Заимствования на уровне семантики, Способы адаптации заимствований - Заимствованная терминология, пришедшая в китайский язык из английского языка

Способы адаптации заимствований

Семантический анализ заимствований - чрезвычайно сложная, но интересная работа, и подходить к ней стоит с разных сторон: рассматривая контекст сначала как одно целое, а дальше - на уровне абзацев, предложений и даже слов, обратив внимание отдельно на его содержание, структуру, стиль, грамотность написания и оформления, значение и влияние на аудиторию, символизм, информационность тому подобное. Проанализировать текст, значит дать ему определенную характеристику, и еще рассмотреть в нескольких различных аспектах.

Само слово "аспект", согласно определению в энциклопедии, означает точку зрения, с которой воспринимается или оценивается то или то явление, предмет, событие. Это та перспектива, в которой выступает явление, сторона предмета, его изучает определенная наука.

Исследование пословицы в любом его аспекте есть не что иное, как исследование его с точки зрения науки, подробно изучает определенный срез текста. Аспектом изучения пословицы может быть его строение, структура, композиция, содержание, значение и влияние на формирование мнения, реакции общества в целом и каждого отдельного человека.

Первыми из аспектов изучения текста еще в III в. до н. е. в Древней Греции сформировались три науки: логика, риторика и поэтика. Каждая из этих наук рассматривала определенные виды текстов, в зависимости от их ориентации на тип адресата и цели воздействия - учебной (логика), влияния на установки и убеждения (риторика), стремление достичь катарсиса (поэтика). Примечательно, что грамматика как наука, так же ориентирована на текст, сформировалась позже. Это объясняется тем, что грамматика рассматривала текст вне коммуникативным актом, анализируя стали признаки, присущие текстовые на уровне предложения при определенных ситуаций.

Пословица сквозь призму проблем смысла, значения и толкования знаков и знаковых выражений, определенных предметной и понятийной сферами, изучает другой раздел языкознания - семантика (от гр. Semantikos - определительные).

В ходе исследования вопросов, связанных с семантикой идиом, с ее пониманием, мы имеем дело с двумя видами взаимосвязанных объектов, а именно:

    А) индивидуальная проекция, отражает содержание, смысл соответствующего текста в индивидуальном сознании при встрече читателя со знаковым продукцией; Б) семантическое поле текста как потенциальная величина, которую получили в результате совокупного учета всех возможных проекций читателей соответствующего языкового коллектива в определенное время.

С одной стороны, поле идиомы - величина потенциальная, но с другой - она должна быть реальностью для индивидуального сознания, ведь реципиент может не только строить собственную проекцию, которая образовалась неожиданно, под влиянием определенной доминанты смысла, но и "воспроизвести" несколько возможных проекций того же текста при выделении других доминант, например, при корректуре содержания в ходе обсуждения с другими читателями и тому подобное. Поле текста значительно шире, чем поле индивидуальной проекции, его структурная организация соотносится, поскольку в обоих случаях можно выделить ядро и периферию, так и то, и то - схема.

Так как поле текста является все же потенциальной единицей, то его структурные особенности имеют объяснять вариативные возможности текста, когда различные проекции выступают как интерпретации содержания одного и того же текста. Эти возможности текста могут быть объяснены с помощью структурной модели (наряду с ядром и периферией поля текста), принимает во внимание промежуточную потенциальную зону ядерно-периферийных элементов, которые в разных читательских проекциях могут входить или к ядру, то к периферии поля проекции.

Имеется в виду то, что разные читатели, воспринимая одно и то же текст, могут, независимо от воли автора, определять факты, более актуальные для них лично, следовательно, могут воспринимать ядерную или периферийную зону любое группировки фактов, в зависимости от собственной заинтересованности. Для выделения этой зоны следует использовать термин "маргинальная зона". Индивидуальная проекция, как реализация проективных возможностей текста в своей структуре не имеет такой промежуточной зоны, поскольку всем элементам относится определенное структурное статус.

Семантическое значение лексического явления изучается наукой, носящей название лексической семантики. Данная наука рассматривает значение лексемы, как одного из уровней языка (называемого в лингвистике также словарным составом или лексиконом) и как одного из уровней речи. Иными словами, объектом исследования лексической семантики является слово в двух формах его представления с точки зрения означаемого.

Определение значения в одной из знаковых систем, а, как известно, языковая система - наивысшая из них, тесно связано с соотнесением регулярных, характерных для данной единицы сегментов смысла, формулированием правил функционирования данной единицы в определенном контексте, раскрытием закономерностей перехода между текстом и значением данного текста.

Значение - ограниченное понятие, включающее в себя только те признаки смысла, которые позволяют реципиенту опознать определенную лексему в ряде других элементов. Иными словами, именно значение лексемы позволяет отграничить ее от похожих по семантике слов, наладить процесс непосредственного общения и понимания.

В современной семантики нет единого представления о понятии лексического значения слова. Рассмотрим наиболее распространенные подходы.

