Окказиональные лексемы - Неологизмы в современной французской прессе

Подавляющее большинство неологизмов современной французской прессы представляют собой окказиональные лексемы. Неологизмы, отмеченные в словарях, составляют незначительную часть неологической лексики []. Несмотря на то, что во французской лексикографической практике распространена методика использования пометы Neol. в словарных источниках для отнесения слова к классу неологизмов, анализ нашего материала показал, что лексемы, отмеченные в словарях подобным образом, не находят широкого использования в современной французской прессе. Самым распространенным способом образования семантических окказионализмов во французской лексике является метафора, как например, существительное "Dйsert" (Пустыня), употребленное в значении "Пространство Тихого океана": "Du Fait Qu'aucun Satellite Gйostationnaire Ne Couvre Le Dйsert Du Pacifique Sud, l'йvйnement Ne Sera Pas Diffusй en Direct" [Le Monde 23.3.01]. Мы полагаем, что значение существительного "Пустыня" - "Участок суши" - подвергается переосмыслению и в данном контексте понимается как "Участок океана".

Отличительная черта словообразования французских окказионализмов заключается в широком использовании окказиональных заимствований, образующихся путем транслитерации и транскрипции. Необходимо отметить, что создание и использование данного вида лексики не всегда представляется оправданным, что в большинстве случаев можно определить из сопутствующего контекста. Окказионализм может быть легко заменен французским аналогом, поскольку обозначает реалию, так или иначе присутствующую во французской языковой среде. Однако употребление неологизмов данного типа может быть и оправданным, если приводимый комментарий свидетельствует о том, что окказионализм был создан с целью смысловой компрессии и, соответственно, заполнения окказиональной лакуны во французском языке. Контекстуальное окружение окказионализма свидетельствует о том, что речь идет о реалии, свойственной только данной стране, обществу или языковой среде.

Одними из способов образования новых слов являются суффиксация, префиксация и парасинтез. Однако к активным явлениям образования существительных неологизмов можно отнести: переосмысление слов; заимствования, среди которых преобладают английские заимствования, означающие в основном экономическую терминологию; сложные слова, большинство имен существительных, относящихся к бытовой лексике.

Англицизмы, испанизмы, итальянизмы, руссицизмы делают терминологию интернациональной, так как одно и то же правописание и смысл позволяют ученым и специалистам лучше понимать друг друга.

Растущее количество аббревиатур свидетельствуют о тенденции экономии языковых средств и упрощении языка.

Телескопные слова и различные способы сокращения отражают тенденцию к экономии языковых средств. А гибридизация слов используется для усиления комического эффекта какого-либо понятия, имеющего место в современной французской прессе.

Нами были рассмотрены также окказиональные лексемы, которые, будучи заимствованы из какого-либо языка, могут влиять на сознание читателя и формировать у него образ той или иной страны. Это особенно интересно потому, что политический юмор - характерная черта французской прессы.

Проведя полный анализ всех найденных неологических единиц в современной французской прессе, мы составили статистическую диаграмму, которая в процентном соотношении показывает, какой именно способ образования неологизмов характерен для французской прессы.

Похожие статьи




Окказиональные лексемы - Неологизмы в современной французской прессе

Предыдущая | Следующая