Роль психологического анализа структуры изучаемого иностранного языка в контексте языковой и культурной картин мира - Психологический анализ структуры иностранного языка, как фактора влияющего на эффективность иноязычного образования

Углубляясь в вопрос психологического анализа структуры изучаемого иностранного языка, как фактора эффективности его усвоения учащимися, необходимо подчеркнуть, что для того, чтобы осознать явление иностранного языка, провести его психологический анализ необходимо понимать культурные ценности народа страны изучаемого языка и осознавать, как изучаемый иностранный язык обуславливает мировосприятие его носителей, что напрямую выводит нас на вопросы культурной и языковой картин мира.

Необходимо отметить, что мысль о "лингвистической обусловленности восприятия мира" прошла через всю историю, со времен В. фон Гумбольдта, немецкого филолога, философа, языковеда и одного из основоположников лингвистики как науки, который понимал язык, как "формирующий орган мысли", выражающий индивидуальное мировоззрение того или иного народа. "Разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее" - писал В. фон Гумбольдт [39]. Ученик В. фон Гумбольдта Э. Сепир, замечал, что "мир, в котором живут общественные образования, говорящие на разных языках, представляет собой различные миры, а не один и тот же мир с различными этикетками" [48].

На основе идеи того, что каждый язык уникален, ученик В. фон Гумбольдта Л. Вайсберг ввел в научный оборот понятие "языковой картины мира", ставшее популярным в современной лингвистике.

По определению, данному О. Н. Иванищевой в работе "Язык и культура", языковая картина (модель) мира - это отраженные в категориях (отчасти и в формах) языка представления данного языкового коллектива о строении, элементах и процессах действительности в ее соотношении с человеком [14, с.18].

К исследованию вопроса русскоязычной картины мира обращались такие авторы, как А. Д. Шмелев, И. Б. Левонтина, А. А. Зализняк, А. Вежбицка, в исследованиях, связанных с английским языком, выделяются работы Дж. Лакоффа и М. Джонсона; С. Г. Тер-Минасова подошла к вопросу иноязычного образования с позиции соизучения языковой и культурной картин изучаемого и родного языков.

Понимая слово культура в широком смысле слова и, относя его ко всему опыту человеческой деятельности, к "совокупности всей ненаследованной информации, способов ее организации и хранения" [20], культурная картина мира - определяется, как "отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т. п." [27, c.41]."Соответственно, различна языковая картина мира у разных народов. Это проявляется в принципах категоризации действительности, материализуясь и в лексике, и в грамматике" [27, c.52].

Именно эта недооценка взаимосвязи изучаемого языка и обуславливающей его культуры является одним из камней преткновения в обучении иностранным языкам и составляет его главную трудность.

"Изучение иностранного, предполагает овладение студентами всеми особенностями структуры данного языка. При этом происходит как бы столкновение двух систем -- системы родного и системы иностранного языка. Изучаемый иностранный язык накладывается всеми закономерностями своей структуры на родной язык учащихся. Здесь происходит взаимопроникновение двух структур <...> иностранный язык требует перестройки у каждого отдельного студента привычных ему из родного языка стереотипов, сложившихся на базе структуры родного языка. В течение всего времени, пока будет происходить эта перестройка, студент будет вносить в свою речь на иностранном языке типичные для родного языка закономерности на всех уровнях структуры языка. <...> Это, прежде всего, проявится на тех компонентах структуры иностранного языка, которые либо совершенно отсутствуют в родном языке студентов, либо, хотя и представлены там, имеют лишь некоторое сходство с аналогичными фактами родного языка" [3, с.211].

Согласно Б. Л. Уорфу, грамматические, лексические, синтаксические средства языка служат не только для передачи мыслей говорящего, они также обуславливают восприятие им окружающего мира, в связи с чем, носители языка видят мир согласно его категоризации в языке: "Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. <...> Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании" [49]. Таким образом, оказывается, что язык навязывает людям определенное видение мира. В этой связи интересно привести пример из книги С. Г. Тер-Минасовой "Война и мир языков и культур": "Усваивая родной язык, англоязычный ребенок видит три предмета: finger, toe и thumb, там, где русскоязычный видит только один - палец" [28, с.24]. Есть даже шутка-загадка по этому поводу в форме вопроса о количестве пальцев (fingers) у англоязычных и у русскоязычных детей? У англоязычных их окажется по восемь. Получается, что для того, чтобы назвать эту реалию по-английски, необходимо уточнить, что имеется в виду. Здесь же можно привести такие примеры, как:

Hand + arm = рука; leg + foot = нога;

Дом = home и house, отсюда housework - то работа по дому, а homework - домашняя работа в учебном процессе, задание на дом.

В то же время можно вспомнить, что русскоговорящий человек различает два цвета: синий и голубой, там, где англоговорящий видит только blue.

Опираясь на теорию Сепира-Уорфа, если в одном языке имеется несколько различных слов, для обозначения объекта, а другой язык обозначает эти объекты одним словом, то "носитель первого языка должен в своем сознании вычленять характеристики, различающие эти объекты, тогда как носитель другого языка не будет подразумевать это в своей речи" [40]. Таким образом, у носителей разных языков образы одного и того же объекта неодинаковы, что, безусловно, важно учитывать при обучении иностранному языку.

