Определение фразеологизма в работах разных ученых - Проблемно-теоретические аспекты фразеологии

Начать раскрытие роли фразеологических единиц в обеспечении прагматического эффекта в текстах общественно-политической тематики, а также проблем передачи немецкоязычных фразеологизмов на русский язык представляется целесообразным с рассмотрения некоторых проблемно-теоретических аспектов фразеологии.

Согласно Жукову В. П. фразеология (от греч. phrasis - оборот речи, logos -- учение) представляет собой особый раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.

Фразеологизм, в свою очередь, определяется им как воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже -- частично целостным) значением и сочетающийся со словом: каши просят (что), руки не доходят (у кого, до чего) и т. д.

Далее Жуков В. П. рассматривает существенные, определяющие признаки фразеологизма: устойчивость, воспроизводимость, семантическую целостность значения, расчлененность состава, незамкнутость (открытость) структуры.

Воспроизводимость - это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, т. е. неоднородных, разнокачественных образований; воспроизводятся крылатые изречения (и дым отечества нам сладок и приятен), пословицы и поговорки (Тише едешь, дальше будешь), составные термины (серная кислота, белый медведь, почтовый ящик), фразеологические сочетания (обращать внимание, попадать в зависимость)б собственно фразеологизмы (валять дурака, выжимать сок) и т. д.

Идиоматичность - это смысловая неразложимость фразеологизма вообще. Устойчивость - это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. В этом смысле устойчивость неразрывно связана с идиоматичностью. Чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость, тем идиоматичнее такой оборот. Справедлива и обратная зависимость.

Устойчивость и воспроизводимость - понятия соприкасающиеся, но отнюдь не тождественные. Все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые "сверхсловные" образования наделены устойчивостью.

Под семантической целостностью условимся понимать такое внутреннее смысловое единство фразеологизма, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами собственного лексического значения.

Высшей степенью семантической целостности обладают фразеологизмы с утраченной внутренней формой (ср. бить баклуши, валять дурака). Такого рода фразеологизмы имеют закрытую, семантически непроницаемую структуру.

Важным признаком фразеологизма является его расчлененное значение, неоднословность. Так, фразеологизм стреляный воробей и свободное словосочетание голубое небо поострены по одному образцу "прил. + сущ. в им. п. ", являются разнооформленными единицами и не отличаются друг от друга по своим внешним признакам.

Фразеологизм, как отмечалось выше, имеет незамкнутую, открытую структуру. Это означает, что он обычно всем своим составом, как одно неделимое целое, сочетается в речи со знаменательными словами (словом), составляющими фразеологическое окружение. [Жуков В. П.]

Значительный вклад в разработку вопросов фразеологии внес Виноградов В. В. Его классификация фразеологизмов, приведенная ниже, является одной из наиболее известных.

Фразеологические сращения не мотивированы и непроизвольны. В их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов. Если их элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными, отдельными словами языка, то это их соотношение - чисто омонимическое. Примером фразеологического сращения является разговорное выражение собаку съел (в чем-нибудь). Он собаку съел на это или на этом, в этом, т. е., занимаясь таким-то делом, он мастер на это, или он искусился, приобрел опытность, искусство.....(стр.28)

Основным признаком сращения является его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значений целого из компонентов. Фразеологическое значение представляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Оно не есть ни произведение, ни сумма семантических элементов. Оно - химическое соединение каких-то растворившихся с точки зрения современного языка аморфных лексических частей.

От фразеологических сращений отличается другой тип устойчивых, тесных фразеологических групп, которые тоже семантически неделимы и тоже являются выражением единого, целостного значения, но в которых это целостное значение мотивировано, являясь произведением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.

В фразеологическом единстве слова подчинены единству общего образа, единству реального значения. Подстановка синонима или замена слов, являющихся семантической основой фразы, Невозможна без полного разрушения образного или экспрессивного смысла фразеологического единства. Значение целого здесь абсолютно неразложимо на отдельные лексические значения компонентов. Оно как бы разлито в них и вместе с тем оно как бы вырастает из их семантического слияния.

Отдельно должны быть рассмотрены целостные словесные группы, являющиеся терминами, т. е. выступающие в функции названия. Прямое логически оправданное отношение термина к обозначаемому им предмету или понятию создает неразрывность фразовой структуры, делает соответствующую словесную группу эквивалентом слова. С познавательной точки зрения между составными терминами - научным или техническим - и таким же номенклатурным ярлыком, например названием какого-нибудь явления, предмета - большая разница, но в бытовом языке эта разница часто стирается. Естественно, что многие из такого рода составных названий, переходя по закону функциональной семантики на другие предметы, процессы и явления, однородные с прежними по функции, становятся не только неразрывными, но и вовсе немотовированными единствами. Многие составные термины превращаются в фразеологические сращения (ср. железная дорога, грудная жаба и т. п.).

