Верхние и нижние конечности - Итальянская языковая картина мира (на материале фразеологизмов)
Рука/Mano
Еще одной телесной универсалией, обладающей повышенной культурно-семиотической значимостью, является рука. Развитые руки, наряду с прямохождением, - признак Homo sapiens, отличающий его от животных, знак культуры.
Руки -- естественные орудия труда. Фразеологизмы со словом "рука/mano" в значении "умение, навыки": "mano Agile" - "Пианист - виртуоз", "Mano Indocile" - "неумелая, неопытная рука", "Mano Inesorabile"
- - "твердая, недрогнувшая рука", "Mano Maestra" - "Рука мастера, опытная рука", "Con Mano Maestra" - "мастерски, ловко", "Mani Sante" - "умелые руки, умелец", "Mani Di Burro" - "не руки, a крюки", "Mani Che Sono Una Morsa" - "железная хватка", "mani D'Oro" - "золотые руки", "in Buone Mani" - "В хороших, надежных руках", "avere Buona Mano" - "иметь легкую руку", "Avere La Mano A Qc" - "Уметь делать что-л.; иметь сноровку", "Avere la mano felice" - "Быть мастером своего дела", "Avere le mani di lolla" - "иметь дырявые руки (о человеке, который все роняет)", "non Cavare Le Mani Da Nulla" - "ничего не уметь, быть ни к чему не способным", "Fare La Mano A Qc" - "набить руку на чем-л.", "Fare A Mano" - "делать своими руками", "Perdere La Mano A Qc" - "Потерять сноровку, навык".
Рука в целом издавна -- символ власти. Власть держат именно "в руках". Многие фразеологизмы с данным компонентом подразумевают власть, кару, судьбу, а также связаны с божественным началом: "Avere Le Mani Lunghe" - "Иметь длинные руки, большое влияние", "Mano Maritale" - "власть мужа, авторитет супруга", "Mano Militare" - "военная власть", "mano Santa" - "дар божий", "Mano Vindice" - "карающая рука", "La Mano Del Destino (или di Dio)" - "рука судьбы", "La Mano Della Provvidenza" - "рука провидения, судьбы", "Aggravare La Mano" - "жестоко, сурово наказывать, карать", "Avere La Mano" - "иметь право, преимущество в чем - л.", "Avere A Mano" - "Владеть; держать в своих руках, в своей власти", "Avere Il Timone In Mano" - "командовать, диктовать свою волю", "Caricare La Mano" - "Превышать власть, злоупотреблять властью", "Darsi Nelle Mani Del Destino" - "ввериться судьбе", "forzare La Mano A Qd" - "навязать свою волю, заставить кого-л. сделать что-л.", "Porre La Mano Sopra" - "наказывать", "Recarsi In Mano Qc" - "завладеть чем-л.", "rimettersi Nelle Mani Di Qd" - "отдаться во власть кого-л".
Некоторые примеры фразеологизмов связаны с расстоянием, количеством, скоростью и временем: "alla Mano" - "под рукой, рукой подать", "fuori Mano" - "далеко; в захолустье; в уединенном месте", "sotto Mano" - "потихоньку", "(a) mano (a) mano" - "постепенно, мало-помалу", "(a) Mano (a) Mano Che..." - "по мере того, как..", "Dм Antica Mano" издревле, "Di Lunga Mano" - "уже давно; давнишний", "a Piene Mani" - "полными пригоршнями, в изобилии", "a Un Trar Di Mano" - "На близком расстоянии", "Esser Giu Di Mano" - "Находиться далеко", "Essere Alla Mano"
- "быть под рукой".
В ходе анализа мы обнаружили фразеологизмы с отрицательной коннотацией, связанные с агрессией и воровством, например "Mani lunghe come mestole" - "руки загребущие", "Agile di mano" - "Нечистый на руку, вороватый", "lesto di mano" - "Скорый на расправу, драчливый", "Svelto di mano" - "вороватый, нечистый на руку", "A mano armata" - "Вооруженной силой", "Pelare a man salva" - "ободрать, как липку", "Rubare a man Salva"
- "красть без зазрения совести", "Allungare la mano" - "запустить руки, стащить", "Appiccarsi alle mani" - "Брать что плохо лежит", "avere male mani" - "быть вором", "Bagnarsi le mani di sangue" - "обагрить свои руки кровью", "Correre con le mani in qd" - "наброситься с кулаками на кого-л.", "Dare una mano di mordente" - "порицать, критиковать", "essere facile ad alzare le mani" - "Быть драчливым", "Essere alle mani" - "Драться, вступить в рукопашную", "Fare man bassa" - "Грабить, мародерствовать, разбой - ничать", "Mettere le mani addosso a qd" - "Избить, поколотить кого-л.", "mettere le mani in ogni intriso" - "Повсюду совать свой нос, быть к каждой бочке затычкой, "Mordere la mano che accarezza" - "платить черной неблагодарностью".
