Системные связи между фразеологизмами современного - Фразеологизмы со значением чувства в современном русском языке

Русского языка

Русский язык богат на выразительные средства, которые дают возможность создать художественный образ, воссоздать пейзаж, историческую эпоху, передать переживания, радость и грусть, возвеличить человека, осудить и разоблачить его негативные черты.

Среди многочисленных слов-синонимов, антонимов, метафор, делающих язык красивым и образным, гибким и экспрессивным, выделяются устойчивые соединения - фразеологизмы.

Одним из признаков системности среди фразеологизмов является выделение фразеологизмов-синонимов, антонимов, а также фразеологизмов, которым свойственна полисемия.

Еще до недавнего времени в научных трудах преобладали утверждения, что фразеологизмы тем и отличаются от слова, что им не свойственна многозначность. Тем временем практика обработки фразеологизмов в словарях давала яркие примеры эволюции семантики фразеологических единиц, в частности тех, которые функционально соотносятся со словом.

Внимание к полисемии в сфере фразеологии, что только намечалась в лексикографических трудах XIX - начала XX в., стала одним из научных принципов современной лексикографии.

За последнее десятилетие фразеологическое направление науки обогатилось рядом ценных трудов, раскрывающих специфику семантической структуры единиц вообще, расширивших наше представление о полисемии среди фразеологизмов, в частности.

Выявление и систематизация фактов семантического ветвления фразеологических единиц остается актуальной задачей лингвистов. Для того, чтобы раскрыть вопрос реализации образной функции фразеологизмов современного русского языка, необходимо акцентировать внимание на эволюции семантики фразеологических единиц, конкретизировать приемы различения их значений и оттенков.

Фразеологизм, как и лексема, выражает определенное логическое понятие. Значение фразеологической единицы может быть охарактеризовано как определенная величина, в большинстве случаев отражающая предметы, явления, процессы, действия реальной действительности. Подавляющее большинство фразеологических единиц уходит своими корнями в свободные

Словосочетания, что имеет существенное значение для понимания механизма расширения их семантического объема38.

Пути развития семантики фразеологических единиц различные. На базе свободного словосочетания, в результате его переносного употребления может возникать так называемое первично-образное ФЕ. Следующее значение порождается уже на основе повторного переосмысления ФЕ и имеет название вторично-образного.

Фразеологизмы обладают внутренней формой, которая не только.

"возвращает ФЕ к ее первоначальному значению (денотату)", но "также и создает семантическую двухплановость единицы, своего рода смысловую призму, где основание - внутренняя форма, а "поверхностный" слой - современное фразеологическое значение. Экспрессивность отражения картины мира, возникновение своеобразных игровых ситуаций и создаются во фразеологии как раз за счет присутствия внутренней формы".

Расширение семантики фразеологизмов, появление новых системных связей ФЕ связаны с процессами метафоризации, переосмысления внутренней формы фразеологизмов41. Возможность параллельной метафоризации, что вызывает полисемию фразеологизмов, особенно подробно аргументирует М. Л. Ковшова. По ее мнению, отдельные значения полисемии фразеологизма возникают каждый раз на основе переосмысления, вызванного актом метафоризации его внутренней формы. Вследствие этого смысловая структура многозначного фразеологизма характеризуется

Определенной однородностью, равноценностью своих отдельных значений, поэтому в большинстве случаев трудно или совсем невозможно определить, какое значение является основным, а какое - производным.

Конкретные приемы различения значений, объективная семантическая характеристика полисемических фразеологизмов обеспечиваются изучением их функционирования в различных контекстных условиях, поскольку формирование лексического значения фразеологизма в большой степени предопределяется сочетанием его с теми или другими элементами контекста.

Среди анализируемых нами фразеологизмов прослеживаются как однозначные, так и многозначные ФЕ. При этом разные значения одного и того фразеологизма могут относить его к разным семантическим группам. Например, фразеологизм вне себя от чего имеет 2 значения:

'В крайне радостном состоянии, в состоянии крайне радостного возбуждения, волнения (делать что-л.)' (раздел Восхищение. Восторг. Радость. Счастье).

