Цветовая картина мира в романе Ги де Мопассана " Une vie " - Цветовая картина мира в произведениях Мопассана

Как отмечалось выше, исследование языка художников слова является важнейшим направлением языкознания, так как в языке воплощены и только в нем и через него могут быть постигнуты творчество писателя, его герои, темы, идеи и образы [Виноградов1959: 6].

В творческом наследии Ги де Мопассана наибольшей популярностью среди романов, пожалуй, пользуется его роман "Жизнь" ("Une Vie"), опубликованный в 1883 году. Высоко оценили роман Тургенев, писавший, что "роман -- прелесть и чистоты чуть ли не шиллеровской", и Лев Толстой, признававший "Жизнь" "превосходным романом, и не только несравненно лучшим романом Мопассана, но едва ли не лучшим французским романом после "Misйrables" ("Отверженных") Гюго" [Толстой 1951: 7].

В романе рассказана грустная история Жанны де Во. Вступая в жизнь, юная Жанна полна лучезарных надежд, но она терпит одно разочарование за другим. Жанна не нашла счастья ни в замужестве, ни в материнстве, ни в религии. Оказавшись жертвой грубости и цинизма мужа, а затем и сына, Жанна не находит применения своим душевным силам. Жизнь ее теряет смысл и становится трагической историей бесцельного увядания. Жизнь заставляет героиню пройти через много разочарований, чтобы в конце, однако, прийти к выводу, что жизнь не так уж и плоха. Эта мысль вложена в уста служанки Жанны, ее молочной сестры Розалии: "La vie, voyez-vous, зa n'est jamais si bon ni si mauvais qu'on croit". К этому выводу их обеих подталкивает тот факт, что Жанна остается не одна, она будет воспитывать дочь своего сына Поля, т. е. у нее появляется вновь смысл жизни.

Романы "Монт-Ориоль " и "Жизнь" объединены тем, что в центре повествования находится женщина и обе героини несчастны. Обе утешаются ребенком: Христиана - дочерью, а Жанна - внучкой. Обе они обмануты мужчинами, но Жанну постоянно обманывает муж, а Христиану бросил любовник. Правда, Христиана влюбилась по-настоящему и изменила нелюбимому мужу, занятому только своими финансовыми делами, в то время как Жанна хранила все время верность недостойному ее человеку.

Роман "Жизнь" позволяет видеть, что Мопассан искусно владел не только короткой литературной формой, но и законами построения романа. Композиция романа состоит в том, что обобщенные описания-переходы сменяются развернутым изображением конкретного эпизода, в котором персонажи подробно обрисованы в их поступках и речах. Далее следует новое обобщенное повествование, приводящее к новому эпизоду. Так, в первой главе сначала говорится о выходе Жанны из монастыря и о предстоящем переезде в замок "Тополя", а затем это обобщенное повествование сменяется изображением отдельного эпизода -- сценой у окна, где Жанна любуется ночным пейзажем, очень образным и зримым, что создается автором, в том числе, и при помощи световых и цветовых прилагательных: La nuit йtait si claire qu'on y voyait comme en plein jour un large gazon jaune comme du beurre sous la lumiиre nocturne; cette soirйe claire, dans la molle blancheur de la nuit, la longue surface moirйe des flots, l'horizon pвlissait? la voыte du ciel blanchie.

Затем ночь сменяется утром и Жанна ослеплена светом восходящего солнца, как бы символизирующим надежды на грядущее счастье:

Jeanne soudain se sentit dans une clartй, elle ferma les yeux, йblouie par le resplendissement de l'aurore Une montagne de nuages empourprйs, cachйs en partie derriиre une grande allйe de peuples, jetait des lueurs de sang sur la terre rйveillйe. Et lentement, crevant les nuйes йclatantes, criblant de feu les arbres, les plaines, l'ocйan, tout l'horizon, l'immense globe flamboyant parut. C'йtait son soleil ; son aurore ; le commencement de sa vie ! le lever de ses espйrances !

Восход солнца описан так красочно и зримо, как на картине или в жизни; писатель добивается эффекта правдоподобия благодаря красной цветовой гамме "алый/багровый, кровавого цвета, огненный, пылающий"

Описание Жанны в начале романа отражает ее эмоциональное состояние радости от предвкушения возвращения домой, но цветовых прилагательных в данном отрывке нет. Диссонансом ее возбужденному состоянию выступает описание природы, которая служит в данном случае не фоном, как чаще всего бывает, а контрастом, на наш взгляд, контрастом намеренным: майская гроза, бурная и мощная, не предвещает ничего хорошего главной героине в будущем, к которому она так стремится.

Роднит оба исследуемых романа и то, какими счастливыми представлены героини в начале повествования, а также "очередность" описания физического портрета героев - сначала описание отца, без использования цветовых лексем, затем - дочери.

Физический портрет Жанны следует сразу за описанием физического, социального, интеллектуального и психологического портрета ее отца, барона Simon-Jacques Le Pedhuis des Vauds. Мопассан не вводит ни единого цветообозначение в описание портрета барона, как, впрочем, и при описании отца Христианы.