Согласно Большому толковому словарю под ред. С. А. Кузнецова у слова рука есть несколько значений, одно из них - это "О человеке (обычно какой-л. квалификации, социального положения, нравственных качеств и т. п.)". В связи с этим необходимо отметить фразеологизмы, которые обозначают качества и состояние человека: "Vivere Alla Mano" - "вести простой образ жизни", "le Mani Nei Capelli" - "схватившись за голову (в отчаянии)", "Di Mano Larga [stretta]" - "щедрый [скупой, скаредный]", "Avere Le Mani Legate" - "быть связанным по рукам и ногам", "Avere Le Mani Libere" - "иметь свободу действий, не быть связанным", "Avere Le Mani Nette" - "иметь чистые руки, быть честным", "Mani Bucate: avere Le Mani Bucate, essere Dalle Mani Bucate" - "Быть мотом, транжиром".
В немногих примерах можно заметить, что руки также ассоциируются у итальянцев с достатком, имуществом: "Allargare La Mano" - "расщедриться, раскошелиться", "avere Mano In Qc" - "иметь долю в чем - л.", "Avere La Mano Larga [stretta]" - "быть щедрым [скупым]", "Stringere La Mano Nella Spesa" - "сократить, урезать расходы".
Отдельно необходимо отметить одну поговорку с компонентом "рука", который связан с коррупцией: "Colle Mani In Mano Non Si Va Dai Dottori" - "с пустыми руками к докторам не ходят; не подмажешь -- не поедешь". Это подтверждает тот факт, что в Италии один из самых высоких уровней коррупции в Европе, и это отразилось и в языке.
Нога/Gamba
Телесный код завершают "ноги", которые многопланово и разнообразно представлены в культуре. Они обеспечивают основное для человека, вертикальное положение тела в пространстве и главное видовое отличие от прочих млекопитающих -- прямохождение. Нужно отметить, что итальянское слово gamba - это нога от ступни до колена, а слово piede - это ступня, но оба эти слова в переводе на русский язык могут обозначать нижние конечности, но есть ноги. Основная функция ног -- передвижение, поэтому большинство фразеологизмов связаны именно с этим, а также со скоростью. Например "Gamba Di Lepre" - "быстрый как ветер", "Di Gamba" - "во весь опор, во всю прыть, стремглав", "Gamba Gamba" - "шаг за шагом, помаленьку", "Andar Gamba Gamba" - "идти пешком", "Gambe In Spalla" - "ноги в руки; одна нога здесь, другая --там", "di Gran Gamba" - "Очень быстро, поспешно", "Col Vetturino Gamba" - (шутл.) - "на своих двоих", "Aggrapparsi Alle Gambe Di Qd" - "идти по пятам, вслед за кем-л.", "allungare la gamba" - "ускорить шаг, спешить", "correre con dieci Gambe"
- - "бежать со всех ног", "Fuggire quanto averne nelle gambe" - "бежать не чуя под собой ног, бежать со всех ног", "mettere le gambe in collo" - "торопиться, спешить", "Mettersi le gambe in spalla" - "броситься наутек, пуститься бежать", "Muovere Le Gambe" - "шевелить ногами, идти", "Raccomandarsi alle gambe" - "убежать", "A piedi" - "Пешком", "Entrare tra i piedi" - "Прийти, появиться некстати", "Mettere un piede davanti All'altro" - "еле передвигать ноги", "Mettere I Piedi Al Sicuro" - "Выбирать дорогу, идти осторожно".
Способность стоять и передвигаться на ногах является одним из признаков здоровья и полноценности или наоборот: "Gambe Di Stoppa" - "ноги как ватные, слабость в ногах", "Essere Bene In Gambe" - "Быть крепким, сильным", "Mettersi In Gambe" - "встать на ноги, поправиться", "rimettere In Gamba" - "вылечить, выходить", "tenersi In Gamba" - "быть на ногах, быть в полном здравии".
Умереть -- значит "Allungare Le Gambe" - "протянуть ноги", "andare A Gambe All'Aria" - "пойти прахом, погибнуть", "Con Un Piede Nella Fossa" - "одной ногой в могиле".