'В состоянии крайнего нервного напряжения, возмущения, негодования (делать что-л.)'. (раздел "Негодование. Возмущение. Гнев.")43.

Фразеологизм реализует свое значение в речи, оно актуализируется в контексте, при этом фразеологизмы могут употребляться в разных своих вариантах, часть их которых описана в словарях.

"Явление вариантности, то есть заменяемости, компонентов фразеологизма, как особенность его формы, проявляется по-разному. Оно захватывает иногда только отдельные компоненты фразеологизма, иногда же распространяется на все компоненты. В принципе каждый компонент

Фразеологизма может варьироваться, то есть допускать те или иные замены".

Варьирование во фразеологизме может быть:

Во-первых, по форме компонентов (для таких вариантов компонента здесь принято название формальные варианты), например: дай бог память (памяти), казанская (казанский) сирота, воды (водой) не замутит, хоть умри (умирай), с прохладцей (прохладцем) и т. д.

К формальным вариантам должны быть отнесены все фонетические, морфологические и др. изменения компонентов фразеологизма, в том числе и суффиксальные модификации. Например: свистеть (свистать) в кулак, видать (видывать) виды, после дождичка (дождика) в четверг, испокон (спокон) века (веков).

Во-вторых, по составу компонентов (для таких вариантов компонента принято название лексические варианты), например: точить лясы [балясы], сживать [сгонять] со света кого, туг [крепок] на ухо.

В-третьих, по составу и по форме компонентов одновременно (для таких вариантов принято название смешанные варианты), например: что есть силы [мочи] - с предельным напряжением, интенсивностью (делать что-либо) и во всю силу [мочь] в том же значении.

Фразеологизм может быть употреблен в речи или в полном или в неполном составе, то есть отдельные компоненты у некоторых фразеологизмов могут в одних случаях опускаться, в других -- сохраняться. Например: трещать по (всем) швам, пускать (красного) петуха, (не) пришей кобыле хвост, уносить <(с собой) в могилу, толочь воду <(в ступе).

Если данные трансформации описаны в словарях, их можно считать узуальными. Если же изменения в структуре и в компонентном составе фразеологизма не описано в словарях, а прослеживаются в отдельном случае,

Чаще всего в художественных произведениях, такие трансформации можно считать индивидуально-авторскими.

Индивидуальное понимание фразеологизма, употребление его в частном, а не узуальном значении может стать в будущем свидетельством отдельных этапов эволюции его семантики: то, что в один период функционирования воспринимается только как индивидуальное, может стать общеупотребительным, закрепленным общественной языковой практикой.

Известно, что значение полисемических фразеологизмов отличаются друг от друга не только предметно-логическим содержанием, но часто и различными грамматическими характеристиками. Наибольший эффект в определении семантической структуры фразеологизмов дает сочетание смыслового и логико-грамматического приемов анализа.

Кроме полисемии, фразеологизмам свойственны явления синонимии и антонимии. Синонимические ряды и антонимические пары формируют парадигматические системные связи фразеологизмов.

Синонимичными фразеологизмами считаются фразеологические единицы, обозначающие один и тот же предмет действительности, выражающие то же понятие, оттеняя различные его стороны, и при различной внутренней форме и неодинаковом лексическом составе имеющие однотипное категориальное значение, одинаковую семантическую сочетаемость со словами окружения. Как и лексемы, фразеологизмы могут объединяться в синонимические ряды, что является одним из признаков системности фразеологии; каждый член синонимического ряда по-своему раскрывает определенное понятие или суждение.

В. П. Жуков пишет: "Под фразеологическими синонимами условимся понимать фразеологизмы с близким значением, обозначающие одно и то же понятие, как правило, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-

Фразеологической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно"

Между фразеологизмами, которые принадлежат к одному синонимическому ряду, заметны стилевые, или функционально-языковые различия. Сферой употребления, например, отличаются фразеологизмы со значением выражения интереса: глядеть (смотреть) в оба - 'пристально всматриваясь, внимательно наблюдать' и пялить глаза - 'пристально, не отрываясь смотреть на кого-либо или на что-либо'.

