Анализ фонетических заимствований в китайском языке, Характеристика заимствований в китайском языке - Заимствованная терминология, пришедшая в китайский язык из английского языка
Характеристика заимствований в китайском языке
Первый период заимствования из нестарославянского а других языков приходится на VIII - XII века. Из тесного взаимодействия со шведским и норвежскими языками в русский язык пришло большинство названий частей кораблей, а также имена собственные. К примеру, воспринимаемые сейчас имена Ольга, Олег и Игорь - не славянские. Финно-угорские племена дали русскому языку большинство названий рыб, что было связано с промыслом, который был присущ данным народам.
Наложила свой отпечаток на русский язык и длительное развитие страны под монголо-татарским игом, а также последующее соседствующее развитие между племенами, что привело к активному попаданию в язык тюркских слов. Большинство из них используется в языке настолько активно, что уже давно начали восприниматься как узуальные. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др.
Отчасти мы уже говорили о том, что самое большое влияние на русский язык оказал язык греческий. Первоначально эти слова приходили в язык из-за активной торговли русского народа с Византией (этот период относится ко времени еще до начала христианизации Руси). Впоследствии, когда Византия стала оказывать большое влияние на развитие своего северного соседа еще и благодаря принятию христианства - в русский язык пришло большинство названий богослужения.
Большой пласт лексики принадлежат в русском языке церковнославянскому языку, восходящему, как известно, к старославянскому. Этот язык на протяжении долгого времени выполнял функцию литературного языка. Церковнославянский язык во все времена воспринимался не как новое слово или заимствование, а как более правильная форма того же слова.
Заимствование из древнего языка происходили на всей истории развития русской государственности; как следствие, русский язык оказался буквально пронизан церковно-славянскими элементами, начиная с пласта фонетики и заканчивая лексикой.
Так как церковнославянский язык изначально противопоставлялся разговорной форме языка, большинство слов из него пришло как более высокие эквиваленты русских слов, которые, скорее, относились с современными лексемами как семантические эквиваленты, функционирующие в бюракратическом или поэтическом языке. Например, извещать, предвещать, надлежать, изъять, благодеяние, благосостояние, сосуществование, изгнание, долженствование и т. п.) .
Большинство слов в настоящий момент функционирует в двух вариантах варианте церковно-славянском и русском, которые отличны как в фонетическом, семантическом, так и функционально-стилистическом отношениях. Характеристика русского слова при этом оценивается как стилистически-нейтральная или сниженная, а старославянизм получает наполнение как высокая или нейтральная единица. Сравним следующие лексемы город - град, берег - брег, житье - житие, обнять - объять, одежа - одежда; в том числе, в именах собственных: Марья - Мария, Авдотья - Евдокия, Иван - Иоанн, Михайла - Михаил и т. п.
Латинский язык пришел в русский чаще всего благодаря многочисленным заимствованиям вместе с научными терминами. Именно с латинским языком связаны такие слова, как администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, революция, конституция и т. д.
Приход латинизмов в русский язык (как, впрочем, и в другие языки, был обусловлен не только тем, что русский и латинский языки тесно соприкасались в научном стиле, хотя, такое заимствование происходило, в частности, через учебные заведения, но и с тем, что данный язык выполнял в странах Европы ту же функцию, что и церковнославянский. Латинский язык был языком литературы, государства и официальных бумаг, кроме того, что немаловажно, он был языком религии для большинства европейских стран.
Большинство научных сочинений вплоть до XVIII века писались на латыни, а медицина до сих пор пользуется ей для обозначения большинства терминов. Это способствовало образованию огромного фонда терминов, которые пришли в большинство русских языков и в настоящее время понимаются как интернационализмы.
И в наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. kosmos -- Вселенная + гр. nautes -- (море)-плаватель].
Заимствования из церковнославянского языка в русском языке во все времена имели особое место. Зародившись как язык южнославянских народов, церковнославянский язык долгое время функционирует только как язык богослужебных книг, однако, подвергаясь влиянию восточнославянского сородича, он получает принципиально иное наполнение, оказав немалое влияние на язык народа.