Оценка ног с точки зрения их стройности или же наоборот, внешнего недостатка, является эстетической и гендерной универсалией. Это общее требование как к ногам мужчины, так и к ногам женщины. В итальянском языке фразеологизмы с точки зрения эстетики имеют отрицательную коннотацию: "Gambe Ad Esse" - "кривые ноги", "Gambe Che Paiono Due Zolfanelli" - "не ноги, a спички", "Gambe Come Stanghe" - "не ноги, a палки".
В ходе работы со словарями, мы обнаружили, что некоторые фразеологизмы с данным компонентом связаны с возрастом: "Per Gamba" - "С хвостиком (о возрасте)", "Avere Cent'Anni Per Gamba" - "быть очень старым".
Один пример с компонентом "нога" подразумевает богатство: Avere Le Gambe Toste быть богатым.
Другой интересный пример: "Avere Le Gambe (ginocchia) che Fanno Giacomo Giacomo" буквальный перевод: "иметь ноги (колени), которые делают Джакомо Джакомо" - т. е. шататься, едва держаться на ногах от страха, усталости, изнеможения. Существуют три версии происхождения этой идиомы: 1) физически трудное (а в прошлом и крайне опасное) паломничество по различным маршрутам, сформированным примерно в XI веке, к могиле апостола Иакова (Джакомо - старший брат Иоанна Богослова, принял мученическую смерть в 44 г.) в испанском городе Сантьяго-де - Кампостелло (именуется как "Путь Святого Иакова" и по важности стоит на одной ступени с Иерусалимом и Римом). 2) по имени участников Жакерии (Jacques) - самого крупного в истории Франции крестьянского восстания (1358 г.). Крестьяне носили куртки "la jacque", скрепленные металлической проволокой, что вызывало у дворян насмешку - "Jacques bon homme" -- "Жак-просто-так". От названия одежды стали называть и крестьян "простаками", "простодушными", а после жестокого подавления восстания и кровавой резни - "трусливыми", "презренными". 3) от хруста коленного сустава или при волочении ноги (ciac ciac, giac giac...).
Итальянская идиома "Voler Raddrizzare Le Gambe Ai Cani" - "выпрямлять ноги у собак" означает вовсе не это, а "напрасно стараться". Исследователи итальянской фразеологии [37, 71] склонны объяснять такие странности поэтическим даром тех, кто придумывает идиомы. Дело не в поэзии, а в том, что буквальный смысл идиомы затемнился из-за того, что итальянское слово gambe "ноги" происходит от ар. ЙгЖЗЮ га:'има "стойка", букв. "прямая" с обычным для итальянского (латинского) языка раздвоением губных (ар. СгГ 'амара "приказывать" и лат. происхождения императив). Что касается итальянских собак, то они к делу не имеют никакого отношения, поскольку за итальянским словом cani арабский глагол бытия дЗЯ кан. В итоге получается: "выпрямлять то, что есть прямое". Отсюда и значение "напрасно стараться" в полном согласии с логикой и здравым смыслом и с абсолютным отсутствием поэтического воображения.
Как и в предыдущих случаях значение фразеологизмов с компонентом "нога/gamba" выходит далеко за пределы значения передвижения и прямохождения.
Похожие статьи
-
Согласно Большому толковому словарю под редакцией С. А. Кузнецова, у слова сердце есть несколько значений. Одно из них - это "Внутренний мир человека,...
-
Голова и ее части Отобранный массив фразеологизмов-соматизмов в итальянском языке мы будем анализировать следующим образом: мы будем идти вослед...
-
Говоря об итальянской языковой картине мира необходимо отметить, что в Италии существует множество крупных диалектов, таких, как тосканский,...
-
ВВЕДЕНИЕ - Итальянская языковая картина мира (на материале фразеологизмов)
Лингвистика как наука о языке прошла долгий путь становления и развития, впоследствии в этой сфере появилась своя методология, теоретическая основа и...
-
Языковая картина мира, отображаемая разными языками, естественным образом связана с фразеологией, так как фразеологические единицы также делят окружающую...
-
Понятие о языковой картине мира Не вызывает сомнений тот факт, что язык и его носители тесно взаимосвязаны. Язык - это средство общения, и он прочно...
-
Когнитивная лингвистика -- это "лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный...
-
Пословицы и поговорки Фразеологизмы нельзя путать с пословицами и поговорками, которые, как правило, не относят к отдельной группе фразеологических...
-
О языковой картине мира японцев
О языковой картине мира японцев В. М. Алпатов Представления о мире у каждого народа тесно связаны с его языком. Вопрос о языковых картинах мира, в том...
-
Определение фразеологизма в работах разных ученых - Проблемно-теоретические аспекты фразеологии
Начать раскрытие роли фразеологических единиц в обеспечении прагматического эффекта в текстах общественно-политической тематики, а также проблем передачи...