Рядом с фразеологическими единствами выступают и другие, более аналитические типы устойчивых сочетаний слов. Фразеологические единства как бы поглощают индивидуальность слова, хотя и не лишают его смысла: например, в выражениях разговорной речи глаз не казать, носу не казать потенциальный смысл глагола казать, не встречающегося в других контекстах, еще ощутим в структуре целого.

Фразеологические сочетания не являются безусловными семантическими единицами. Они аналитичны. В них слова с несвободным значением допускают синонимическую подстановку и замену, идентификацию. Аналитичность, свойственная словосочетанию, может сохраняться и при ограничении контекста употребления несвободного слова лишь в одной-двух фразах.

Например, разговорное слово беспросыпный употребляется лишь в сочетании со словом пьянство; также возможно словосочетание беспробудно пьянствовать. Синоним этого слова беспробудный, нося отпечаток книжного стиля, имеет более широкие фразовые связи: спать беспробудным сном; беспробудное пьянство. В этих примерах прозрачность морфологического состава слов беспросыпный и беспробудный, связь их с многочисленными морфологическими гнездами поддерживает их лексические значения, их некоторую самостоятельность. [Виноградов]

Для исследования фразеологии в немецком языкознании характерны следующие моменты: затянувшаяся стадия рассмотрения устойчивых сочетаний слов в различных разделах науки о языке, несведение их в одну общую дисциплину - фразеологию языка, отсутствие твердых теоретических принципов инвентаризации единиц фразеологии, слабая разработка вопросов теории фразеологии, а также полное отсутствие теоретических работ, изучающих новые аспекты данной области языка...(стр.8)

Из крупных исследований по фразеологии в немецкой лингвистической литературе имеется единственная работа Фридриха Зейлера "Немецкая фразеология". Создавая этот фундаментальный труд, Фридрих Зейлер "поднимал целину", как он сам выразился в предисловии к этой книге. Его работа была попыткой не только показать огромное фразеологическое богатство немецкого языка - сборники пословиц и поговорок имелись в большом количестве также до Зейлера, -- но и дать анализ структуры и семантики основных разрядов фразеологии - пословиц, поговорок, парных сочетаний, а также источники их появления в языке.....(стр.9)

В основном систематизация фразеологического материала дается традиционно, без какой-либо научной аргументации и в отдельных элементах носит случайный характер. Так, Г. Гиппер выделяет следующие группы устойчивых словесных комплексов:

    А) цитаты ("крылатые слова"); Б) пословицы и поговорки, занимающие промежуточное положение между пословицами и поговорками, типа den Kopf in den Sand stecken; zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen; В) устойчивые обороты типа mit den Achseln zucken; den Kopf schьtteln; Г) штампы, шаблоны (Gemeinplдtze, Topoi) типа zu meinem grцЯten Bedauern; es ist mir eine besondere Ehre; Д) парные сочетания и "стереотипные сравнения"; Е) устойчивые сочетания типа Erfolg haben; Anordnung treffen;

В работе Гиппера отсутствует рассмотрение принципиальных отличий между группами фразеологии а), б), в), д) и группами г), е), представляющими устойчивые словосочетания нефразеологического типа. (стр.12)

Характерным моментом для инвентаризации фразеологии является большой удельный вес сборников пословиц и крылатых слов. Среди сборников пословиц особенно выделяется обширный труд Карла Зимрока, задуманный автором как обобщение материала всех предыдущих работ подобного типа

Большое количество фразеологических словарей представляют собой сборники крылатых слов. По охвату выражений античного и библейского материала выделяется первый немецкий словарь этого типа Г. Бюхмана.

Неразработанность теоретических основ фразеологии сказалась прежде всего на том, что отбор единиц для словника носит, как правило, субъективный, случайный характер.

Основной направленностью фразеологических словарей немецкого языка является объяснение происхождения и значения фразеологизмов.

Примечательным для исследования фразеологии немецкого языка в отечественной лингвистике с самого начала расширения понятия "фразеология" за счет включения в состав последней единиц с чистой номинацией или неафористической фразеологии. Это было, не в последнюю очередь, связано с усилиями советских германистов применить классификацию В. В. Виноградова к материалу фразеологии современного немецкого языка.

