Типы заимствований на уровне семантики - Заимствованная терминология, пришедшая в китайский язык из английского языка
Сегодня в Китае появилось огромное количество гостинц, которые предлагают услуги зарубежного офиса. Зарубежные гостиничные компании предлагают свои технологии обслуживания, а также свою терминологию для обозначения служб, отделов и должностей сотрудников отеля.
Именно поэтому в Китае сегодня функционирует две системы - отечественная и заимствованная, причем англоязычная пользуется большей популярностью. Специалист, лавируя в определениях, должен уметь выбрать наиболее подходящее для конкретного случая.
Все отделы гостиницы можно условно разделить на две большие группы: Лицо отеля - отделы, сотрудники которых непосредственно заняты обслуживанием гостей, и Сердце отеля - отделы, сотрудники которых не имеют прямого контакта с клиентами.
В ходе нашего исследования мы выявили следующие наиболее часто употребляемые термины в отделе Фронт Офис:
ЂЪ'Тг¦- jiз dаi chщ - reception - ресепшн, заимствование, переведенное при помощи калькирования-данный термин состоит из двух компонентов ђЪ 'Т принимать, г¦ место и означает административную зону или зону регистрации
Если смодулировать данный термин мы можем привести следующий модуль: AB+C=ABC. Только совокупность данных компонентов да?т новое значение, эквивалентом которого в международной практике гостиничного бизнеса принят термин "ресепшн";
¶©-їІї dмngfбngbщ - бронирование. Состоит из таких компонентов как ¶© бронировать, -[ комната, -" отдел. И з этого вытекает модуль A+B+C=ABC. -з±цІї libоn - консьерж. Также состоит из трех отдельных компонентов и соответствует модулю A+B+C=ABC. Это отдел отеля, служащие которого, подносят багаж и выполняют поручения гостей;
ЧЬ"ъ zongjо - оператор;
Џ¤ОсЦРРД shвngwщzhфngxоn - бизнес центр, состоит из компонентовЏ¤Ос бизнес и '† ђS центр. Модуль AB+CD=ABCD. Это место, где гости могут воспользоваться компьютером и другими видами оргтехники;
'O Мь ќѕ Тш qiбntоngshуuyнn - данный термин переводиться как кассир фронт офиса и соответствует модулю A+B+C+D=ABCD.
'd іµ -ћ Ос zыchзfъwщ - служба обеспечения транспортом. Состоит из трех компонентов 'd арендовать, іµ машина, -ћ Ос служить. Если сделать модулирование, то мы получим следующий результат: A+B+CD=ABCD; УК ЊЏ ‹y ОК СЇ yуujiаnjнwиnxъn - справочная или стол информаций, место куда гости могут обратиться со своими вопросами.
Обычно Фронт-офис включает в себя ресепшн ђЪ 'Т г¦ , отдел бронирования¶©-їІї, службы доставки багажа-з±цІї, отдел коммутацииЧЬ Љч, расчетно-кассовый отдел, бизнес центр Џ¤ОсЦРРД, отдел продаж ПъКЫІї.
При этом, каждый из отделов сам имеет ряд характеристик, каждая из которых также реализована как заимствование:
"ьЏZ rщzhщ - check in - время поселения в отель, регистрация. Состоит из компон ентов "ь входить и ЏZ жить; Пришло в китайский язык из британского, подчинившись влиянию моды 'Ю-[ tuмfбng - check out - время выписки из отеля покидать гостиницу, также состоит из двух 'Ю двигаться назад и -[ комната, то есть покидать комнату.
Эти два термина соответствуют модулю A+B=AB 'с'O"oјЗ tнqiбndзngjм - (модуль AB+CD=ABCD) регистрация, заранее регистрироваться.
'с 'O "ь ЏZ tнqiбnrщzhщ - ранний заезд. К данному термину подходит модуль AB+C+D=ABCD;
ІЩ 'Ю chнtuм - (модуль A+B=AB) поздний выезд. Речь идет о госте, который остается в гостинице после того, как он должен уехать. В этом случае он обязан оплатить 50 процентов дневной нормы.
ІЩ 'Ю ќѕ -С chнtuмshфufиi соответствует модулю A+B+CD=ABCD - поздняя оплата - частичная оплата, которая передается на фронтдеск, когда гость уже выехал. Термин соответствует модулю A+B+CD=ABCD.