С точки зрения семантического подхода, лексическое значения идиомы представляет собой некое семантическое поле, состоящее из ряда компонентов. Характерно, что лексическое значение слова определяется социально - без закрепления за словом определенного смысла носители языка не смогут понять друг друга.

С точки зрения Н. С. Болотновой, лексическое значение слова - содержание лексемы, отраженной в сознании носителя языка и закрепляющее в нем понятие о предмете, объекте, либо явлении действительности. Лексическое значение не существует обособлено - оно тесно связано с другими компонентами мыслительной деятельности, значениями рядом стоящих лексических единиц [14, с. 125].

Лексическое значение слова - составное понятие, включающее в себя два аспекта - сигнификативный и денотативный.

Ядро значения заключено в его сигнификате. Под сигнификатом понимается отражение в слове ряда признаков, воспроизводящих окружающие явления и объекты. Денотативный аспект - это соотнесение слова с определенным предметом.

Отметим также, что в относительных прилагательных, которыми в большей степени представлены прилагательные сферы питания, денотативная соотнесенность выражается неравномерно - извлеченное из контекста прилагательное "мясной" может иметь значение не только "продукта из конкретного мяса - баранины, свинины, говядины", но и "изделия из мяса вообще".

Л. А. Новиков, говорит о том, что под лексическим значением слова следует понимать отраженное в сознании отображение предмета или объекта действительности, которое входит в структуру слова в качестве его внутренней стороны [27; c. 102].

Приведем другие примеры определений лексического значения слова:

Лексическое значение слова - языковая форма обобщенного в языке знания о предметах действительности:

Лексическое значение слова - это структурный компонент лексической единицы.

Лексическое значение слова - выражение отношения говорящих к объектам окружающей их действительности, а также форма эмоционального воздействия на людей.

Лексическое значение слова - это конкретное обозначение объектов действительности.

Очевидно, что вопрос о понятии лексического значения в современной науке остается открытым.

Системная взаимосвязь значений образует семантическую структуру лексемы, которая определяется как упорядоченная система значений данной лексемы. Наиболее наглядно это можно увидеть в толковых словарях, когда с одним понятием соотносится множество лексических значений. Отметим также, что о семантической структуре слова правомерно говорить только в случае многозначных слов, так как слово, имеющее одно значение, не может иметь семантической структуры.

Неоднозначную трактовку в современной лингвистике получает и смысловая структура слова, понимание которой может быть рассмотрено с точки зрения двух направлений.

Первое направление рассматривает смысловое значение слова в его зависимости от лексического значения. В данном аспекте рассматриваются только многозначные слова, представленные совокупностью значений лексем.

Второе направление опирается на методику компонентного анализа значения. Анализ смыслового значения осуществляется при помощи расчленения его на компоненты, с последующим анализом каждого из них. Данные смысловые компоненты в лингвистике получили название сем.

Отметим тот факт, что входящие в состав лексического значения семы представляют собой не перечень смысловых значений, а иерархически организованную систему. В этом случае речь идет о семантической структуре слова. Совокупность сем при этом рассматривается как по отношению к многозначному слову, так и к слову однозначному.

Таким образом, представляется необходимым терминологически разграничить понятия семантической и семной структуры слова. Семантическое понятие - упорядоченное множество значений слова, о ней речь ведется только в многозначных словах. Семное значение - единственное значение слова - в словах однозначных.

Несмотря на то, что лексическое значение слова сравнительно узкое понятие в лингвистике, оно обладает достаточной самостоятельностью. Это выражается, прежде всего, в семантических свойствах, которые присущи только ему.

Современная лингвистика рассматривает лексическое значения с точки зрения следующих его типов [28: c. 74]:

Способы номинации предметов;

Степень соотнесения лексического значения с действительностью;

Возможность лексической сочетаемости слов;

Характер выполняемых данными словами функций. Рассмотрим каждое из типов значений подробнее.

Способ номинации, или связь понятия с объектом реальной действительности, включает в себя прямое и непрямое значение. Прямым, или основным называют такое понятие, которое в своем значении отражает реальный факт действительности. К примеру, лексема конфетный, будет иметь прямое значение в том случае, когда мы будем говорить о сладости - конфетная продукция или о части этой продукции - конфетный фантик. В этом случае прямое значение слова прямо соотнесено в сознании человека с существительным, характеризуемым определенными признаками - кулинарное изделие, обладающее сладким вкусом.

Непрямым называют значение, которое появилось метафорически, путем сравнений, ассоциаций с другими объектами действительности. Перенос чаще всего осуществляется при помощи метафоры, к примеру, в речи носителей языка нередко переосмысляется прилагательное конфетный в значении романтический - конфетный период. Причем в данном случае правомерно будет говорить о двойном значении лексемы - это и время, когда дарят конфеты и время, характеризуемое романтикой (проявление двойного признака метафоры). Таким образом, осознание факта действительности в сознании носителя языка вызывает определенную ассоциацию, ложащуюся в основе переноса.