-
Перевод народных антропонимов Слова и фразеологические словосочетания обобщенно именуются лексическими единицами, или словесными знаками. Поскольку одной...
-
Ш. Балли различал внешние и внутренние признаки фразеологических единиц, причем под первыми понимал их структурные особенности, а под вторыми -...
-
Исследованием структуры фразеологизмов занимались многие ученые. Каждый из них выявлял новые компоненты в составе фразеологических единиц и по-разному...
-
Среди средств важное место занимают слова латинского языка, особенно это, заметно в заклинаниях Дж. К. Роулинг. Очень часто название заклинания --...
-
Одной из ключевых концепций мировоззрения является концепция "Семья". Универсальная концепция "Семья", несмотря на ее длительное существование, не может...
-
Углубляясь в вопрос психологического анализа структуры изучаемого иностранного языка, как фактора эффективности его усвоения учащимися, необходимо...
-
Классификация фразеологизмов базируется на разных принципах. В. В. Гузикова акцентирует свое внимание на стилистическом описании фразеологических единиц,...
-
Второй, формирующий этап эксперимента проходил с декабря 2006 г. по апрель 2007 г. Мы внедряли нетрадиционные формы взаимодействия дошкольного...
-
В основе новой концепции взаимодействия семьи и дошкольного учреждения лежит идея о том, что за воспитание детей несут ответственность родители, а все...
-
Понятие, виды и механизмы заимствований Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент...
-
Заключение - Цветовая картина мира в произведениях Мопассана
В современной науке проблемам цветового восприятия, цветового зрения уделяется одно из главных мест. Процесс вербализации цветового пространства является...
-
Свободный эквивалент фразеологической единицы является актуальным типом словосочетания в научной речи, и носит особый характер фразеологичности. Сфера...
-
Понятие народной картины мира Народная картина мира -- сложноструктурированная целостность, включающая три главных компонента -- мировоззрение,...
-
Кальки - Языковая ситуация в Канаде
Так же, как заимствуются отдельные английские или американские слова, как заимствуются значения слов, из английского языка во французский переносятся и...
-
Как отмечалось выше, исследование языка художников слова является важнейшим направлением языкознания, так как в языке воплощены и только в нем и через...
-
В настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки, встречающиеся в...
-
Физические характеристики улыбки описывают ее не с точки зрения дополнительной эмоциональной коннотации, а с точки зрения таких признаков как время,...
-
Сопоставительный трансформационный семантический концепт Метод концептуального моделирования предполагает воссоздание философско-эстетической системы...
-
Понятие цвета и его характеристика Мир, окружающий нас, велик и разнообразен. Огромную роль в отражении индивидом окружающего мира играет система...
-
Передача английских ФЕ на русский язык - сложная задача, в силу своего семантического богатства, образности, лаконичности, яркости. Фразеология придает...
-
Далеко не все семьи в полной мере реализуют весь комплекс возможностей воздействия на ребенка. Причины разные: одни семьи не хотят воспитывать ребенка,...
-
Концепты brot и pain (хлеб) в немецкой и французской языковых картинах мира
В статье анализируется фразеологическое представление концептов BROT и PAIN (ХЛЕБ) в немецкой и французской языковых картинах мира, а также дается их...
-
Заключение - Языковые средства манипуляции (на основе материала Бернарда Шоу)
В исследовании на тему нами были рассмотрены вопросы о том, что семья и детский сад в хронологическом ряду связаны преемственностью, что обеспечивает...
-
Языковая картина мира в английских эпиграммах, посвященных семейным отношениям
Эпиграмма как жанр литературного творчества активно развивалась в Англии с конца средневековья. Тематический диапазон эпиграмм очень широк, он охватывает...
-
5 Основания и типы внутрисловных связей - Явление полисемии в английском языке
Диффузность и неопределенность, свойственные значениям и обусловливаемые целым рядом причин: природой обозначаемого (ср., напр., предмет и признак),...
-
Фразеологизм - это устойчивое сочетание, которое обладает набором признаков: метафоричность, эмоциональность, экспрессия, оценочность, целостность,...
-
Первый способ это транскрипция или транслитерация. При использовании этого приема акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуков...
-
Изучив теоретические вопросы функциональных и грамматических свойств русских обращений, мы понимаем, что проблема нашего исследования достаточно...
-
Авторские новообразования, как и все окказионализмы, появляются в языке тремя путями: 1) путем словообразовательной деривации - образования новых слов из...
-
Рассмотренные языки значительно различаются по степени использования грамматикализованных деепричастных конструкций для выражения аспектуальных и...
Верхние и нижние конечности - Итальянская языковая картина мира (на материале фразеологизмов)