ВВЕДЕНИЕ - Особенности составления русско-испанского и испано-русского тезаурусов "Горный и пешеходный туризм"

Испанский русский тезаурус туризм

В наше время наблюдается возрастание интенсивности информационного потока, что создает определенные трудности ориентации в громадном объеме недостаточно упорядоченных материалов. По мере развития Интернета обостряется парадокс: вероятность присутствия необходимой информации в глобальном информационном пространстве растет, а вероятность ее нахождения - уменьшается. Один из способов решения этой проблемы - информационно-поисковый тезаурус. Его используют как инструмент для организации, индексирования и управления большими объемами данных.

Актуальность темы исследования. Существующих тематических русско-испанских и испано-русских словарей-тезаурусов явно недостаточно, многие отрасли знания остаются незатронутыми, или рассматриваются поверхностно (наиболее употребительные термины и выражения). Так, незаслуженно обходится стороной рассматриваемая в данной работе тематика горного и пешеходного туризма. Однако этот вид туризма становится все более популярен. Как в России, так и в Испании и в испаноговорящих странах Латинской Америки есть масса интересных туристических маршрутов. Самые знаменитые среди них это путь Сантьяго, тропа инков, а также множество горных вершин и вулканов в Андах. Многие разрабатывают и прокладывают собственные авторские маршруты, планируют индивидуальные путешествия. В связи с этим необходимо создать русско-испанский и испано-русский двуязычный тезаурус, составленный из слов и выражений, характерных для описания и употребления в профессиональной среде по теме: горный и пешеходный туризм, а также их толкований.

Такой тезаурус позволит структурировать и накапливать информацию, релевантную для этой области знания, производить смысловой поиск и перевод терминов, а также может способствовать повышению уровня подготовки будущих переводчиков в сфере туристической деятельности.

Целью данного исследования является составление тезауруса по теме "Горный и пешеходный туризм" на материале русского и испанского языков. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд задач:

    - проанализировать историю создания идеографических словарей; - рассмотреть классификацию словарей и определить в ней место тезауруса; - изучить алгоритм составления тезауруса в исследуемой области; -

Объектом исследования в настоящей работе являются лексические единицы тезауруса "горный и пешеходный туризм".

Предметом исследования будут выступать особенности составления двуязычного тезауруса "горный и пешеходный туризм".

Материалом для исследования послужил корпус текстов (рекламные проспекты, буклеты), туристические сайты, энциклопедии на испанском и русском языках.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования ее результатов в процессе работы и при профессиональной подготовке переводчиков в сфере туристической деятельности.

В соответствии с поставленными задачами наша работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Похожие статьи




ВВЕДЕНИЕ - Особенности составления русско-испанского и испано-русского тезаурусов "Горный и пешеходный туризм"

Предыдущая | Следующая