Анализ фонетических заимствований в китайском языке, Характеристика заимствований в китайском языке - Заимствованная терминология, пришедшая в китайский язык из английского языка

Характеристика заимствований в китайском языке

Первый период заимствования из нестарославянского а других языков приходится на VIII - XII века. Из тесного взаимодействия со шведским и норвежскими языками в русский язык пришло большинство названий частей кораблей, а также имена собственные. К примеру, воспринимаемые сейчас имена Ольга, Олег и Игорь - не славянские. Финно-угорские племена дали русскому языку большинство названий рыб, что было связано с промыслом, который был присущ данным народам.

Наложила свой отпечаток на русский язык и длительное развитие страны под монголо-татарским игом, а также последующее соседствующее развитие между племенами, что привело к активному попаданию в язык тюркских слов. Большинство из них используется в языке настолько активно, что уже давно начали восприниматься как узуальные. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др.

Отчасти мы уже говорили о том, что самое большое влияние на русский язык оказал язык греческий. Первоначально эти слова приходили в язык из-за активной торговли русского народа с Византией (этот период относится ко времени еще до начала христианизации Руси). Впоследствии, когда Византия стала оказывать большое влияние на развитие своего северного соседа еще и благодаря принятию христианства - в русский язык пришло большинство названий богослужения.

Большой пласт лексики принадлежат в русском языке церковнославянскому языку, восходящему, как известно, к старославянскому. Этот язык на протяжении долгого времени выполнял функцию литературного языка. Церковнославянский язык во все времена воспринимался не как новое слово или заимствование, а как более правильная форма того же слова.

Заимствование из древнего языка происходили на всей истории развития русской государственности; как следствие, русский язык оказался буквально пронизан церковно-славянскими элементами, начиная с пласта фонетики и заканчивая лексикой.

Так как церковнославянский язык изначально противопоставлялся разговорной форме языка, большинство слов из него пришло как более высокие эквиваленты русских слов, которые, скорее, относились с современными лексемами как семантические эквиваленты, функционирующие в бюракратическом или поэтическом языке. Например, извещать, предвещать, надлежать, изъять, благодеяние, благосостояние, сосуществование, изгнание, долженствование и т. п.) .

Большинство слов в настоящий момент функционирует в двух вариантах варианте церковно-славянском и русском, которые отличны как в фонетическом, семантическом, так и функционально-стилистическом отношениях. Характеристика русского слова при этом оценивается как стилистически-нейтральная или сниженная, а старославянизм получает наполнение как высокая или нейтральная единица. Сравним следующие лексемы город - град, берег - брег, житье - житие, обнять - объять, одежа - одежда; в том числе, в именах собственных: Марья - Мария, Авдотья - Евдокия, Иван - Иоанн, Михайла - Михаил и т. п.

Латинский язык пришел в русский чаще всего благодаря многочисленным заимствованиям вместе с научными терминами. Именно с латинским языком связаны такие слова, как администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, революция, конституция и т. д.

Приход латинизмов в русский язык (как, впрочем, и в другие языки, был обусловлен не только тем, что русский и латинский языки тесно соприкасались в научном стиле, хотя, такое заимствование происходило, в частности, через учебные заведения, но и с тем, что данный язык выполнял в странах Европы ту же функцию, что и церковнославянский. Латинский язык был языком литературы, государства и официальных бумаг, кроме того, что немаловажно, он был языком религии для большинства европейских стран.

Большинство научных сочинений вплоть до XVIII века писались на латыни, а медицина до сих пор пользуется ей для обозначения большинства терминов. Это способствовало образованию огромного фонда терминов, которые пришли в большинство русских языков и в настоящее время понимаются как интернационализмы.

И в наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. kosmos -- Вселенная + гр. nautes -- (море)-плаватель].

Заимствования из церковнославянского языка в русском языке во все времена имели особое место. Зародившись как язык южнославянских народов, церковнославянский язык долгое время функционирует только как язык богослужебных книг, однако, подвергаясь влиянию восточнославянского сородича, он получает принципиально иное наполнение, оказав немалое влияние на язык народа.

Случаи смешения этих языков обнаруживаются еще в русских летописях. Особенно важное значение от проникновения в русскую речь старославянизмов было связано с тем, что речь обогатилась названиями абстрактных слов, для которых в русском языке названия не было.

Состав старославянизмов, пополнивших русскую лексику в корне неоднороден::

Слова, которые восходят к общему языку и имеют как церковнославянский, так и восточнославянский вариант: злато, глава;

Старославянизмы, не имеющие варианта в восточнославянском наречии: перст, уста (сравним с русскими палец, губы);

Семантические старославянизмы, которые пришли в русский язык благодаря церковнославянской тематике: бог, грех, жертва, блуд.

Большое влияние на русский язык оказал язык французский. Это было связано с тем, что светское общество, не желая смешивать себя с народом, считало усский язык неприличным. Преклонение перед французами было настолько широко, что многие из дворян были билингвами, а то и знали родной язык гораздо хуже языка чужого. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус и многие другие. Привычное для русского языка словосочетание "детский сад" является ничем иным, как дословным переводом с французского языка путем калькирования.

