Кальки - Языковая ситуация в Канаде

Так же, как заимствуются отдельные английские или американские слова, как заимствуются значения слов, из английского языка во французский переносятся и целые выражения, фразеологические сочетания, осмысления этих сочетаний. Например, вместо французского Tomberamoureux 'влюбиться' в Канаде говорят Tomberenamour (tofallinlove); Ouvrirlaligne (toopentheline) - вместо Decrocher 'снять трубку'; Demanderunequestion (toaskaquestion) - вместо Poserunequestion 'задать вопрос' [там же, 201].

Подобная лексика была заимствована главным образом в XIX веке в тех городах, где в условиях билингвизма франкоканадцы были вынужде-ны постоянно общаться с англоканадцами на английском языке. Но на-ряду с этим типом заимствований исследователи отмечают вхождение во французский язык Канады английского наречия Back 'назад'в провинции Онтарио, союзов But 'но'и So 'таким образом'в провинциях Новый Брунсвик и Онтарио, а также в Акадии. Соответственно, слово BackВо французском языке Канады используется со значением "возвращение" (Ils' envenaitbackdeduSault-Sainte-Marie 'Он возвращался из Солт-Сен-Мари'), Союз So - Со значением "поэтому" (Iladitj' etaistroptanneso у aprisl' auto...'Он сказал, что ему все наскучило, поэтому он поймал машину...'), А союз But- со значением "но".

В современных условиях всеобщего обучения в школах, где фран-коязычных детей с раннего возраста знакомят с литературным англий-ским языком, процесс заимствования из английского языка во француз-ском языке Канады не ослабевает. Более того, влияние английского языка на французскийусиливается под действием как общеканадских тенденций, связанных с расширением сотрудничества с США, так и под действием тенденций образования всеобщего языка на базе английского.

В рамках стандартизациифранцузского языка Канады "Управление по французскому языку" прежде всего приступило к его модернизации и для этого в качестве основного направления были разработаны меро-приятия по совершенствованию терминологии. Дело в том, что к началу 60-х годов французский язык в Канаде мало соответствовал современ-ным требованиям именно в тех областях, где имелась нужда в развитых терминологических системах. В отношении английских заимствований в качестве основополагающих были приняты следующие принципы: по возможности исключить из оборота существующие английские заимст-вования, отказаться от дальнейшего заимствования из английского язы-ка как способа образования новых слов даже при необходимости на-чального обозначения современных североамериканских реалий, созда-вать новую лексику исключительно на основе исконно французского материала. Новые заимствования из английского языка допускались лишь в случае крайней профессиональной необходимости [Клоков, 2002, 14 ].

За три десятилетия "Управлением" были созданы и распространены среди населения многочисленные списки терминов, относящихся к са-мым разным областям общественной и трудовой деятельности: желез-нодорожный транспорт, морское дело, рыболовство, образование и т. п. В этих списках, наряду с упорядочением сложившихся на собственно французской основе локальных терминов, большое внимание обращается на выведение распространенных английских заимствований и создания вместо них собственно французских неологизмов.

К концу 90-х годов "Управление" стало осознавать, что в стране произошли существенные изменения в политической, экономической и культурной жизни. В частности, было установлено, что английские заимствования больше не угрожают чистоте и целостности локального варианта французского языка. С другой стороны, стало очевидным, что франкоязычная Канада выходит из-под безусловного влияния Франции, что франкоязычное сообщество Квебека обрело самостоятельность и независимость во франкоязычном мире, где оно может играть ключевую роль в области адаптации и интеграции английских заимствований, а также в сфере обозначения новых реалий на собственно французском языке. На научной конференции по вопросам языковых контактов и культурной идентификации, проходившей в Квебеке в 1998 году, представитель"Управления по французскому языку", в частности, отмечал: "Глобализация рынков повлекла за собой увеличение доли использования англо-американского языка в качестве "лингва франка" или "языка мирового общения". Этот факт не является исключительно квебекским феноменом, а как раз наоборот, в контексте глобализации языковых контактов англо-американский язык стал затрагивать абсолютно все языки мира. Это влияние со стороны доминирующего языка выражается в повышении интереса к такому явлению, как заимствование не только во французском языке и не только в Квебеке, но и в самых разных языках и в самых разных странах. Что касается Квебека, то он оказался расположенным в самой близости от, если так можно сказать, источника влияния и поэтому имеет возможность играть более активную, чем другие страны, роль в отношении заимствований, в частности калек, и в отношении неологизмов" [Celestin, 2000, 56-57].