По степени производности в лингвистике также выделяется два типа значения - непроизводное, характеризующееся как немотивированное и первичное и производное - образованное на основе ассоциаций, переносное, мотивированное первичным значением слова. Прилагательные, как часть речи, зависящая лексически от существительного, всегда мотивированы. Например, прилагательное суповой соотносимо с существительным суп по своему значению и имеет значение "относящийся к супу".

По возможности лексической сочетаемости (либо ввиду особых синтагматических отношений между словами) выделяются свободные и несвободные сочетания.

Свободными называют словосочетания, имеющие широкую зону сочетаемости. Заметим, что свободная сочетаемость - понятие относительное в языке, она зависит от предметно-логических отношений. Большинство прилагательных в сфере питания обладают свободной сочетаемостью, так как характеризуют признаки разнообразных предметов. Ср. клубничный торт, клубничный джем, клубничный напиток.

Слова, сочетаемость которых ограничена не только предметными, но и логико-языковыми отношениями, получили название несвободных. В русском языке выделяются следующие виды несвободных сочетаний - фразеологически связные и синтаксически обусловленные. Таковыми являются все выражения в данной работе.

Итак, типология лексических значений прилагательных сферы питания опирается на три основных вида отношений: понятийно-предметную связь (то, что составляет основу лексической парадигмы), отношения слов друг к другу (то есть синтагматические отношения) и степень мотивированности значения (деривационные связи).

Таким образом, в структуре поля текста мы можем выделять три вида единиц:

    А) единицы реального ядерного пространства, которым принадлежит центральное положение во всех проекциях читателей; Б) единицы маргинальной зоны, которые в разных проекциях способны занимать различные структурные положения; В) единицы реального периферийного пространства поля текста, которые во всех проекциях занимают периферийное положение.

Рассмотрен поле текста с точки зрения указанной структуры позволяет объяснить не только элементную вариативность понимания, но и такую вариативность понимания, которая принимает во внимание расположение единиц в структуре отдельной проекции.

Совокупность всех возможных лексико-семантических вариантов слова образует его внутреннюю семантическую парадигму, то есть семантическую структуру многозначного слова.

Слово как знак манифестирует основное (лексико-центричное) значения. Автосемантизм основное значение слова подтверждается психолингвистических критериям, то есть как знаки-носители этих значений слова хранятся в нашей памяти. Так, например, основным в семантической парадигме существительного "добро" есть "все положительное в жизни людей, отвечает их интересам, желаниям, мечтам", а "зло" - "это что-то плохое, нехорошо".

Кроме основных, закрепленных значений, слова могут иметь и свободные значения. Свободными значениями принято считать те, которые могут быть реализованы в самых разнообразных контекстах при минимальной специализации. Наряду со значениями, которые подаются первыми в словарных статьях существительных "добро" и "зло", отсутствуют указания на особенности сочетаемости. Поэтому эти значения изучаемых слов можно охарактеризовать как свободные.

Текстоцентричного значение исследуемых существительных являются производными от основного и созданные на почве определенных контекстуальных обстоятельств. Это подтверждается определенной общностью сем с основным значением, а также дополнительными семамы в большинстве косвенных значений слов.

Вокруг основного значения наращивается и глубоко врастает в семантическую организацию слова как его компонент производного типа метафорическое значение.

Заимствование не существует отдельно от остального контекста. Как правило, оно приходит в язык вместе с реалией и адаптируется в семантику принимающего языка. Характеризуя гостиничный бизнес, мы разложили заимствования по лексико-семантическим группам.

Как известно, активное распространение заимствованной лексики в наше время в большинстве случаев начинается с профессиональной сферы, через специалистов той или иной отрасли или посредством СМИ, внедряющих "новомодные словечки".

Примером могут стать широко распространившиеся сегодня англицизмы в компьютерной сфере (монитор, процессор, рестарт и пр.), деловой сферы (сканер, шредер, менеджер, бизнес-имидж, бизнес-ланч, бренд и т. п.), а также в результате многократно умножившегося международного сотрудничества в процессе глобализации. Частотное, причем далеко не всегда оправданное, использование иноязычной лексики сегодня характерно для многих сфер нашей жизни.

Причины заимствований многогранны, они представляют собой предмет спора большого количества ученых. Некоторые исследователи полагают, что заимствование иноязычной лексики является одним из способов обозначения новых реалий и понятий, возникающих в условиях политических, культурных, экономических связей между представителями разных стран. Другие ученые решительно возражают против терминологической избыточности, экспансии иностранной лексики, затронувшей все сферы нашей жизни и представителей всех, без исключения, слоев общества.

Процесс заимствования сам по себе не представляет ничего нового, поскольку существует на всем протяжении формирования языка. Однако нельзя не отметить, что в некоторые периоды он настолько активизируется, что иностранная лексика начинает агрессивно вторгаться в повседневное общение, вытесняя привычные слова.

Это особенно ярко стало проявляться с середины 90-х годов, когда одной из значимых причин использования иноязычной лексики стали социально-психологические установки - т. е. иностранное слово применяется как более престижное, значительное и выразительное.