В портрете Жанны доминирующей является характеристика физических данных, а именно репрезентация внешности. Описание героини идет от общего к частному: сначала Мопассан сравнивает ее с портретом кисти итальянского художника Веронезе на основании ее блестящих белокурых волос, белизна которых переходит даже на лицо, затем уточняет оттенок кожи - слегка розоватая с бледным почти невидимым пушком наподобие палевого бархата:

Elle semblait un portrait de vйronиse avec ses cheveux d'un blond luisant qu'on aurait dit avoir dйteint sur sa chair, une chair d'aristocrate а peine nuancйe de rose, ombrйe d'un lйger duvet, d'une sorte de velours pвle qu'on apercevait un peu quand le soleil la caressait.

Затем автор описывает глаза Жанны, подчеркивая их голубизну через варьированный повтор и путем сравнения их с голландским фаянсом:

Ses yeux йtaient bleus, de ce bleu opaque qu'ont ceux des bonshommes en faпence de Hollande.

Дальнейшее описание героини - родинки, нос, подбородок, фигура голос, жесты - не содержат цветовых лексем:

Elle avait, sur l'aile gauche de la narine, un petit grain de beautй, un autre а droite, sur le menton, oщ frisaient quelques poils si semblables а sa peau qu'on les distinguait а peine. Elle йtait grande, mыre de poitrine, ondoyante de la taille. Sa voix nette semblait parfois trop aiguл; mais son rire franc jetait de la joie autour d'elle. Souvent, d'un geste familier elle portait ses deux mains а ses tempes comme pour lisser sa chevelure.

Весь портрет как бы освещен за счет световых прилагательных: "luisant", "dйteint", "ombre", "soleil". Портрет Жанны очень реалистичен, он построен на совокупности разнообразных деталей, что так свойственно мопассановской манере изображения персонажей. Реалистическая техника заключается в том, что указывается цвет волос героини, затем цвет кожи - "бледность", напоминающая критерии аристократической красоты XIX века. Голубизна глаз также отображает каноны классической красоты. И в то же время это не идеальный портрет, в нем Мопассан вводит и пейоративные штрихи к портрету - пушок на лице и несколько волосков на подбородке и точно локализованные родинки на лице. Мопассан создает чувственный портрет Жанны за счет таких деталей, как "mure de poitrine", "ondoyante de la taille".

Элементы натурализма проявляются в противопоставлении слишком резкого, пронзительного голоса "voix trop aigue" открытому смеху героини "rire franc". Писатель также рисует ее непринужденные жесты, как например кокетливый жест, которым она как бы приглаживает прическу "geste familier pour lisser sa chevelure". Это импрессионистская манера описания портрета, проявляющая реализм художника слова.

Как видим, физические данные двух героинь - Христианы и Жанны - также схожи: это две голубоглазые красивые блондинки; отличает их лишь рост и фигура - Жанна выше, крупнее и с более пышными формами.

В романе присутствует и еще одна блондинка - любовница Жюльена графиня Fourville:

Une jeune femme pвle, jolie, avec une figure douloureuse, des yeux exaltйs, et des cheveux d'un blond mat comme s'ils n'avaient jamais йtй caressйs d'un rayon de soleil ...

Но ее белокурость не идет ни в какое сравнение с белокуростью Жанны, т. к. волосы у нее не блестящие, как у Жанны, а тусклые и безжизненные, что передано автором при помощи прилагательного "mat" и образным сравнением, содержащим метафору, "как будто их никогда не ласкал луч солнца". Контраст строится, как видим, не на цвете волос, т. е. цветовом прилагательном, а на световом.

В тексте романа можно выделить две группы слов, передающих значение цвет.

К первой группе относятся слова со значением "цветовой признак", т. е. слова, непосредственно называющие цвета и их оттенки: черный, белый, красный, голубой и др.

А во вторую группу вошли слова, словосочетания и выражения, семантика которых напрямую не связана с цветом, но они называют такие предметы и явления действительности, которые в представлении каждого из нас устойчиво ассоциируются с тем или иным цветом или даже целой гаммой цветов, как например, в начале романа описание неба - Le ciel bas et chargй d'eau, грязи - la dйlayant en bouillie, стен домов от подвала по чердака les murs de la cave au grenier вызывает в представлении различные оттенки серо-грязного цвета.

Рассмотрим сначала первую группу, т. е. лексику со значением "цветовой признак". Естественно, что прежде всего значение цвета в романе передают качественные прилагательные. Они представлены традиционными, общеупотребительными номинациями: "blanc - белый", "noir - черный", "bleu - синий", "rouge - красный", "gris - серый", "vert - зеленый", "jaune - желтый", "brun - коричневый", "rose - розовый", "violet - фиолетовый", "orange - оранжевый", "roux - рыжий", а также прилагательными "blond - белокурый", "pвle - бледный", "sombre/obscur - темный" в значении "черный".