"oјЗїЕ dзngjмka- карта регистрации. Состоит из двух компонентов: "o јЗ регистрировать и ? карта. Если смодулировать данный термин мы можем привести следующий модуль: AB+C=ABC.
"oјЗїЕ выдается когда гость проходит регистрацию в гостинице.
"¤ХХєЕВл hщzhаohаoma - номер паспорта (модуль AB+CD=ABCD).
'п "X "ъ didiаnrм - обозначает дату приезда гостя в гостиницу, а дата отъезда передается словом ? "X "ъ lнdiаnrм. Данные термины соответствуют модулю A+B+C=ABC.
Ф¤¶© yщdмng - бронирование;
ЋжЏБ quxiвo - отмена брони;
? ИП quиrиn - подтверждение брони; во время бронирования или регистрации указываются цена номера и расходы на обслуживания (оплата услуг).
"Цена номера" переводиться на китайский язык как -[ ?Б fбngjiа и соответствует модулю A+B=AB
Оплата услуг как -ћОс-С fъwщfиi - модуль AB+C=ABC;
Также довольно часто встречается слово ђ -{ ђЕ ќѕ zhиngfushuмshфu, которое состоит из компонентов ђ -{ правительство, ђЕ ќѕ налог, соответствует модулю AB+CD=ABCD и переводиться как "налог";
€В‹а аnjоn - счет;
ЂM-p? xмnyтngka - кредитная карточка;
ПЦЅр xiаnjоn - наличные деньги;
ЂЬќJ zhйkтu - скидка;
--ЌsЋx-[ luxнngzhоpiаo - чек, модуль AB+CD=ABCD;
ЉO ±Т ¶Т "" -ћ Ос wаibмduмhuаnfъwщ - пункт обмена, соответствует модулю AB+CD+EF=ABCDEF;
ХЛµГ zhаngdвn - счет.
З©ГыКЅСщ qiвnmнngshмyаng - подпись;
‹qВъ kиman - (полный дом) - термин говорит о стопроцентной загрузке гостиницы, состоит из двух компонентов: ‹q гость и Въ полный. То есть дословно может быть переведен как гостиница, полная гостей. Для данного термина характерен модуль A+B=AB.
Термин -њ "\ Фї Ќъ wаnnйngyаoshi состоит из двух компонентов означающих универсальный и ключ. Речь идет о калькировании с английского языка Если смодулировать данный термин мы можем привести следующий модуль: AB+CD=ABCD.
- -њ "\ Фї Ќъ wаnnйngyаoshi - MasterKey - универсальный ключ, который заменяет все ключи от всех комнат на этаже. Так же называется этажный ключ. Передается при помощи калькирвоания. -[јдАаРН fбngjiвnlиixнng - тип номера -[ јд Фї Ќъ fбngjiвnyаoshi - ключ от номера. Данные термины образованы по модулю AB+CD=ABCD.
"" -[ huаnfбng - смена номера. Модуль A+B=AB характерен для этого термина, так как он состоит из двух компонентов "" менять и -[ комната. -Ы ПХ " baoxianxiвng - индивидуальная секция в хранилище, где гости хранят ценности, наличные деньги.
‹q µГ kиdвn состоит из двух компонентов ‹q гость, µГ документ и соответствует модулю A+B=AB - запись полной программы пребывания гостя, включающая занятие комнаты, оплату, особые нужды, кредит (такая запись осуществляется на карточках, в крупных гостиницах данные заносятся в компьютер).
Термин "r -[ µГ pбfбngdвn (rooming list) состоит из трех компонентов "r линия, -[ комната, µГ документ и по модулированию для него характерен модуль AB+CD=ABCD.
"r-[ µГ pбfбngdвn - это лист с фамилиями, используемый в отеле для предрегистрации групп, а также для организации вечеров отдыха.
-€‹qµГ lбikиdвn (arrival list) - лист с фамилиями, используемый в отеле для регистрации прибывших гостей. Соответствует модулю A+B+C=ABC, так как состоит из трех самостоятельных компонентов;
Для термина ‹qђl-јµГ kиrйnmнngdвn - список гостей подходит модуль AB+C+D=ABCD; "™ Њу µГ dмnghтudвn/ "™ Њу -ј µГ dмnghтumнngdвn (waiting list) - лист ожидания.