Отечественный туристический бизнес в своих попытках обеспечить западный уровень обслуживания занимает отнюдь не последнее место в "развитии" лексикона сограждан.

Называя причины активного использования заимствований в сфере туризма, мы, в общем, повторим те, что были названы Л. П. Крысиным, с той лишь разницей, что в данной сфере акцент смещается на экс - тралингвистические факторы, среди которых преобладают активизация связей с западными партнерами, изменения в менталитете русскоговорящих людей, потребность русских в социализации в европейском сообществе, а также желание российских туристов демонстрировать более высокий уровень жизни и знаний в условиях новообретенной свободы передвижений.

Кроме того, одним из главных факторов становится универсальность заимствованного наименования - его не надо переводить.

Есть еще одна причина, которая не может остаться незамеченной. Это авторитетность языка-донора. Поскольку в силу различных причин (в том числе американского доминирования в различных областях бизнеса, экономики, политики) английский язык признан основным языком интернационального общения, и большинство международных контактов (устных и письменных) сегодня осуществляется на нем, то можно говорить о таком факторе, как "экономическая сила языка", введенном немецким исследователем У. Аммоном. Он исходит из положения о том, на языке какой страны осуществляются наиболее интенсивные контакты в международном сообществе.

Говоря о сфере туризма, следует, на наш взгляд, добавить еще одну немаловажную причину: необходимость взаимопонимания с иноязычным партнером и важность обратной связи. Иностранное слово будет более понятным принимающей стороне и не вызовет разночтения в документе и разнопонимания в беседе: категория номера - дабл, теин, сингл, система питания - ВВ, FB, НВ и т. д. Таким образом, в силу названных причин профессионализмы легко подхватываются туристами и входят в активный лексикон.

Кроме того, как мы уже упоминали, в сфере туризма значимую роль играют причины социально-психологического характера. Мы опросили 100 человек в возрасте от 17 до 70 лет - есть ли разница между понятиями отелъ и гостиница. Большинство ответило, что слово отель подразумевает услуги лучшего качества и более дорогостоящие, многие наделили слово отель дополнительной характеристикой - "с западным сервисом"; многие отмечали, что разницы в значении нет, но слово отель ассоциируется с отдыхом, а гостиница с переездами (не обязательно в целях отдыха, а может быть, в целях командировки);

Действительно, обращаясь к словарю, находим, что отель (франц. hotel) - это интернациональное название гостиницы. По-видимому, у иноязычного варианта появился имплицитный смысл, коннотация которого имеет ряд дополнительных положительных экспрессивно-эмоциональных и оценочных оттенков.

Таким образом, используя иноязычную лексику, потребитель туруслуг не просто называет явление/предмет/услугу иностранным словом, но приобщает себя к западному уровню, осознает себя как европейца, которому доступны не только понятия, но и соответствующий образ жизни, оценивает иностранное слово как более достойное, а себя как более обеспеченного и образованного. Получается, что адресат покупает услугу в более дорогой "упаковке". Отсюда и стремление потребителей к освоению заимствованной лексики. Как писал М. М. Бахтин, понимание не отделяется от оценки, "они одновременны и составляют единый целостный акт" [6].

Способность человека вкладывать в языковые единицы дополнительную, неявно выраженную информацию, наделять слова скрытыми смыслами - это выражение его взглядов, отражение его представлений о мире и системе ценностей, существующих в сознании. Слова материализуются в нечто большее - высокий уровень сервиса, красивую жизнь, недоступные другим удовольствия.

Именно поэтому, предлагая туруслуги, рекламодатели обещают дайв - сафари, дайвинг, каякинг, талассотерапию ЃC трекинг, рафтинг ЃC йогу ЃC пейнтбол, "экстрим-уикенд" ЃC селф-драйв туры, сопровождение русскоговорящим батлером, катание на каяках, аквааэробику, стретчинг и т. п. В рекламе туризма, турпродукт призван осуществлять мечту об экзотических странах и роскошных впечатлениях. Заимствованные слова подчеркивают не только заграничный уровень предлагаемых/приобретаемых услуг, но и приобщенность самого потребителя к модному образу жизни: турбаза становится кемпингом, поход за покупками - шопингом стоянка - паркингом, подарок - бонусом, услуги перевозки - трансфером, рыбалка - фишингом, оздоровление - фитнесом, поход - трекингом, танцы - дансингом и т. д.

Иногда сотрудники турфирм сознательно используют иноязычные слова, как бы включая собеседника-клиента в круг посвященных: "мы с тобой это знаем, это доступно только нам".

"Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информированности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи".

Каждый язык сталкивается с собственными способами решения вопроса освоения заимствований. Русский язык, состоящий из свыше ста тысяч корней не испытывает большой сложности в освоении иноязычной лексики, а потому достаточно часто загрязняется иноязычными вкраплениями.