Б. Л. Уорф доказывает, что грамматические категории, такие, как время или число, также вынуждают говорящих воспринимать мир определенным образом. Это касается временной грамматики английского языка, где любой глагол в личной форме обязательно должен содержать показатель времени. Здесь необходимо отметить, что у глагола в английском языке особый статус. Как подчеркивает В. И. Левенталь - автор пособия по изучению английского языка "Просто о сложном": "Глагол в английском предложении должен обязательно быть" [18, с.13]. По мнению П. Р. Палажченко "объясняется это скорее тем, что человек является концептуальной точкой отсчета, по которой сверяется большинство понятий англо-американской концептуальной системы, поэтому в английских высказываниях часто подчеркивается участие человека-действователя (преобразователя действительности), что является одной из ключевых идей/тем "английской картины мира" [44].

В ходе нашего исследования интересно вспомнить, точку зрения В. фон Гумбольдта на изучение языка: "надо уметь видеть, чем отличается данный язык от других, как в отношении своих определенных целей, так и по своему влиянию на духовную деятельность нации" [39]. Подобное языковое наблюдение можно проиллюстрировать примером из книги С. Г. Тер-Минасовой "Война и Мир языков и культур", в которой она обращает внимание на русскоязычное выражение "воспринимать друг друга", и поясняет, что в русском языке это именно "друг" "друга" - не "один" "другого/иного", как в английском языке - "one another"- и не "враг" "врага", например, а именно "друг" "друга". "Это уж точно кое-что отражает, если в связи со стертостью от бесчисленных речеупотреблений и не формирует" [28, с.245]. Из этого примера, видно, как подспудно язык формирует и отражает нас и нашу реальность, что, безусловно, важно осознавать при иноязычном образовании. Это еще раз подчеркивает необходимость психологического анализа изучаемого языка как основы процесса иноязычного образования.

Подводя итог важно отметить, что обучение иностранному языку на основе анализа его структуры целесообразно проводить с учетом концепции языковой и культурной картин мира, поскольку родной язык, также как и изучаемый иностранный, базируются на культурной фоновости, и при изучении иностранного языка происходит внутренняя перестройка мышления при речевосприятии и речепроизводстве, что, безусловно, нужно учитывать в образовательном процессе. Здесь уместно было бы привести высказывание великого В. фон Гумбольдта: "Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка. Освоение иностранного языка можно было бы уподобить завоеванию новой позиции в прежнем видении мира; до известной степени фактически так дело и обстоит, поскольку каждый язык содержит всю структуру понятий и весь способ представлений определенной части человечества" [39].

Таким образом, оказывается, что обучая иностранному языку, мы обучаем другому видению мира - мира воспринимаемого, через призму иностранного языка, поэтому обучение иностранному языку должно вестись с учетом психологических основ мировосприятия и мироощущения людей или, в широком смысле слова, нации на нем говорящей. В этой связи психологический анализ структуры языка необходим, как базис, основа процесса иноязычного образования.

Исследуя теоретические основы психологического анализа структуры иностранного языка, нами были рассмотрены понятия "структура" и "анализ". Мы определили, что с точки зрения языкознания понятие "структура" обуславливает внутреннюю организацию языка, представленную взаимосвязанной системой его ярусов. Обращаясь к вопросу анализа в психологии, мы исходили из представлений об анализе, как о способе познания, оказывающем влияние на практику воспитания и обучения и гуманитарное знание в целом. Мы обозначили, также, что рассматривая вопрос анализа структуры языка в нашей работе, мы обращаемся к понятию "структуры" в широком смысле слова, и анализируем отдельные системы структурных элементов языка. Мы также обратили внимание на то, мы рассматриваем отдельные системы структурных элементов языка, именно в сравнении с родным языком учащихся, поскольку психологический аспект проявляет себя именно на этапе сравнения изучаемого языка с родным, в процессе восприятия другой языковой и культурной нормы. Сравнение, при этом, может включать учет исторического аспекта языковых явлений, различия в структурах языков, а также, например, такое явление, как "скрытая память языка", т. е. все, что может подспудно влиять на речевую деятельность, формируя языковую, а с ней и культурную картины мира.

На основании изученной литературы мы установили, что психологический анализ структуры изучаемого языка наиболее ярко проявляет себя в сознательно-сопоставительном методе обучения, получившим распространение в нашей стране 40-50-е годы и окончательно оформившимся в 70-е годы 20 века благодаря работам Л. В. Щебры. Поскольку основой для сознательного-сопоставительного метода, так же как и для обучения иностранному языку с элементами психологического анализа его структуры являются инструменты сравнения и сопоставления изучаемого иностранного языка с родным языком учащихся, способствующие лучшему усвоению изучаемого иностранного языка через осознание материала, а также стимулирующие к самостоятельному изучению психологических разночтений реальности, обусловленных языковым выражением. В связи с чем, в ГЛАВЕ I нами также были рассмотрены понятия языковой и культурной картин мира, обуславливающих мировоззрение носителей языка и, таким образом, являющимся опорными концепциями для психологического анализа структуры изучаемого иностранного языка.

На основании рассмотренных вопросов, мы подошли к парадигме того, что обучая иностранному языку, мы обучаем другому видению мира - мира, воспринимаемого через призму иностранного языка. В связи с чем, нами был сделан вывод о том, что обучение иностранному языку должно строиться с учетом психологических основ мировосприятия и мироощущения людей, на нем говорящих, в связи с чем, психологический анализ структуры языка необходим, как основа процесса иноязычного образования.

Похожие статьи




Роль психологического анализа структуры изучаемого иностранного языка в контексте языковой и культурной картин мира - Психологический анализ структуры иностранного языка, как фактора влияющего на эффективность иноязычного образования

Предыдущая | Следующая