ЬK -ј µГ hзimнngdвn - черный список гостей, соответствует модулю A+B+C=ABC;
?µГ paodвn (skipper). Данный термин состоит из двух компонентов ? бежать и µГ документ. Прямое заимствование, переданное при помощи кальки. Если смодулировать дынный термин, мы получим модуль A+B=AB. В совокупности компоненты из которого состоит этот термин будут нести такое значение - гость, который уехал тайком, оставив неоплаченный чек.
Џ™eЋq xiaocиzi - брошюра;
‹©ђБ-ћОс jiаoxingfъwщ - утренний звонок. По просьбе гостя работник ресепшн делает звонок в номер гостя чтобы разбудить;
І¤ "r µз "° chбngtъdiаnhuа - междугородний телефонный звонок. В Китае есть деление гостей по рангам. Это приводит к тому, что многие реалии оцениваются как принадлежащие определенному типу номера. В данной работе мы привели несколько видов названий номеров, которые наиболее часто употребляются:
µГ ђl -[ dвn rйn fбng - single room (сингл рум) - переводиться как "одноместный номер", "комната для одного человека", "одноместный номер с одной кроватью". Состоит из трех µГ одинокий, ђl человек, -[ комната компонентов и соответствует модулю A+B+C=ABC. Реализуется прямое заимствование с английского языка.
'o ђl -[ shuвng rйn fбng - twin room (твин рум), также double room - "двухместный номер", "комната для двоих", "двухместный номер с двумя кроватями". Также являет собой заимствование с английского языка.
ЋOђlјд sвnrйnjiвn - номер с двумя кроватями и диваном. Последние два термина также относятся к модулю A+B+C=ABC.
Также существуют следящие виды номеров которые обозначаются термином "...-[ tаofбng - suite - номер (больше чем стандартный) с гостиной и спальней, с мебелью и оборудованием высокого качества.
И так "...-[ номеров включает такие термины:
±кЧјМЧ-ї biвozhuntаofбng - стандартный suite номер;
Duplex suite -§'М"...-[ lмtitаofбng - переводится как двухэтажный номер.; junior suite -Ѓ'К"...-[ putфngtаofбng двухместный однокомнатный номер большого размера и улучшенной планировки;
Deluxe suite - Ќ‹ "Є "... -[ hбohuбtаofбng такой же номер, но с более дорогой обстановкой;
Business suite - Џ¤ОсМЧ-ї shвngwщtаofбng большой номер с оргтехникой (компьютером, факсом), пригодный для работы;
Bridal suite - ђVЌГ"...-[ xоnhыntаofбng номер для молодоженов;
Presidential suite - ЧЬНіМЧ-ї zongtongtаofбng самые роскошные номера гостиницы, несколько спален, кабинет, два-три туалета.
Термины употребленные с "... -[ во многих случаях соответствуют модулю AB+C+D=ABCD.
В ходе исследования также были выявлены следящие типы номеров;
№у±ц-ї guмbоnfбng VIP room - номер для особо важных персон. Данный термин относиться к модулю AB+C=ABC.
"а Њi -[ nиijingfбng inside room - номер с видом на внутренний двор гостинцы;
ЉO Њi -[ wаijingfбng outside room - номер с видом на улицу. Предыдущие термины "аЊi-[ и ЉOЊi-[ соответствуют модулю A+B+C=ABC. Љp -[ jiaofбng состоит из двух компонентов: Љp угол, -[ комната и переводиться как угловая комната.
Для данного термина подходит модуль A+B=AB БНЕ-ї liбntфngfбng (модуль AB+C=ABC) - соедин?нный номер, через который можно попасть в следующий номер;
'ЉБЪ-ї xiвnglнnfбng - переводиться как соседний номер;
‹Ца|-[ jмnyвnfбng - номер для некурящих.
Выше приведенные 'Љ БЪ -[ , ‹Ц а| -[ термины соответствуют модулю A+B+C=ABC.
Њi №Ы -[ jingguвnfбng room with a view - номер с видом на красивый ландшафт. Прямая калька с английского языка, популярность в Китае приобрели за счет иностранных туристов. Ниже будут приведены термины обозначающие статус номеров. Некоторые из них имеют синонимы которые указаны рядом.