Чаще всего русский язык воспринимает слово вместе с новым понятием, а не заменяет иноязычным словом привычное. И в случае с приобретением новой реалии, как правило, происходит и приобретении слова. Не удивительно, что индустрия туризма испытывает на себе влияние процесса глобализации. Историческое развитие туризма, а также разветвленность туристических маршрутов, обслуживаемых английским языком, сделали его официальным языком туризма.

Английский язык является официально признанным инструментом фиксации, хранения, распространения терминов туризма как в синхронии, так и в диахронии. Как следствие, расширение контактов приводит к тому, что увеличивается роль терминов, проникающих в языковую среду.

В том случае, если заимствование не противоречит требованиям языка, оно встраивается в систему и воспринимается как привычное. Такие слова, как туризм, турист, пансион, виза, ваучер, транзит, анимация, круиз, студия, агентство тоже не исконные, но, так как аналогов в русском языке не было, они стали узуальными. С точки зрения того, насколько заимствования туристической сферы приживаются в языке, можно выделить несколько групп: устоявшиеся заимствования, несущие номинативную функцию: круиз, лайнер - вояж, агентство - туризм, отель и пр.;

Заимствования, уже более или менее ассимилировавшиеся в языке, однако ограниченные стилистической и профессиональной сферами применения: трансфер, ваучер, чартер и др.;

Заимствования, не ассимилированные в языке (возможно, носящие временный характер): басбой - младший служащий ресторана; белл - мен - служащий отеля, выполняющий поручения гостей, подносящий багаж;

Слова-гибриды -- неологизмы, составленные путем "скрещивания" русского и иностранного слов или образованные на базе иностранных по русскоязычной модели: шуб-тур и др.

Во всех случаях заимствований наблюдается осмысление чужого слова, приспособление его к лексико-грамматической системе языка. Так, наблюдаются колебания в ударениях - трансфер-трансфер, в написании - беллмен-беллмэн. Однако в большинстве случаев, пока слово не адаптировалось к языку, оно в основном полностью - и в написании, и в произношении - соответствует языку-источнику.

Вместе с тем, уже нельзя не замечать искусственно и неоправданно вводимых в язык слов, которые не только не называют новые понятия, но, говоря мягко, затемняют смысл и, скажем прямо, уродуют язык. Ведь доведение до абсурда использования заимствований не идет на пользу ни языку, ни его носителям. Например, в рекламном каталоге туруслуг читаем:

"За дополнительную плату: сауна, джакузи, парная, массаж. На пляже - возможности для занятий дайвингом и водными видами спорта (местный оферент)" (выделено нами. Видимо, это производное от оферта - предложение) (Рекламный каталог турагентства ITS. Зима 2007/2008. С. 43).

Сочетание check out, заменяющее "расчетный час", следует, на наш взгляд, оставить в сфере профессионализмов, а не адаптировать под русские падежные формы "с на разберетесь" (имеется в виду: "узнайте у администратора или портье, в какое время следует освободить номер"). В последнее время часто можно услышать слово "ресепшионист".

Вместе с тем, по замечаниям работников гостиниц, "check out" ис - пользуется как своего рода эвфемизм, позволяющий избежать объяснения правил выписки из отеля, в частности, не для всех приятной процедуры сдачи номера и осмотра его горничной.

Слова "отельер" и "трансфермен", появившиеся совсем недавно, являются искусственными и труднопроизносимыми, кроме того, в русском языке они не имеют смысловой нагрузки. Их употребление мы наблюдали в двух случаях:

Как предлагающиеся вакансии в отелях. Здесь данные слова в некоторой степени выполняют функцию эвфемизмов (например, в сети магазинов "Ашан" дама-кассир именуется "хозяйка кассы", что также является эвфемизмом) - непрестижная позиция или должность с "размытыми" функциями заменяется словом ЃC затемняющим смысл или создающим эффект западной профессии;

Как профессионализмы в речи специалистов отрасли: "Федерация Рестораторов и Отельеров сообщает, что подготовлен и издан принципиально новый сборник "Нормативные документы индустрии питания".

Нельзя не отметить, что при всей любви потребителей туруслуг к заимствованной лексике, большинство людей нередко оказываются озадаченными тем, каково истинное значение того или иного слова, которое должно использоваться только в профессиональной сфере. Например, в Интернете на различных форумах сегодня видим множество вопросов:

"Объясните, чем отличаются номера теин и дабл" или "НВ и FB - это тип питания?".

В рекламе многих турфирм мы видим использование иноязычных слов, написанных русскими буквами, что отнюдь не облегчает восприятие текста. Другое дело, если текст выстроен так, чтобы адресат был уверен, что платит за услуги, которые не сможет приобрести ни у кого иного.

Подводя итоги, можно отметить, что активное использование заимствований в сфере туризма имеет целый ряд причин, среди которых как профессионально обусловленные, так и связанные с модой и определенными социально-психологическими факторами.

Ежедневно мы встречаем все больше незнакомых слов, порой стесняясь признаться, что даже не слышали о таких понятиях и услугах. Иногда люди, видя нелепость искусственных слов, реагируют так, как подсказывает сама ситуация - не случайно появился анекдот: "Ты ходил на шопинг? Нет, только на зыринг!".

