Выводы по главе III - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"

В процессе работы над переводами Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднева сказки А. Милна "Вини-Пух", мы проанализировали и сравнили текст оригинала с его переводами и пришли к следующим выводам:

    - авторы переводов придерживаются различных стилей: Б. Заходер воспроизводит "детский" стиль, его простоту и непосредственность, В. Вебер стремиться этого избежать, В. Руднев придерживается стиля художественного текста для взрослых; - для достижения этой цели, авторы переводов используют различные языковые средства русского языка: для переводов Б. Заходера и В. Вебера характерно наличие уменьшительно-ласкательных суффиксов, у В. Руднева они полностью отсутствуют; все переводчики используют неформальную лексику, но если у Б. Заходер она легкая и незатейливая, понятная детям, у В. Вебера в некоторых случаях немного сложнее, то у В. Руднева - лексика "взрослая", в некоторых моментах грубоватая и осложнена специфическими терминами; - для перевода В. Руднева характерной чертой является то, что он оставляет без перевода имена собственные, звукоподражательные слова, все каламбуры и переверзи, названия некоторых глав.

Как показал фактический материал, все различия в переводах обусловлены, в первую очередь, целями и задачами, которые переводчики ставили перед собой при переводе "Вини-Пуха", а также их профессиональной принадлежностью.

Мы пришли к выводу, что В. Вебер и В. Руднев пытаются более строго следовать тексту оригинала, пытаются избежать "детского" подхода к своим переводам, и, по их мнению, таким образом, более точно передать концепцию А. Милна. Однако перевод Б. Заходера, несмотря на то, что он представляет собой пересказ, лучше всего, полнее передает философию и замысел самого автора.

Похожие статьи




Выводы по главе III - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"

Предыдущая | Следующая