Случаи смешения этих языков обнаруживаются еще в русских летописях. Особенно важное значение от проникновения в русскую речь старославянизмов было связано с тем, что речь обогатилась названиями абстрактных слов, для которых в русском языке названия не было.
Состав старославянизмов, пополнивших русскую лексику в корне неоднороден::
Слова, которые восходят к общему языку и имеют как церковнославянский, так и восточнославянский вариант: злато, глава;
Старославянизмы, не имеющие варианта в восточнославянском наречии: перст, уста (сравним с русскими палец, губы);
Семантические старославянизмы, которые пришли в русский язык благодаря церковнославянской тематике: бог, грех, жертва, блуд.
Большое влияние на русский язык оказал язык французский. Это было связано с тем, что светское общество, не желая смешивать себя с народом, считало усский язык неприличным. Преклонение перед французами было настолько широко, что многие из дворян были билингвами, а то и знали родной язык гораздо хуже языка чужого. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус и многие другие. Привычное для русского языка словосочетание "детский сад" является ничем иным, как дословным переводом с французского языка путем калькирования.
Через активное взаимодействие с французским языком, в русский часто попадали и итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др. большинство музыкальных терминов пришло в русский язык из итальянского, как, впрочем и в другие языки. Именно к итальянскому языку в большинстве своем восходят и многие термины театра: опера, импресарио.
Заимствования особенно проявляются в тот период, когда происходят бурные потрясения общества. к таким периодам можно отнести время Золотой орда, христианизацию Руси, петровские преобразования.
Последний революционный период начался во времена перестройки и продолжается до сих пор. Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие (начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза), ощущает небывалый наплыв новых слов.
Наибольшему влиянию заимствований подверглись политические и экономические термины, которые распространились в языке. Именно поэтому слои населения, которые связаны с этими видами деятельности стали активными проводниками иностранных слов в русский язык.
Самым чутким индикатором, относящимся к преобразованиям языка, является СМИ, но и становясь отражением новых слов. Широкое распространение порой не только заимствований, но и обширного пласта варваризмов, связано с отмиранием советской цензуры, которая, как известно, не поощряла преклонение перед Западом.
Именно поэтому, несмотря на то, что до сих пор существуют корректорские должности, а у ведущих радио и телевидения стоят словари ударений, большинство новых слов еще только начинают свое вхождение в русский язык, и мы можем наблюдать новый процесс активного словообразования.
Чтобы слово было причислено к заимствованию, оно должно прочно закрепиться в языке, войти в его словарный состав - в результате этого слово начинает восприниматься как узуальное и практически становится неотделимым от других слов.
Примером могут быть такие лексемы, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар.
При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т. е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, - как, например, в заимствованных из "престижного" французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится "на французский манер" с носовым гласным) .
В заимствованном из того же французского языка слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук - мягкое ж. В слове резюме перед конечным орфографическим е произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е смягчение).
Совсем недавно в данном слове звук произносился как в лексеме кафе; на современном же этапе развития языка он произносится как и в других заимствованиях (пенсне, кашне и т. п) с точки зрения твердости согласного. Подобным способом происходит адаптация лексемы к фонетическим условиям принимающего языка. Следующим этапом заимствований становится употребление мягкого звука перед гласным е.
С твердым согласным произносятся, например, слова декольте, фонема, тембр, темп и т. п.; с мягким - более "освоенные" русским языком слова тема, декрет, рейс, театр, телефон, сейф и т. п. Многие слова допускают колебания в произношении (т. е. находятся "на полпути"): компьютер, декан, майонез, тент и т. п.
Фонетическая адаптация лишь один из процессов изменения слова, чаще всего оно уподобляется родной лексике еще и по морфологическим признакам. В большинстве случаев эта адаптация определяется моделями построения слова - насколько оно соответствует правилам словообразования русского языка.
