Введение, Синонимия современного немецкого языка, Понятие о синонимах - Синонимия в немецком языке

Синонимы - это слова одной части речи, которые обозначают одно и то же, но отличаются друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи. Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетаний, носящую системный характер.

Синонимами называют слова с равным значением (М. Марузо), со сходным значением (Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева), слова, обозначающие одно и тоже понятие или понятия очень близкие между собой (А. П. Евгеньева), слова с единым или очень близким предметно-логическим содержанием (К. В. Архангельская), слова, одинаковые по номинативной отнесенности, но, как правило, различающиеся стилистически (А. А. Реформатский), слова, способные в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу, заменять друг друга (Л. А. Булаховский).

Синонимия современного немецкого языка
Понятие о синонимах

Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетании, носящую системный характер. Проявление системности он видит в диахронических процессах синонимической конкуренции и дифференциации синонимов и в тесной синхронической связи между полисемией и сино-нимией. В дополнение к этим аргументам можно привести также следующие соображения.

Во-первых, синонимам противостоят антонимы. Stark, krдftig (сильный, крепкий) -- schwach (слабый); klug, gescheit (умный, разумный) -- dumm (глупый) и т. д., хотя, конечно, семантические противопоставления такого рода количественно невелики.

Во-вторых, довольно многочисленные группы синонимов объединяются внутри синонимического ряда по какому-либо закономерно проявляющемуся признаку, например возрастания или убывания степени свойства, качества, интенсивности действия и т. п. Fдhig (одаренный) -- begabt (способный) -- talentvoll (талантливый) -- genial (гениальный).

Синонимы в немецком литературном языке появляются либо благодаря заимствованиям, например, stцren (мешать) -- inkommodieren (от франц. commode 'удобный'), либо вследствие проникновения диалектальных слов в литературный язык, например, Fleischer -- Metzger (мясник) (южно - и западнонемецкое) либо, наконец, в результате изменения значений слов. Уже обращалось внимание на неточность, которая заключается в том, что речь идет о словах, тогда как следовало бы говорить об отдельных значениях слов, так как слова в большинстве своем многозначны и во всех своих значениях почти никогда не бывают синонимичными друг другу.

Среди определений синонимов, наиболее распространенным является определение, утверждающее, что синонимы -- это слова с единым или близким предметно-логическим содержанием.

Если сравнить такие пары, как aufmachen -- aufsperren в значении 'открывать' (слова, которые во всех немецких синонимических словарях квалифицируются как синонимы) и gehen 'ходить пешком'--laufen 'бежать', которые ни словари, ни интуитивное чувство языка не причисляет к синонимам. Можно прийти к выводу, что вторую пару слов строго назвать антонимами нельзя, так как они отображают движение ногами в определенном направлении.

Как указывалось, в качестве критерия синонимичности называют совпадение сочетаемости. Однако у целого ряда слов сочетаемость совпадает, но они не вступают друг с другом в синонимические отношения: таковы, например, schlucken (глотать) -- trinken, schlucken -- essen и др. И, наоборот, у многих признанных синонимов сочетаемость не совпадает.

Ср.: ganz (весь, целый) -- vцllig (полный): vцllige (не ganze) Genesung (полное выздоровление, но не целое выздоровление), но die ganze (не vцllige) Zeit (все время, но не целое время), etwas ganz (не vцllig) anderes (немного всего другого, но не немного целого другого) и т. д.

Большой популярностью у языковедов пользуется такой критерий, как "заменимость" в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу, без ощущения заметного изменения смысла высказывания в результате замены. Однако и он недостаточно объективен. Следует, очевидно, прежде всего уточнить, о каком контексте идет речь -- о широком, языковом (безразличном) или узком, речевом (ситуативном, небезразличном).

Языковой контекст определяет, какое из значений смысловой структуры слова имеется в виду. Помещая, например, слово trinken 'пить' в минимальный (словосочетание) или максимальный (предложение) языковой контекст - Tee trinken 'пить чай' или mein Freund trinkt Tee 'мой приятель пьет чай' -- можно определить, какое из значений слова trinken имеется в виду. Следовательно, такой контекст не говорит в пользу того, что это синонимы, хотя и не опровергает возможности синонимических отношений данных значений слов. В широком языковом контексте синонимы заменимы, но сам факт возможности замены не свидетельствует о том, что мы имеем дело с синонимами, а лишь о том, что мы имеем дело со словами, входящими в один тематический ряд.

Речевой контекст всегда ситуативен и потому узок. В речевом кон-тексте выявляются оттенки значения синонимов, соответствие или несоответствие данного синонима данной ситуации, в силу чего в большинстве своем замена одного синонима другим как раз невозможна. Ведь искусство речи и заключается в том, чтобы выбрать наиболее подходящий синоним именно для данного случая. Если же в речевом контексте синонимы все же заменимы, то это объясняется зачастую либо тем, что оттенки их недостаточно ощутимы (недостаточно четко ощущаются говорящим, пишущим), либо тем, что недостаточно узок контекст, что ситуация недостаточно конкретна.

В качестве критерия, а точнее, условия синонимичности называют принадлежность слов к одному типу понятий -- родовому или видовому. Если иметь в виду названия конкретных предметов, то с этим условием нельзя не согласиться: Pflanze(растение) и Rose(роза), конечно, не синонимы, хотя о Wind(ветер) -- Sturmwind(ураган) -- Sturm(шторм) уже нельзя судить категорически. Критерии общности предметно-логического содержания не дают достаточно надежных оснований для установления синонимичности между лексико-семантическими вариантами слов, хотя они и должны быть, безусловно, приняты во внимание.

Если проанализировать лингвистическую литературу с точки зрения того, какие типы смысловых отличий усматриваются между синонимами, то придется констатировать, что большинство исследователей ограничиваются общим указанием на то, что синонимы различаются оттенками значения. Нам представляется, что при определении оттенков значения слова важно принимать во внимание контекст и лексическую среду, в которых употребляется данный лексико-семантический вариант, т. е. учитывать, идет ли речь о живых или неживых предметах, о людях или животных, об объективном или субъективном высказывании и т. д. Например: halten -- stehenbleiben (стоять, останавливаться) по отношению к людям нет различия, по отношению к средствам транспорта -- есть: halten используется, когда речь идет о любой, обычно регулярной остановке, stehenbleiben -- чаще об остановке по особой причине.

Похожие статьи




Введение, Синонимия современного немецкого языка, Понятие о синонимах - Синонимия в немецком языке

Предыдущая | Следующая