В "Словаре фразеологических синонимов русского языка" под редакцией В. П. Жукова находим синонимический ряд, в котором фразеологизмы с подобной семантикой, принадлежащие к одному синонимическому ряду, имеют различные стилевые пометы: не сводить (не спускать) глаз с кого, него (разг.), не отрывать глаз от кого, чего (разг.), пялить (таращить, пучить) глаза (на кого, что) (прост., неодобр.), есть (поедать, пожирать) глазами кого (разг), низать глазами кого (прост.). То есть, имея близкую семантику, фразеологизмы, принадлежащие к одному синонимическому ряду, могут быть стилевыми, так как значение у них очень близкое, а стилевая окраска - разная.

Рассматривая синонимические ряды фразеологизмов, нужно отметить, что семантика отдельных ФЕ в синонимическом ряду может быть одинаковой: "самой высокой синонимичностью характеризуются фразеологические обороты, которые, совпадая по значению, свободно замещают друг друга в любом контексте".

Проанализируем синонимический ряд ФЕ со значением заинтересованности: "Бросаться (кидаться) в глаза (разг.), лезть в (на) глаза

(разг.), бить в глаза (разг.), бить по глазам (устар.) - останавливать на себе чье-л. внимание. Бить в глаза, бить по глазам - так резко выделяться, что невозможно не заметить, не обратить внимания"48.

Видим, что фразеологизмы Бросаться (кидаться) в глаза (разг.), лезть в (на) глаза (разг.) имеют одинаковое значение - 'останавливать на себе чье - л. внимание'.

Оно прослеживается в примерах:

На дворе первое, что бросилось в глаза Вронскому, были песенники в кителях, стоявшие подле бочонка с водкой, и здоровая веселая фигура полкового командира (Л. Толстой);

Пошла Женя по лесу искать такую полянку, где земляника не прячется под листиками, а сама на глаза лезет и в кувшинчик просится (В. Катаев).

Данные фразеологизмы не только выражают одно и то же значение, они также обладают единой стилистической окраской - разговорной, что и обозначено в словаре.

Об этом пишет А. П. Евгеньева: "Абсолютные синонимы - фразеологизмы не различаются ни семантическими, ни стилистическими оттенками". Абсолютными синонимами среди фразеологизмов можно считать те ФЕ, которые обладают одинаковой семантикой и стилевой окраской, а также имеют одинаковые эмоционально-экспрессивные, временные пометы.

Фразеологизм бить по глазам (устар.) из анализируемого синонимического ряда имеет временную помету - временной статус данного фразеологизма по отношению к современному употреблению является устаревшим. Это отражается на стилистике текста, в котором данный фразеологизм употребляется: "Та же печать самобытного, которая бьет

По глазам при въезде в Англию, отличает здесь и самое искусство50. (В. Григорович).

Поэтому данный фразеологизм можно считать стилистическим, относительно других фразеологизмом из анализируемого ряда.

Вместе с тем фразеологизмы, входящие в синонимический ряд, могут отличаться друг от друга оттенками значения. Например, в синонимическом ряду как (что) прошлогодний снег (разг.); как собаке пятая нога (груб.- прост.), как мертвому припарки (груб.-прост.), как корове седло (прост., ирон.), как попу гармонь (прост., ирон), как рыбе (рыбке) зонтик (прост., ирон.), как (что) после ужина горчица (разг., ирон.), как плешивому гребень (груб.-прост., ирон.), как в петровки варежки (устар., разг.)51 фразеологизмы имеют различные стилистические, эмоционально-экспрессивные, временные пометы. При этом все они, кроме ФЕ как после ужина горчица, имеют значение 'совершенно, абсолютно (не нужен), совсем (не интересует, бесполезен кому-, чему-л.)'. Фразеологизм как после ужина горчица имеет семантику 'не нужен, как запоздавший'.

В синонимических рядах ярче всего проявляется не функционально - стилевая, а экспрессивно-эмоциональная градация: от торжественно - возвышенной тональности до шутливой, фамильярной, пониженной и грубо - вульгарной, например:

" А и то вот в вашей клинике: почему два хирурга оперируют, а трое в рот им смотрят?" (А. Солженицын).