Применение семантической классификации В. В. Виноградова к материалу немецкой фразеологии помогло выявить одну весьма существенную особенность немецких фразеологических единиц по сравнению с аналогичными русскими единицами. Последняя состоит в том, что фразеологические единства немецкого языка (частично и фразеологические сращения) обладают большей вариативностью компонентов, нежели русские фразеологизмы этих типов. Например: jmdm. Steine in den Weg legen или rollen; im Wege stehen или liegen, или sein; auf die Nerven gehen или fallen; bei jmdm. auf den Leim gehen или kriechen и т. д. и т. п. (стр.20-22)

Проблеме классификации фразеологических единиц современного немецкого языка в работах отечественных германистов уделено большое внимание. Помимо детальной разработки семантической классификации В. В. Виноградова с соответствующими уточнениями для материала немецкой фразеологии, большое распространение имели классификации функциональная и стилистическая. Кроме этого немецкие фразеологические единицы исследовались с точки зрения их эквивалентности тем или иным частям речи.

Наконец, немецкие фразеологические единицы частично систематизировались по структурно-семантическому принципу.

При исследовании структурных типов фразеологических единиц вызвали интерес также компаративные фразеологические единицы (устойчивые сравнения), которые обычно рассматривались в немецкой специальной литературе в группе поговорок или же не причислялись к фразеологии вообще. Анализ этих единиц показал, что последние, во-первых, составляют довольно многочисленную группу, а, во-вторых, они имеют специфические, только им присущие структурные свойства.....(стр.23-24)

Перед теорией фразеологии в настоящее время стоят две основные задачи: уточнение объекта фразеологии как лингвистической науки и определение или выявление эффективных методов исследования единиц данной системы или подсистемы языка.

Чернышева И. И предлагает следующий комплекс критериев, применяемых для идентификации фразеологических единиц и отграничения их от всех прочих устойчивых образований:

    1. Грамматическая (синтаксическая структура):
      А) словосочетания, Б) предикативные сочетания и предложения.
    2. Способ образования:
      А) единичное сцепление компонентов, Б) образование по модели, В) серийное образование.
    3. Значение как результат взаимодействия структуры и наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сочетаний:
      А) значение, возникающее в результате семантического преобразования компонентов, Б) значение, возникающее на основе собственных лексических значений компонентов, В) значение, возникающее в результате типовой структуры.

Применение данных критериев показывает, что в общей массе разнотипных устойчивых словосочетаний, а также предикативных сочетаний выявились сцепления с единичной (не серийной и не моделированной) сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантических сдвигов компонентного состава. Вторичным признаком преимущественного большинства этих единиц является ярко выраженная функционально-стилистическая характеристика. Они выполняют в языке не номинативную, а экспрессивную или номинативно-экспрессивную функцию. Эти устойчивые сочетания слов и называются нами фразеологическими.....(стр.27-29)

Таким образом Чернышева И. И. определяет фразеологические единицы как устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава, и это определение представляется наиболее полным и последовательным. (стр.29)

Применение комплекса критериев, идентифицирующих фразеологизмы, позволило установить еще три разряда устойчивых словосочетаний:

    1. фразеологические образования, 2. лексические единства, 3. моделированные или типовые образования.

Наиболее близко к фразеологическим единицам стоят фразеологизованные образования (фразеологические сочетания по терминологии В. В. Виноградова), которые отличаются от первых серийной сочетаемостью, возникающей на основе одного семантически преобразованного компонента.

Единичными сочетаниями слов являются далее лексические единства, назывные сочетания, обладающие как таковые целью номинации. Однако от фразеологических единиц их отличает отсутствие семантических преобразований в составе компонентов. Это обстоятельство заставляет вывести данные образования за пределы фразеологии.

За пределами фразеологии находятся далее моделированные или типовые образования. Последние имеют определенные типовые структуры со свободной лексической наполняемостью одного или нескольких компонентов и типовой семантический результат, т. е. возникают в языке на основе структурно семантических моделей. К таким единицам относятся аналитические конструкции и типовые грамматико-стилистические конструкции.

В последнее время широкое распространение получили две классификации, семантическая (на основе классификации В. В. Виноградова) и функциональная.

В функциональной классификации единиц немецкой фразеологии сконцентрированы все разновидности устойчивых, воспроизводимых сочетаний слов. Здесь наличествуют соединения, которые образуются без семантического преобразования компонентов (лексические единства), моделированные образования (аналитические и стилистико-грамматические конструкции), серийные образования. Все они по сравнению с фразеологией обнаруживают принципиальные отличия. Рассмотрение их в одной классификационной схеме было бы неправильным.....(стр.38)

Похожие статьи




Определение фразеологизма в работах разных ученых - Проблемно-теоретические аспекты фразеологии

Предыдущая | Следующая