические сайты, энциклопедии; выделение терминов-дескрипторов, описывающих предметную область; логическое разделение терминов-дескрипторов по семантическим группам; сопоставление терминов-дескрипторов русского и испанского языков; расположение слов внутри групп в алфавитном порядке.
При составлении указанного тезауруса было замечено, что одному дескриптору в испанском языке могут соответствовать несколько синонимов в русском языке и наоборот, из чего следует, что испано-русский и русско-испанский тезаурусы не обратимы.
Основным приемом перевода при составлении тезауруса является определение слова-эквивалента в другом языке на основе семантического значения и ассоциативных связей.
Некоторые дескрипторы являются английскими заимствованиями, как для испанского, так и для русского языка, например слово trekking (m) переводится как треккинг (муж).
Похожие статьи
-
Испанский русский тезаурус туризм В наше время наблюдается возрастание интенсивности информационного потока, что создает определенные трудности...
-
В соответствии с выводами Главы 1, тезаурус, составлению и исследованию которого посвящена наша работа - это идеографический тематический словарь "Горный...
-
Как уже было отмечено, заключительным этапом при составлении тезаурусов, является сопоставление на основе ассоциативных связей множеств ключевых слов...
-
Прежде всего, необходимо дать определение термину "тезаурус". Так, большой толковый словарь гласит: "тезаурус - это словарь, стремящийся дать описание...
-
Структура тезауруса определяется решаемыми задачами, функциональными требованиями и спецификой лексического наполнения языка предметной области. По...
-
Выявление семантических групп в испанском языке Мы выявили некоторые из ключевых слов. Теперь мы должны провести их логическое разделение по смысловым...
-
На первом этапе работы мы должны выделить терминологию, описывающую интересующую нас область горного и пешеходного туризма. Анализ документов на предмет...
-
Классификация в ее наиболее общем определении есть разбиение и упорядочение множеств. Ею называют распределение предметов по классам на основании общего...
-
Одним из первых дошедших до нас словарей (II в. Н. э.), был словарь Юлия Поллукса "Ономастикон". Настоящее имя Поллукса - Полидевк, ему...
-
В настоящее время словарь является одним из самых распространенных видов справочной литературы. Хотим ли мы знать, как правильно пишется то или иное...
-
В качестве материала для исследования в нашей работе мы используем энциклопедические статьи, рекламные проспекты и буклеты, сайты туристических...
-
Сходство обеих форм речи заключается в том, что основу их составляет литературный язык. Следовательно, обе формы вынуждены придерживаться общепринятых...
-
Заключение, Список литературы - Заимствование иноязычных слов в русском языке
Проделав данную работу, я выяснила, что новые слова вливались в русский язык из других языков в результате Экономических , Политических и Культурных...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Введение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Футбольный терминология омонимия полилексемный Термины неразрывно сосуществуют со сферой их функционирования. Они составляют главную специфику лексики...
-
Заключение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Под пословицами мы понимаем афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель...
-
Заключение - Особенности творчества Анны Ахматовой
Если расположить любовные стихи Ахматовой в определенном порядке, можно построить целую повесть со множеством мизансцен, перипетий, действующих лиц,...
-
Русский XVIII век часто называли периодом "ускоренного" развития литературы, так как менее чем за сто лет русская литература прошла путь, на который...
-
Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как выявление и анализ наиболее частотных стилистических приемов...
-
В процессе обучения русскому языку учащихся особое значение приобретает внеклассная работа. "Это один из основных факторов, который действенно помогает...
-
Заключение, Список Литературы - Искусство публичного выступления
Таким образом, чтобы выполнить свою задачу и донести до слушателя слово, выступающий должен обладать значительным диапазоном разнообразных знаний, умений...
-
ЗАКЛЮЧЕНИЕ - Явление полисемии в английском языке
В данной курсовой работе было исследовано такое явление как полисемия. Поставленные цели были достигнуты, основные задачи были выполнены. Было дано...
-
Грамматические особенности брачных объявлений - Брачные объявления
В английских научных и профессиональных текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно,...
-
ЗАКЛЮЧЕНИЕ - Заимствованные слова в современной публицистике
В последние десять лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и...
-
Заключение - Фразеологические единицы в англоязычной прессе и их перевод
Данная курсовая работа посвящена фразеологическим единицам и особенностям их перевода Рассмотрев теории известных лингвистов, изучавших проблемы...
-
Заключение - Англицизмы в современном языке
Англицизм иноязычный заимствование Судя по результатам нашего анкетирования, опрошенные учащиеся не считают проникновение другого языка в нашу жизнь...
-
Введение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
На современном этапе общественного развития очевидна потребность в фиксации и исследовании тех или иных синтаксических конструкций с точки зрения...
-
Заключение, Список использованной литературы - Синонимы, антонимы, омонимы, омофоны
Проделав данную работу, мы изучили этот сложный вопрос - лексического многообразия слов русского языка. Язык постоянно совершенствуется. С изменениями...
-
Словари можно разделить на два основных типа: энциклопедические и филологические (лингвистические). В энциклопедических словарях дается описание того или...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Заключение - История заимствований в английском языке
Лексический состав английского языка включает многочисленные заимствования из многих языков; долгое сосуществование французского и английского обусловило...
-
В современном мире правильная интерпретация информации играет очень важную роль в межкультурной коммуникации. Все большую силу набирают тенденции...
-
Введение - Неологизмы в русском языке
Данная курсовая работа посвящена исследованию неологизмов, то есть лексики, новизна которой ощущается носителями языка. Мы постараемся классифицировать...
-
Заимствования из неславянских языков - Заимствование иноязычных слов в русском языке
Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские,...
-
Введение - Процессы словопроизводства
Находясь в постоянном движении язык, непрерывно развивается, совершенствуется, имея свое настоящее, прошлое и будущее. Обогащение словаря - это один из...
-
Введение - Концепция терминов в современной лингвистике
Парадигма лингвистический детерминанта перевод Терминология танца в английском и русском языках квалифицируется как концептуально и деривационно -...
-
Литература - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Авербух К. Я. Общая теория термина. - М.: Издательство МГОУ, 2006. - 252 с. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного...
-
Заключение - Особенности языка рекламы
Данная работа посвящена особенностям рекламного текста. На данных примерах показаны, какие именно тексты быстрее привлекут внимание потребителя, за счет...
-
Заключение - Особенности официально-делового стиля
Сказанное определяет и требование однозначности, характерное для деловой речи. Отметим в этом плане различие между научной и деловой речью: в первой...
-
Большинство ученых отечественной и зарубежной лингвистики (Л. Бауман, Ю. К. Волошин, Дж. Гриноу, О. Есперсон, Г. Киттридж, Ю. В. Коноплева, П. Манро, X....
ЗАКЛЮЧЕНИЕ - Особенности составления русско-испанского и испано-русского тезаурусов "Горный и пешеходный туризм"