ЏZ ‹q -[ zhщkиfбng / ђи -p -[ zhаnyтngfбng OCC (occupied) - занятый номер;
Љ±ѕ""I‹у-[ gвnjмngdekтngfбng/ ‰ВљS-[ kйshтufбng VC (vacant clean) - чистый свободный номер;
Љ± ѕ" "I ђи -p -[ gвnjмngdefбng OC (occupied clean) - чистый занятый номер;
'-‹q-[ zoukиfбng VD (vacant dirty) - номер ушедшего гостя;
Ђи -p Фа -[ zhаnyтngzвngfбng OD (occupied dirty) - грязный занятый номер;
Лш-[ suofбng blocked - номер закрытый на замок;
'oЛш-ї shuвngsuofбng DL (double locked) - номер закрытый дважды на замок;
Љ-[ huаifбng/'ТЏC-[ dвi1 xiыfбng OOO (out of order) - не бронируемая комната. Статус номера, временно поставленного на ремонт, то есть, выведенного из эксплуатации по причине поломки, неисправности оборудования этой комнаты;
Зб "ч љ -[ qоngwзihuаifбng OOS (out of service) - тот же статус может быть присвоен забронированным номерам, в ожидании особо важных гостей. Оба приведенных термина относятся к прямому заимствованию при помощи кальки.
І¤ЧЎ-ї chбngzhщfбng LS (long stay) - номер для длительного проживания ЉOЏh-[ wаisщfбng SO (sleep-out) - гость прописан, но не ночевал;
Џy ±е 'Ю -[ zhunbиituмfбng ED (expected departure) - номер, который вскоре освободиться;
"¦ ХЛ -[ tбozhаng - комната житель которой уехал тайком, оставив неоплаченный чек.
На основании проведенного анализа становится очевидным, что при заимствовании лексем из гостиничного бизнеса, ставка делается на передачу содержания. Почти весь перевод совпадает с английским инвариантом.
Анализ китайских инвариантов показал, что термины сегодня пользуются большим спросом, особенно, термины, которые связаны с туризмом.
Слово как знак манифестирует основное значения. Автосемантизм основного значения слова подтверждается психолингвистическим критериям, то есть как знаки-носители этих значений слова хранятся в нашей памяти. Так, например, основным в семантической парадигме существительного "добро" есть "все положительное в жизни людей, отвечает их интересам, желаниям, мечтам", а "зло" - "это что-то плохое, нехорошо".
Кроме основных, закрепленных значений, слова могут иметь и свободные значения. Свободными значениями принято считать те, которые могут быть реализованы в самых разнообразных контекстах при минимальной специализации. Наряду со значениями, которые подаются первыми в словарных статьях существительных "добро" и "зло", отсутствуют указания на особенности сочетаемости. Поэтому эти значения изучаемых слов можно охарактеризовать как свободные.
Текстоцентричное значение исследуемых существительных являются производными от основных и создаются на почве определенных контекстуальных обстоятельств. Это подтверждается определенной общностью сем с основным значением, а также дополнительными семемы в большинстве косвенных значений слов.
Вокруг основного значения наращивается и глубоко врастает в семантическую организацию слова как его компонент производного типа метафорическое значение.
Заимствование не существует отдельно от остального контекста. Как правило, оно приходит в язык вместе с реалией и адаптируется в семантику принимающего языка. Характеризуя гостиничный бизнес, мы разложили заимствования по лексико-семантическим группам.
Похожие статьи
-
Способы адаптации заимствований Семантический анализ заимствований - чрезвычайно сложная, но интересная работа, и подходить к ней стоит с разных сторон:...
-
Китайские заимствованные слова английского происхождения можно условно разделить на три группы: фонематические заимствования. Семантические заимствования...
-
Понятие заимствования в современной науке Заимствование: (процесс), обозначающий использование слов других языков, чтобы выразить новые понятия,...
-
Характеристика заимствований в китайском языке Первый период заимствования из нестарославянского а других языков приходится на VIII - XII века. Из...
-
Китайское терминоведение имеет особенность, не характерную для более развитой терминологической традиции: в нем не выделяются практическая и...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
-
Значение классификации для терминологической деятельности трудно переоценить. Именно через классификационную схему раскрывается и наглядно...
-
Проблеме выделения типов терминов уделено большое внимание в лингвистической литературе, многие предметные области уже неоднократно исследовались и...