У большинства фразеологических единиц экспрессивно-эмоциональная окраска является стабильной. Ее легко определить и тогда, когда фразеологизм употреблен вне контекста, следовательно, такая коннотация

Социально определена и закреплена за ним как за определенной лингвистической единицей. Через фразеологические единицы ярко выражается отношение говорящих к действительности, передается многоцветная гамма эмоций -- сочувствия, восхищения, пренебрежения, презрения и т. п.

В. П. Жуков выделяет также доминанту синонимического ряда фразеологизмов: "синонимические ряды располагаются по алфавиту опорных фразеологизмов.

Опорный (заглавный) фразеологизм является самым употребительным в синонимическом ряду, обладает широкой сочетаемостью и, что особенно важно, более или менее активно способен замещать другие синонимичные обороты в контексте". Речь идет о том, что в словаре фразеологических синонимов под редакцией В. П. Жукова первый в синонимическом ряду фразеологизм наиболее универсальный по своему значению относительно других фразеологизмов в данном ряду, и он может замещать даже стилистически маркированные фразеологизмы-синонимы, хотя при этом, по нашему мнению могут наблюдаться изменения стилистики текста.

Так, в синонимическом ряду кто (его (ее, их)> знает (разг.), бог (господь, аллах) (его (ее, их)> знает (ведает) (разе); бог весть (разг.), шут (его (ее, их)) знает (разг.), черт (бес, леший) (его (ее, их)) знает (разг ), пес (его (ее, их)) знает (прост.), хрен (его (ее, их)) знает (груб-прост.), провал (его (ее, их)) знает (устар., прост.) - никому неизвестно, неведомо54 первый фразеологизм считается фразеологизм кто (его (ее, их)> знает, который может заменить другие синонимичные обороты из данного синонимического ряда в контексте.

Синонимический ряд фразеологизмов является микросистемой в синонимической системе и в общей системе языка, порожденной возможностью разного называния явлений объективной действительности. Как специфическая подсистема в системе языка, синонимический ряд не может быть неподвижным, замкнутым, жить лишь по собственным законам. Он реагирует на закономерности развития языка увеличением или уменьшением количества членов, перегруппировкой их, созиданием новых синонимических рядов и тому подобное.

Антонимия как семантическая противопоставленность двух языковых единиц наблюдается и в сфере фразеологии. Это явление неоднократно описывалось, в частности, в работах А. И. Молоткова, Н. Ф. Алефиренко и Л. Г. Золотых и др. В частности, Д. О. Добровольский утверждает, что "антонимичность ФЕ не зависит от совпадения их структуры и наличия в составе антонимичных компонентов".

А. И. Молотков считает, что определяющим принципом антонимических фразеологизмов является тождество компонентного состава (за исключением одного компонента).

Фразеологические антонимы -- это минимум две фразеологические единицы, которые ассоциируются в сознании как такие, что при сопоставлении выражают взаимоисключающие друг друга значения и характеризуют явления и предметы действительности с различных, но совместимых сторон. Во время анализа фразеологизмов с семантикой чувства мы не обнаружили ФЕ-антонимов, которые имели бы тождественный компонентный состав (за исключением одного компонента). Тем не менее, были обнаружены фразеологизмы, которые имеют различную структуру, но противопоставляются по значению.

Например: ловить на лету - 'Жадно, с интересом внимать, слушать, не упуская ничего'56 и и в ус не дуть - 'не обращать никакого внимания на что-л., ни о чем не беспокоиться'57; вешать / повесить голову (головушку) - 'приходить в уныние, отчаяние'; огорчаться и быть [чувствовать себя] / почувствовать себя на седьмом небе - 'испытывать большую радость, наслаждение, счастье'.

Таким образом, фразеологизмы в русском языке могут быть как однозначными, так и многозначными, формировать синонимические ряды, противопоставляться по значению, иметь структурные варианты.

Похожие статьи




Системные связи между фразеологизмами современного - Фразеологизмы со значением чувства в современном русском языке

Предыдущая | Следующая