Такие слова, как спорт или вокзал, легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (куда относятся слова стол, дом и т. п.). Но, например, слово шампунь, попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа конь или огонь, так и слова женского рода типа дрянь или полынь; соответственно, формой твор. падежа было как шампунем, так и шампунью (впоследствии за этим словом закрепился мужской род). Именно в силу существования мощного механизма уподобления имеющимся моделям такое сопротивление со стороны русского языка встречает предписываемый нормой пресловутый мужской род слова кофе, которое автоматически уподобляется словам среднего рода - таким, как поле или горе.
Греческие слова, попавшие в русский язык, на - ма - такие, как проблема или система, - относятся в русском языке к женскому типу склонения на - а (бывшее в греческом частью основы) трактуется как окончание, присущее в русском языке словам женского рода.
В немецком языке, где зависимость между окончанием слова и его морфологическим родом выражена гораздо слабее и тем самым в этом месте отсутствует давление системы заимствующего языка, все слова, восходящие к греческим словам на - ma, относятся к среднему роду - как и их греческие образцы (das Problem, das System, das Thema и т. п.); во французском и итальянском, где среднего рода нет, такие слова относятся к мужскому роду.
Стоит отметить, что в эпоху научно-технических революций в язык попадает огромное количество слов, но закрепляется их лишь малая часть. Это объясняется тем, что процесс адаптации зависит от внутренней формы слова до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистичесими силами - по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях.
В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык "засоряющих" его иностранных слов - как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т. д.).
Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка.
Например, авторитет А. И.Солженицына, являющегося противником употребления иноязычных слов и предлагающего заменять их словами русского происхождения, возможно, окажется достаточно велик, чтобы оказать некоторое влияние на судьбу тех или иных иноязычных слов.
Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т. п.).
Таким образом, можно говорить о том, что заимствование в русском языке адаптируется как по фонетическим показателям, так и по морфологическим показателям. При этом не весь массив иноязычных слов попадает в язык. Достаточно вспомнить то засилие англоязычной лексики, которое проникло в русский язык после распада СССР. Большинство из этих слов не прижилось, однако, экономические и политические слова, о которых речь пойдет в практической части связаны с необходимостью их возникновения в языке.
Похожие статьи
-
Понятие заимствования в современной науке Заимствование: (процесс), обозначающий использование слов других языков, чтобы выразить новые понятия,...
-
Благодаря этимологическому анализу возможно выделить некоторые характеристики и особенности терминов, объединяющие или же, наоборот, разделяющие их по...
-
Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII--XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам...
-
Основные источники заимствований в русском языке - Заимствованные слова в современной публицистике
Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII--XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам...
-
Для проводимого исследования было отобрано 67 русских терминов, наиболее часто используемых в сфере футбола. Из отобранных 67 русских футбольных терминов...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Проблеме выделения типов терминов уделено большое внимание в лингвистической литературе, многие предметные области уже неоднократно исследовались и...
-
Большинство исследователей влияние русского языка на английскую лексику делит на два больших периода - заимствования дореволюционной и советской эпохи....
-
Адаптация иноязычных заимствований в языке - Заимствованные слова в современной публицистике
Для того, чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав -...
-
Китайское терминоведение имеет особенность, не характерную для более развитой терминологической традиции: в нем не выделяются практическая и...
-
Тенденции лексических заимствований - Русский язык и заимствования из английского языка
С середины 1980-х годов прошлого столетия наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее...
-
Значение классификации для терминологической деятельности трудно переоценить. Именно через классификационную схему раскрывается и наглядно...
-
Развитие отраслевых терминологий тесно связано с развитием научного знания определенной отрасли знаний или деятельности, с углублением познания, которое...
-
Заключение - История заимствований в английском языке
Лексический состав английского языка включает многочисленные заимствования из многих языков; долгое сосуществование французского и английского обусловило...