-
Тенденции лексических заимствований - Русский язык и заимствования из английского языка
С середины 1980-х годов прошлого столетия наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее...
-
ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Русские заимствования в английском языке
Ребенок, который учится говорить, может приобрести большинство своих навыков от какого-то одного лица, скажем от своей матери, но он будет слышать также...
-
Фонографическая адаптация эвидентных заимствований в систему языка реципиента свидетельствует о транслитерации принципа передачи англицизмов в немецком...
-
Термин как особая лексическая единица Терминология как специальная область знания привлекает все большее внимание исследователей. Это объясняется...
-
Для проводимого исследования было отобрано 67 русских терминов, наиболее часто используемых в сфере футбола. Из отобранных 67 русских футбольных терминов...
-
Описание формальной структуры терминов является традиционным компонентом большинства терминологических исследований. Поскольку термин является...
-
Заимствования в английском языке из скандинавских языков - История заимствований в английском языке
Проникновение скандинавских слов в английский имело далеко идущие последствия, которое проявились в основном в среднеанглийский период, хотя большая...
-
Заимствования в английском языке из французского языка - История заимствований в английском языке
В течение XII-XIII веков французский язык в его нормандской диалектной форме сделался государственным языком Англии. На нем говорили при дворе короля, он...
-
Анализируя английские заимствования, необходимо отметить, что в английском языке существуют региональные варианты - английский, американский, канадский,...
-
Большинство исследователей влияние русского языка на английскую лексику делит на два больших периода - заимствования дореволюционной и советской эпохи....
-
Заимствования как средство обогащения английского языка Выделяют два типа причин, ответственных за процесс заимствования: экстралингвистические, или...
-
Введение - Заимствованная терминология, пришедшая в китайский язык из английского языка
Тенденции глобализации и информатизации характеризуются увеличением международного взаимодействия как в информационных сетях типа интернет, так и в...
-
Композиты в корпусе англицизмов Корпус англицизмов представлен большим количеством композитов (532од. - 53,2%), компоненты которых по этимологическому...
-
Спорт справедливо называют "феноменом современности". Спорт является не только узкопрофессиональной человеческой деятельностью, но и частью культурной,...
-
Для настоящего исследования в английской футбольной терминологии было отобрано 57 монолексемных и полилексемных терминологических единиц. У английской...
-
Заимствования в английском языке - История заимствований в английском языке
Среди процессов, связанных с пополнением словаря английского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов...
-
Введение - История заимствований в английском языке
Заимствование английский иврит латинский В 1936 г. на заседании Института языкознания Л. В. Щерба попытался систематизировать понятие "смешение языков"...
-
Обобщение результатов проведенного исследования, позволяет сделать следующие выводы: Все слова, употребляемые в языке, образуют его словарный состав....
-
Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа -- носителя языка и...
-
Cемантические особенности любой терминосистемы являются крайне важным фактором при изучении, систематизации и использовании ее терминологических единиц....
-
Исследование многих научных монографий таких ученых, как Д. Кристала, Е. В. Маринова, Д. С. Лотте по проблемам заимствования позволило описать...
-
Заключение - История заимствований в английском языке
Лексический состав английского языка включает многочисленные заимствования из многих языков; долгое сосуществование французского и английского обусловило...
-
Латинские заимствования в английском языке - История заимствований в английском языке
Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем...
-
Наплыв иноязычной лексики в русский язык, естественно, должен получить (и получает) нормативную оценку: не вредит ли такое обилие "чужой" лексики...
-
Термин "телескопия" первоначально употреблялся для обозначения процесса образования слов, напоминающего вдвигание трубок телескопа, ср.: slang + language...
-
Живая речь - это явление, которое постоянно меняется и развивается: приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее. Следовательно, для ученых,...
-
Заимствованные слова в русском языке - Заимствование иноязычных слов в русском языке
Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым...
-
Основные источники заимствований в русском языке - Заимствованные слова в современной публицистике
Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII--XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам...
-
Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII--XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам...
-
Благодаря этимологическому анализу возможно выделить некоторые характеристики и особенности терминов, объединяющие или же, наоборот, разделяющие их по...
-
Классификация заимствований - История заимствований в английском языке
Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и,...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
Типы заимствований на уровне семантики - Заимствованная терминология, пришедшая в китайский язык из английского языка