Через активное взаимодействие с французским языком, в русский часто попадали и итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др. большинство музыкальных терминов пришло в русский язык из итальянского, как, впрочем и в другие языки. Именно к итальянскому языку в большинстве своем восходят и многие термины театра: опера, импресарио.

Заимствования особенно проявляются в тот период, когда происходят бурные потрясения общества. к таким периодам можно отнести время Золотой орда, христианизацию Руси, петровские преобразования.

Последний революционный период начался во времена перестройки и продолжается до сих пор. Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие (начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза), ощущает небывалый наплыв новых слов.

Наибольшему влиянию заимствований подверглись политические и экономические термины, которые распространились в языке. Именно поэтому слои населения, которые связаны с этими видами деятельности стали активными проводниками иностранных слов в русский язык.

Самым чутким индикатором, относящимся к преобразованиям языка, является СМИ, но и становясь отражением новых слов. Широкое распространение порой не только заимствований, но и обширного пласта варваризмов, связано с отмиранием советской цензуры, которая, как известно, не поощряла преклонение перед Западом.

Именно поэтому, несмотря на то, что до сих пор существуют корректорские должности, а у ведущих радио и телевидения стоят словари ударений, большинство новых слов еще только начинают свое вхождение в русский язык, и мы можем наблюдать новый процесс активного словообразования.

Чтобы слово было причислено к заимствованию, оно должно прочно закрепиться в языке, войти в его словарный состав - в результате этого слово начинает восприниматься как узуальное и практически становится неотделимым от других слов.

Примером могут быть такие лексемы, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т. е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, - как, например, в заимствованных из "престижного" французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится "на французский манер" с носовым гласным) .

В заимствованном из того же французского языка слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук - мягкое ж. В слове резюме перед конечным орфографическим е произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е смягчение).

Совсем недавно в данном слове звук произносился как в лексеме кафе; на современном же этапе развития языка он произносится как и в других заимствованиях (пенсне, кашне и т. п) с точки зрения твердости согласного. Подобным способом происходит адаптация лексемы к фонетическим условиям принимающего языка. Следующим этапом заимствований становится употребление мягкого звука перед гласным е.

С твердым согласным произносятся, например, слова декольте, фонема, тембр, темп и т. п.; с мягким - более "освоенные" русским языком слова тема, декрет, рейс, театр, телефон, сейф и т. п. Многие слова допускают колебания в произношении (т. е. находятся "на полпути"): компьютер, декан, майонез, тент и т. п.

Фонетическая адаптация лишь один из процессов изменения слова, чаще всего оно уподобляется родной лексике еще и по морфологическим признакам. В большинстве случаев эта адаптация определяется моделями построения слова - насколько оно соответствует правилам словообразования русского языка.

Такие слова, как спорт или вокзал, легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (куда относятся слова стол, дом и т. п.). Но, например, слово шампунь, попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа конь или огонь, так и слова женского рода типа дрянь или полынь; соответственно, формой твор. падежа было как шампунем, так и шампунью (впоследствии за этим словом закрепился мужской род). Именно в силу существования мощного механизма уподобления имеющимся моделям такое сопротивление со стороны русского языка встречает предписываемый нормой пресловутый мужской род слова кофе, которое автоматически уподобляется словам среднего рода - таким, как поле или горе.

Греческие слова, попавшие в русский язык, на - ма - такие, как проблема или система, - относятся в русском языке к женскому типу склонения на - а (бывшее в греческом частью основы) трактуется как окончание, присущее в русском языке словам женского рода.

В немецком языке, где зависимость между окончанием слова и его морфологическим родом выражена гораздо слабее и тем самым в этом месте отсутствует давление системы заимствующего языка, все слова, восходящие к греческим словам на - ma, относятся к среднему роду - как и их греческие образцы (das Problem, das System, das Thema и т. п.); во французском и итальянском, где среднего рода нет, такие слова относятся к мужскому роду.

Стоит отметить, что в эпоху научно-технических революций в язык попадает огромное количество слов, но закрепляется их лишь малая часть. Это объясняется тем, что процесс адаптации зависит от внутренней формы слова до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистичесими силами - по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях.

В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык "засоряющих" его иностранных слов - как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т. д.).

Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка.

Например, авторитет А. И.Солженицына, являющегося противником употребления иноязычных слов и предлагающего заменять их словами русского происхождения, возможно, окажется достаточно велик, чтобы оказать некоторое влияние на судьбу тех или иных иноязычных слов.

Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т. п.).

Таким образом, можно говорить о том, что заимствование в русском языке адаптируется как по фонетическим показателям, так и по морфологическим показателям. При этом не весь массив иноязычных слов попадает в язык. Достаточно вспомнить то засилие англоязычной лексики, которое проникло в русский язык после распада СССР. Большинство из этих слов не прижилось, однако, экономические и политические слова, о которых речь пойдет в практической части связаны с необходимостью их возникновения в языке.

Похожие статьи




Анализ фонетических заимствований в китайском языке, Характеристика заимствований в китайском языке - Заимствованная терминология, пришедшая в китайский язык из английского языка

Предыдущая | Следующая