Принципы выделения и отбора заимствований - Заимствованная терминология, пришедшая в китайский язык из английского языка

Проблеме выделения типов терминов уделено большое внимание в лингвистической литературе, многие предметные области уже неоднократно исследовались и описывались, ученые располагают относительно полным представлением о характере и особенностях специальной лексики европейских языков. Все эти знания обеспечивают единый подход к описанию терминологии, в основе которого лежит перечень происходящих в ней процессов и явлений.

При рассмотрении проблемы выделения типов терминов подъязыка медицины следует исходить из того положения, что термин, как знаковая единица, рассматривается в следующих аспектах: содержательном (семантическом), формальном (парадигматическом), функциональном (прагматическом) и историческом (генетическом). Выделение типов экономических терминов представляется условным и служит лишь основанием для системного описания терминов медицины.

Сфера туризма обширна и своеобразна, поэтому число терминов этой области знания велико. Тем более что туризм охватывает многочисленные отрасли, которые тесно взаимосвязаны друг с другом. Именно поэтому, выделяя типы терминов в прикладных целях, следует ограничивать материал, ориентируясь на основные типы терминов, которые предполагается исследовать.

В работе не ставится задачи выявить конкретные тематические группы из общего числа терминов, предпочтительным видится проследить некоторые языковые тенденции, характерные для туристической терминологии, выявив признаки системности и взаимосвязи лексических единиц, формирующих эту систему. В частности, хочется обратить внимание на вторичный характер большинства терминов, так как туристический бизнес пришел в Китай и Россию вместе с английскими терминами

Взяв за основу организованную совокупность терминов определенной области знания, опираясь на конкретный материал тукристической терминологии, оказалось возможным сформулировать основные принципы системного отбора терминов:

Семантическая ценность - отобранные термины имеют высокую частоту употребимости, являются активными для данной области знания;

Нормативность - термины должны быть нормативны и по значению и по структуре;

Сочетаемость - при отборе терминов следует руководствоваться тем, что сложные составные термины и словосочетания по своему формально-структурному критерию не отклоняются от языковой нормы;

Терминообразовательная способность - все отобранные термины являются типичными по основным способам и моделям словообразования;

Синхронность (временной фактор) - термины должны быть актуальными по значению и употребительности, составляя активный пласт лексики, использующейся в сфере туризма в настоящее время;

Употребительность - учитывается общепринятость термина в туристической терминологии, то есть отбираются только те термины, которые, уже стандартизированы или систематизированы в существующих словарях или присутствуют в специальных текстах.

Вышеизложенные принципы не являются абсолютными, однако дают возможность в некоторой степени систематизировать термины из сферы туризма русского и китайского языка, которые стали основой исследования и отвечают основной цели данной дипломной работы.

Несмотря на то, что современный мир насчитывает свыше 2000 языков, развитая научная терминология характерна лишь для 60 языков, которые включают в себя около 300 профессионально-предметных полей. Терминологическая активность напрямую зависит от той отрасли, где формируется термин, от ее активности и значимости для современности. Стоит отметить, что терминами обозначаются далеко не все направления в науке.

Статус терминоведения как сравнительно молодой науки поддерживается огромным количеством исследователей. Таким образом, терминоведение обозначает науку, которая исследует функционирование термина, его реализацию в контексте научного дискурса, специфику значений термина и применение его в различных областях наук. Терминоведение в современности представляет собой самостоятельную прикладную научную дисциплину, которая тесно связана с лингвистикой и обуславливается ее законами функционирования.

Почти каждый тип туризма и в России и в КНР имеет свою, хорошо слаженную систему терминологии. При характеристике терминосистемы необходимо иметь в виду, что, так как направления туризма принципиально отличаются друг от друга, то принципиально отличается друг от друга и терминология. Впрочем, туристиическую систему отличает также и взаимопроникаемость терминологии.

Так как мы имеем дело с узкой терминологической базой, все элементы будут подчинены ряду терминологических характеристик, выделяющих ее на фоне остального пласта лексики. Охарактеризуем кратко признаки спортивной терминосистемы

Туристическая терминология - один из самых распространенных типов лексики. Он активно используется не только в туристической терминологии, но и в быту, на метафорическом основании.

Туристическая терминология не только сама полифункциональна, но и вбирает из себя огромное количество терминологии из других областей: медицины, физиологии, экономики и т. д. реализуется при помощи всех пластов лексики от общелитературной, до сниженной, в том числе это касается и жаргона

Похожие статьи




Принципы выделения и отбора заимствований - Заимствованная терминология, пришедшая в китайский язык из английского языка

Предыдущая | Следующая