Многие заимствованные слова не приживаются в языке, да и не являются они столь уж необходимыми, поскольку есть хорошее русское (или привычное) слово. Однако в силу того, что сфера туризма тесно связана с зарубежьем, а расширение спектра услуг также диктуется иностранными партнерами, иноязычная лексика становится неотъемлемой частью этой сферы, а ее применение показывает не только и не столько саму номинацию, сколько поднимает престиж тех, кто ею пользуется.

Для китайского языка характерными становятся кальки, которые тесно связаны с модными американскими реалиями:

Говоря о питании, следует отметить наименования продуктов быстрого питания, которые пользуются большой популярностью как раз у туристов.

"ћ"-АН Mаidвnglбo - МакДональдc

"ћЌЃј¦ Mаi xiвng jо - чикенбургер

‹gЋmєєљЖ-п Jн shм hаnbaobвo

ЄєљЖ-п Hаnbaobвo - гамбургер

‹ђќЩћP Jщ wъ bа - бигмак

"ћЌЃУг Mаi xiвng yъ - фишбургер

‰ВЊы‰ВАЦ Kмkoukмlи - Кока-кола

Ђб-Й Xuмbм - Спрайт

Џ'Џр Shu tiбo - картошка - фри

"ћз...ј¦гА Mаi lа jоchм - Острые куриные крылышки

™uџЅ-Т bing Qн lнn - мороженое в рожке

Все приведенные лексемы являются заимствованными и представляют собой кальку с английского языка.

Семантическая группа отделов гостиниц:

'O Мь -" qiбntоngbщ - переводиться как "Отдел Фронт Офис". Данный термин состоит из трех компонентов, семантическая нагрузка каждого отдельно от другого: 'O передняя сторона, Мь зал, -" часть.

Если смодулировать данный термин мы можем привести следующий модуль: A+B+C= ABC. Только совокупность данных компонентов да?т новое значение, эквивалентом которого в международной практике гостиничного бизнеса принят термин "Отдел Фронт Офис". Как видно из семантического анализа в данном термине компонент Мь зал использован в значении офис.

Перед нами заимствование, которое при помощи калькирования переведено на реалию китайского языка.

По сути, перед нами служба приема, основное назначение которой - ведение обслуживания, оплата номеров, предоставление услуг постояльцам Прием и размещение постояльцев - это основное назначение службы фронт - офиса.

Термин ‹q -[ -" kиfбngbщ обозначает административно-хозяйственную службу гостиницы и состоит из трех компонентов ‹q гость, -[ комната -" отдел. Если смодулировать данный термин мы можем привести следующий модуль: A+B+C=ABC.

Только совокупность данных компонентов дает новое значение, эквивалентом которого в международной практике гостиничного бизнеса принят термин "административно - хозяйственная служба" (другие названия: поэтажная служба, служба горничных, служба гостиничного хозяйства, служба эксплуатации номерного фонда) входит в состав службы управления номерным фондом отеля.

Это подразделение является самым крупным в отеле - в нем работает 50 % человек. В крупных гостиницах в подчинении этой службы Housekeeping находится заместитель и старшие горничные, а также сотрудники оздоровительного клуба (Health Club) или спортивного центра; флористы.

Ћ` Ты -" cвnyinbщ - служба питания. Данный термин состоит из трех компонентов Ћ` еда, Ты пить, -" отдел, по модуляции он будет выглядеть так: A+B+C=ABC. Только в совокупности эти компоненту буду иметь значение служба питания. Занимается этот отдел приемом заказов и доставкой их в номера, в некоторых отелях занимается контролем и пополнением продуктов и напитков в мини-барах.

Этот раздел также занят обеспечением сотрудников продуктами питания. Речь идет как правило, о таких отделах, как кухня, буфет банкетные залы, службу обслуживания на этажах, отдел барного обслуживания, отдел кейтеринга, службу стюардинга, столовую для персонала.

Возглавляет службу менеджер службы организации питания. В состав службы входят: шеф-повар, повара, метрдотели, официанты, бармены, сотрудники Room-service, кассиры в ресторанах и кафе, персонал рабочей столовой, персонал службы стюардинга, уборщики и т. д.

Термин ІЖОсІї cбiwщbщ состоит из двух компонентов ІЖОс финансы и -" отдел - переводится как "Отдел финансирования или Бухгалтерия".

Также является заимствованным в китайский язык при помощи калькирования. Соответствует модулю AB+C=ABC.

ЌС№єІї caigтubщ - состоит из двух компонентов: ЌС№є покупать и -" отдел. Несмотря на то, что дословно переводится как отдел закупок, на самом деле, речь идет об отделе снабжения. Как и предыдущий термин соответствует AB+C=ABC модулю. Функция отдела -- закупки нужных товаров требуемого качества по разумной цене в нужное время. При этом, данный отдел должен стремиться к соблюдению баланса по хранению, поскольку оно стоит немалых денег, к тому же многие закупленные товары при чрезмерно длительном хранении могут испортиться.