Принимая во внимание объективность влияния английского языка на французский язык, "Управление по французскому языку" решило пересмотреть свое отношение к английским заимствованиям, но в прин-ципе не отказалось от поддержки собственно французских форм и заме-ны ими английских заимствований. Во-первых, оно признало нецелесо-образным автоматически исключать любое английское заимствование или кальку, как это было раньше. Во-вторых, оно усилило внимание к приемам адаптации новых английских заимствований к произ-носительным, графическим и морфологическим особенностям француз-ского языка. В-третьих, особое внимание оно обратило на старые, давно существующие в канадском варианте французского языка английские заимствования. При этом было произведено их совершенствование с целью лучшей интеграции в лексико-семантическую систему французского языка(работа над формой, содержанием и правилами употребления соответствующей лексики).

В связи с вновь обозначенными целями "Управление" задумывается над вопросами следующего порядка: Нужно ли рекомендовать к употреблению такое слово, как Snowboard - 'серфинговая доска', зафиксированное в PetitRobert (1997), или согласиться с формой Surfdesneiges, Которая используется в международных организациях и зафиксирована в PetitLarousse (1998), или, наконец, нужно ли выска-заться за словосочетание Planche a neige, Широко используемое в Квебе-ке и отмеченное в Dictionnairequebecoisd'aujourd'hui (1993) и в Diction-naireuniverselfrancophone (1997) [Там же, 60-61].

Таким образом, в Канаде процессы, связанные с английскими заимствованиями во французском языке, проявляют себя довольно специфично в условиях тесного контакта двух национальных вариантов языков. При этом существенным здесь является то, что долгое время английский язык оказывал сильнейшее давление на французский. Во французском языке Канады обнаруживается огромное количество английский заимствований, и их присутствие вызывает большую озабоченность со стороны общественности и государственных органов Квебека, но эта тревога касается главным об-разом не состояния местного варианта французского языка, а состояния, собственно говоря, местной культуры. В борьбе против англицизмов проявляется стремление к культурной идентификации франкоканадского населения, к самостоятельному существованию его в стране, где до сих пор многие приоритетные области политики и экономики находятся в руках англоязычного населения [Клоков, 2002, 15-16].

Подводя итог, можно сказать, что английский язык оказал огромное влияние на французский язык Канады. Так как языки находились в постоянном контакте, и как мы уже видели английский занимал превалирующее положение, во французском языке появилось большое количество заимствований. Причем английский язык оказал влияние не только на лексику, как это было с индейскими языками, но также и на фонетику, и на грамматику, и на словообразование, т. е. затронул все уровни языка.

Отличительными особенностями канадской разновидности французского языка в плане лексики можно назвать большое количество архаизмов и диалектизмов, что объясняется тем, что основная масса переселенцев состояла из жителей северо-западных провинций Франции, не очень хорошо знакомых или даже совсем незнакомых с литературным языком своего времени. Они могли привезти на свою новую родину такую лексику, которой нет в литературных образцах той эпохи.

Также важное место в исследуемом языке занимают индианизмы и неологизмы. Образовавшиеся в результате столкновения первых поселенцев с новыми природными и бытовыми явлениями, они обогатили французский язык Канады теми особенностями и своеобразием, которые невозможно встретить больше ни в одной разновидности французского языка.

Однако, как отмечалось в работе, влияние индейских языков ничтожно мало по сравнению с тем влиянием, которое оказал английский язык на развитие канадского французского. Данные различных словарей, созданных в XX веке, свидетельствуют о том, что в канадский вариант французского языка вошли многие тысячи английских заимствований. Среди последних во французском языке Канады находятся такие слова и выражения, которые связаны с областью политической, экономической и производственной жизни, основные рычаги которой долгое время находились в руках англоязычного населения страны. Кроме того, на протяжении длительного периода французский язык в Канаде вбирал в себя многие английские слова бытового содержания. Все стороны языка подверглись воздействию английского: в фонетике - значительное ослабление напряженности произношения, столь свойственной французскому языку; в лексике - прямые заимствования слов прежде всего для обозначения новых понятий и предметов; изменение значений французских слов под влиянием значения сходных слов английского, некогда заимствованных им из французского, но прошедших иной путь семантического развития; новые суффиксальные образования от английских корней. Менее заметно влияние английского синтаксиса на построение французской фразы, хотя и оно имеет место.

Практическое исследование, в ходе которого было проведено сравнение канадского и французского словарей, показало, что, несмотря на то, что подавляющее большинство слов в них совпадает, в канадском словаре содержится также значительное количество:

    - канадизмов, то есть слов или выражений, созданных в Канаде, которые либо не существуют во французском языке Франции, либо заимствованы из канадского французского языка; - англицизмов, то есть слов и выражений, заимствованных из английского языка, или оборотов речи, построенных по модели, характерной для английского языка; - а также слов, существующих как в канадском, так и во французском языке Франции, но имеющих дополнительное значение в канадском французском языке.

Таким образом, видно, что территориальный и временной отрыв от метрополии, влияние англофонии, индейских языков, а также новых природных, климатических и бытовых явлений привели к тому, что на территории Канады образовалась своя разновидность (variete) французского языка.

Похожие статьи




Кальки - Языковая ситуация в Канаде

Предыдущая | Следующая