-
Тюркские заимствования в английском языке - История заимствований в английском языке
Тюркские языки - языки таких близкородственных народов, как азербайджанцы, балкарцы, башкиры, гагаузы, казахи, караимы, каракалпаки, карачаевцы, кумыки,...
-
Латинские заимствования в английском языке - История заимствований в английском языке
Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем...
-
Термин как особая лексическая единица Терминология как специальная область знания привлекает все большее внимание исследователей. Это объясняется...
-
Виды иноязычных заимствований - Иноязычные заимствования в русском языке
1.1 Заимствования из славянских языков В исконную лексику русского языка в разные исторические периоды его развития вошло немало слов из родственных...
-
Наплыв иноязычной лексики в русский язык, естественно, должен получить (и получает) нормативную оценку: не вредит ли такое обилие "чужой" лексики...
-
Описание формальной структуры терминов является традиционным компонентом большинства терминологических исследований. Поскольку термин является...
-
Понятие, виды и механизмы заимствований Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент...
-
Освоение заимствованных слов - Заимствование иноязычных слов в русском языке
Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям...
-
ИНТЕРЕС К РУССКОМУ ЯЗЫКУ - Русские заимствования в английском языке
В долгой - спокойной и бурной - жизни возникает общение между родственными и неродственными народами, и языки - родственные и неродственные - как бы...
-
Заимствования из неславянских языков - Заимствование иноязычных слов в русском языке
Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские,...
-
Заимствованные слова в русском языке - Заимствование иноязычных слов в русском языке
Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым...
-
Литература - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Авербух К. Я. Общая теория термина. - М.: Издательство МГОУ, 2006. - 252 с. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного...
-
Заимствования в английском языке из французского языка - История заимствований в английском языке
В течение XII-XIII веков французский язык в его нормандской диалектной форме сделался государственным языком Англии. На нем говорили при дворе короля, он...
-
Введение - История заимствований в английском языке
Заимствование английский иврит латинский В 1936 г. на заседании Института языкознания Л. В. Щерба попытался систематизировать понятие "смешение языков"...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Введение - Заимствованная терминология, пришедшая в китайский язык из английского языка
Тенденции глобализации и информатизации характеризуются увеличением международного взаимодействия как в информационных сетях типа интернет, так и в...
-
Введение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Футбольный терминология омонимия полилексемный Термины неразрывно сосуществуют со сферой их функционирования. Они составляют главную специфику лексики...
-
Спорт справедливо называют "феноменом современности". Спорт является не только узкопрофессиональной человеческой деятельностью, но и частью культурной,...
-
Заимствования как средство обогащения английского языка Выделяют два типа причин, ответственных за процесс заимствования: экстралингвистические, или...
-
Фонографическая адаптация эвидентных заимствований в систему языка реципиента свидетельствует о транслитерации принципа передачи англицизмов в немецком...
-
Заимствования из французского языка - О видах заимствований
В течении рассматриваемого периода деловые и культурные связи между Англией и Францией не прекращаются. Эти взаимоотношения способствовали появлению в...
-
Согласно этимологическим словарям [58, 69, 72], лексическое формирование содержания понятия "семья" в русской и китайской культуре имеет некоторые общие...
-
В лингвистике идея изучения лексики на семантических (концептуальных) полях связана с именем Дж. Триера. В концептуальном семантическом поле Дж. Трир...
-
Для настоящего исследования в английской футбольной терминологии было отобрано 57 монолексемных и полилексемных терминологических единиц. У английской...
-
Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря и русского, и английского языка может быть обрисована, таким...
-
РУССКИЕ ИМЕНА НА КАРТЕ - Русские заимствования в английском языке
Русские имена, русские названия морей, проливов и заливов, островов и мысов, горных хребтов и ледников и, конечно, городов, селений - больших и маленьких...
Анализ фонетических заимствований в китайском языке, Характеристика заимствований в китайском языке - Заимствованная терминология, пришедшая в китайский язык из английского языка