ЂlЋ--" rйnshмbщ - отдел кадров; состоит из компонентов ђlЋ- и -", которые самостоятельно переводятся как кадры и отдел. Для этого термина характерен модуль AB+C=ABC.

ПъКЫІї xiвoshтubщ - отдел продаж и маркетинга;

ЌH 'ц -" gфngchйngbщ - инженерная служба. Так как, оба термина состоят из двух компонентов: Пъ љS продажа, -" отдел и ЌH 'ц проект, -" отдел также соответствуют модулю AB+C=ABC.

Важная задача инженерной службы обеспечение пожарной безопасности. Вышеуказанные термины €А'S-ЫОАІї вnquбnbaowиibщ - служба безопасности. Данный термин состоит из трех компонентов: €А 'S безопасность, -ЫОА защищать, -" отдел.

Дословно можно перевести как отдел защищающий безопасность. Если смодулировать получиться следующий модуль AB+CD+Е=ABCDЕ. Служба безопасности создана для защиты гостей, их имущества, а также имущества отеля от различного вида криминальных элементов и вандализма. Причем речь здесь идет в том числе и о репутации отеля.

2. Наименования некоторых должностных лиц гостиниц.

ЧЬ ѕ­ -ќ - zongjоngli переводиться как "генеральный директор" (генеральный менеджер), состоит из двух ЧЬ общий и ѕ­ -ќ директор компонентов, соответствует модулю A+BC=ABC. ЧЬ ѕ­ -ќ - первое лицо отеля, наделено огромным количеством полномочий.

Генеральный директор - лицо отеля В крупных отелях генеральный директор опирается в своей работе на правление, в которое обычно входят руководители всех крупных подразделений гостиницы. Генеральный директор осуществляет ежедневное оперативное руководство персоналом гостиницы, контролирует работу подчиненных и решает все возникающие проблемы. Вместе с этим он должен обеспечить и стратегические задачи управления.

-› ЧЬ -ќ fщzongli - заместитель руководителя. Данный термин также состоит их двух компонентов. По модулированию подходит модуль A+BC=ABC.

Пъ љS ЧЬ ја xiвoshтuzongjiвn - менеджер отдела продаж. Этот термин включает в себя 2 компонента: ПъКЫ продажа и ЧЬја генеральный инспектор. В составе данного термина ЧЬ ја переводиться как директор. Состоит из модулей AB и CD и равен ABCD. ЧЬ ја занимается рекламой гостиницы. Несовпадение функционала и реальной характеристики обусловлено тем, что термин является заимствованным и еще недостаточно "обжился" в китайской среде.

'O Мь ѕ­ -ќ qiбntоngjоngli- менеджер фронт офиса, управляет отделом номерного фонда.

'O Мь -› ЧЬ -ќ qiбntоngfщzongli- заместитель менеджера фронт офиса, термины соответствуют модулям A+B+CD=ABCD и A+B+C+DЕ=ABCDЕ.

Ће ЉЗ zhuguan - супервайзер - служащий гостиницы, который осуществляет контроль за работой смены горничных, проверяя убраны ли помещения в соответствии со стандартами. Данный термин состоит из двух компонентов владелец и управлять и в совокупности несет значение супервайзер. Модуль: A+B=AB

-›ЋеЉЗ fщ zhuguan - заместитель супервайзера, для данного термина характерен модуль A+BC=ABC.

ІЖОсЧЬја cбiwщzongjiвn состоит из двух компонентов: ІЖОс финансы и ЧЬ ја генеральный инспектор ( ЧЬ ја как в предыдущем и последующих примерах переводиться как директор), модуль AB+CD=ABCD и переводиться как финансовый директор, который занимается сбором отчетов о функционировании предприятия и делает выводы о специфике доходов и расходов организации, включая службу питания, службу портье, сувенирные киоски и спортивные комплексы, если таковые имеются.

ЌH'ц-"ѕ­Ан gфngchйngbщjоngli- менеджер инженерной службы, отвечает за техническое оборудование и оснащение гостиницы (системы кондиционирования, теплоснабжения и др.).

€А 'S -Ы ОА -" ѕ­ -ќ вnquбnbaowиibщjоngli менеджер службы безопасности выполняет функции поддержания порядка и безопасности в гостинице, поскольку предприятие несет ответственность за обеспечение разумной безопасности своих клиентов.

ЂlЋ--"ѕ­Ан rйnshмbщjоngli - менеджер отдела кадров решает вопросы подбора, расстановки и повышения квалификации кадров. Обязанностью его становится ведение всех личных дел сотрудников гостиницы

Для терминов ЌH 'ц -" ѕ­ -ќ и ђl Ћ- -" ѕ­ -ќ характерен модуль AB+C+DЕ=ABCDЕ, а термин €А 'S -Ы ОА -" ѕ­ -ќ относиться к модулю AB+CD+E+FG=ABCDEFG.

Ћ` Ос -" ѕ­ -ќ cвnwщbщjоngli - менеджер отдела питания отвечает за приготовление пищи, хранение продуктов и напитков, за уборку помещений на кухне, мытье посуды. Занимается приемом заказов и доставкой их в номера.

Модуль A+B+C+D+EF=ABCDEF подходит термину Ћ` Ос -" -› ѕ­ -ќ cвnwщbщfщjоngli, состоящий из пяти компонентов: Ћ` еда, Ос работать, -" отдел, -› подчиненный, ѕ­Ан директор, которые в совокупности означают - заместитель менеджера отдела питания,

ЙујЖИЛ shмnjмrйn - аудитор. Данный термин состоит из двух ЙујЖ аудит и ђl человек компонентов и соответствует модулю AB+C=ABC. Полностью заимствованное слово, пришедшее в Китай из западных стран. Сегодня профессия является достаточно популярной и не утрачивает своего значения.

Термин 'Ђ Ќм Ф± cвozuтyuбn также соответствует модулю AB+C=ABC и переводиться как оператор, принимает звонки и переадресовывает их соответствующим людям.

Почти каждый тип гостиничного бизнеса, имеет хорошо слаженную систему терминологии. При характеристике терминосистемы необходимо иметь в виду, что, так как направления туризма принципиально отличаются друг от друга, то принципиально отличается друг от друга и терминология. Впрочем, гостиничную систему отличает также и взаимопроникаемость терминологии.

Так как мы имеем дело с узкой терминологической базой, все элементы будут подчинены ряду терминологических характеристик, выделяющих ее на фоне остального пласта лексики.

Терминология - один из самых распространенных типов лексики. Он активно используется не только в терминологии, но и в быту, на метафорическом основании.

Терминология не только сама полифункциональна, но и вбирает из себя огромное количество терминологии из других областей: медицины, физиологии, экономики и т. д.

Реализуется при помощи всех пластов лексики от общелитературной, до сниженной, в том числе это касается и жаргона

Говоря о терминологии, важно иметь в виду, что осуществляется она на стыке двух реалий - терминологизации и детерминологизации. Исходя из определения, данного в "Кратком понятийно-терминологическом справочнике по этимологии и исторической лексикологии", то терминологизацией называется "процесс перехода общеупотребительных слов в термины часто в последствие метафоризации" . Очевидно, что большинство лексем реализуются на основе вторичной номинации.

Сегодня терминология существенно расширяется по следующим основаниям.

Уточнение значения слова

Речь идет в данном случае о научной конкретизации термина. Само значение, приобретая вес в научной терминологии не слишком изменяется, генетически оставаясь связанным с первоначальным.

Сужение значения слова - образование термина происходит на основании конкретизации значения слова, при котором отпадают все несущественные второстепенные значения

Изменение значения слова посредством метафорического переноса - речь идет о непосредственном названии нового понятия. Как правило, речь идет о неологии.

Изменение значения слова посредством метонимического переноса Несмотря на то, что в области туризма данное явление представлено небольшим количеством единиц, оно не перестает от этого быть менее значимым. Как правило, номинация происходит на основе смежных явлений

Обратный процесс - ситуация, когда термин перерастает профильные характеристики, начиная активно функционировать в языке. Обычно это происходит тогда, когда речь идет об активном тиражировании термина в СМИ, в результате чего он перестает восприниматься таковым. Этот процесс получил название детерминологизации.

Традиционно выделяются следующие этапы овладения литературным языком терминологической лексикой:

Образная метафора, тяготеющая к окказиональной. Как правило, она единична образная метафора, которая частотно употребляется в языке, тиражируется в СМИ и, таким образом, переходит в узус.

Собственно общеупотребительное слово, стилистические маркеры которого стерты [17].

Получается, что адресат покупает услугу в более дорогой "упаковке". Отсюда и стремление потребителей к освоению заимствованной лексики. Как писал М. М. Бахтин, понимание не отделяется от оценки, "они одновременны и составляют единый целостный акт".

Каждая элемент терминологии туризма имеет свои особенности организационной структуры. Например, отдел бронирования может входить в состав коммерческого отдела, отдел закупок может быть подчинен финансовому директору, банкетная служба может быть включена в службу питания. Иногда шеф-повар подчиняется непосредственно генеральному директору, а менеджер службы питания командует только официантами, и т. д. В ходе исследования нами была выявлены следующие отделы и структура администрации гостиниц.

Конечно, область туризма не ограничивается гостиницей и фастфудом, однако, даже этой категории хватает, чтобы подчеркнуть, что большинство китайских и русских слов в сфере являются калькой с английского языка. Многие из слов до сих пор сохранили с ним взаимосвязь, сохранив его элементы либо в звучании, либо в написании, но абсолютно все в значении.

Похожие статьи




Заимствования на уровне семантики, Способы адаптации заимствований - Заимствованная терминология, пришедшая в китайский язык из английского языка

Предыдущая | Следующая