Статистические данные позволяют сделать вывод о том. что главными в романе являются цветономинации с основами "blanc - белый", "noir - черный", "bleu - синий/голубой", "rouge - красный". Это в основном совпадает с общеязыковой гаммой, которая находит отражение в произведениях большинства писателей, по-разному варьируя в них.

Можно сказать, что оттенки имеет только красный цвет, представленный в романе номинациями с семью различными корнями: "rouge - красный", "empourprй - багровый", "йcarlate - алый, пунцовый", "enluminй - красный, румяный", "rutilant - ярко-красный", "sanglant - кровавый, кровавого цвета", "vermeil - румяный". И это, конечно, не случайно. Л. В. Зубова в работе "Поэзия Марины Цветаевой" пишет: "Характерно, что в истории развития мышления красный цвет первым из всех цветов стал противопоставляться черному и белому и осознаваться именно как цвет по абстрактному признаку насыщенности; красный цвет имел амбивалентную символику жизни и смерти еще в первобытных культурах; оттенки красного наиболее детально представлены и в (65) современном цветообозначении всех народов как в литературных языках, так и диалектах" [Зубова 1989: 113].

Синий цвет номинирован только двумя лексемами: "bleu" и "azur", но по количеству оттенков, передаваемых при помощи разнообразных эпитетов, данное цветообозначение стоит в анализируемом романе на первом месте. Можно привести следующие оттенки: un bleu foncй, en agate bleue, ce bleu opaque, bleu en faпence de Hollande, bleu miroitant, d'un azur net , bleu йtincelant, l'azur profond du ciel, le ciel tout bleu, un azur puissant, comme figйe, comme durcie, un bleu presque exagйrй, l'eau bleue d'un baquet de lessive, un peu moins bleu, un bleu foncй, bleuвtre.

Среди цветовых прилагательных в тексте встречаются формы, образованные с помощью суффиксов "вtre" и "ant", указывающие на неполноту цветового признака: "rougeвtre", "jaunвtre", "verdвtre", "grisвtre", "bleuвtre", "verdoyant", "grisonnant".

Выделяется также группа прилагательных, качественное значение которых развилось из относительного: "d'or - золотой" (5 раз), "d'argent - серебряный" (2 раза), "(le)/de sang - кровавый" (3раза):

    1. Un calme brыlant et souverain descendait du soleil, insensiblement, en buйe d'or ... 2. Et le vieux manoir terni portait, comme des taches, ses contrevents frais, d'un blanc d'argent... 3. ... qui teignait son lit de sang ...

Значение цвета могут передавать и слова других частей речи. Как правило, это существительные, словообразовательно связанные с качественным значением прилагательных или транспонированные от них, такие как le bleu, la verdure, la rougeur, le jaune, le noir, une blancheur, une griserie и др. и глаголы, причастия и деепричастия, семантика которых совмещает значение действия и значение цвета: bruni, (en) rougissant, noirci, blanchi и т. д.

Интересна также лексико-тематическая группа, к которой относятся существительные, прилагательные, глаголы и наречия, косвенно передающие цветовой/световой признак. "Писатель использует так называемый "эффект живописности повествования": при малом использовании собственно цветовых обозначений цветовой эффект достигается прежде всего за счет использования таких глаголов, прилагательных и существительных, которые приблизительно, в общем указывают на возможный тон, мрачный или яркий колорит, но дают основное направление мысли и вместе с тем огромный простор для фантазии" [Каленокав 1982: 9]. Это позволяет создать более яркие образы, взглянуть на предмет или явление с новой стороны. Поэтому в художественных текстах данная лексико-тематическая группа может занимать значительное место, а иногда даже преобладать над лексикой, непосредственно называющей цвет и свет. В тексте романа встречаем такие косвенные цвето - и светономииации, как: des neiges, flambait un feu, saignaient les coquelicots, rayonnaient les marguerites, le sang des coquelicots, fleurs de lis, une voile, givre, un brasier, des feuilles, les terres ensemencйes, des prairies, roseaux secs, la dentelle de son jabot, dans son grand bonnet normand, grands arbres poudrйs de frimas и др. Например: ... et au milieu d'un ciel empourprй un gros soleil rutilant et bouffi comme une figure d'ivrogne...

Отметим также сочетания (весьма немногочисленные, но разнообразные), в состав которых входят лексемы: "couleur - цвет", "ton / nuance - оттенок, окраска", "teint - окраска" и некоторые другие:

    1. Un gros lapin de mкme couleur broutait un peu d'herbe grise 2. ... йcoutait, et suivait de l'oeil la mise en couleur de sa noblesse. 3. ... dont le blanc semblait un peu teintй de bleu.

На базе именно этих лексем возникают иногда пространные описательные обороты:

    1. Il йtait coiffй d'une grosse casquette fourrйe qu'il ne portait que chez lui, vкtu de sa blouse de chasse, et si pвle que sa moustache rousse, qui ne tranchait point d'ordinaire sur son teint colorй, semblait une flamme. 2. Ainsi que les vieux fauteuils du salon ternis par le temps, tout se dйcolorait doucement а ses yeux, tout s'effaзait, prenait une nuance pвle et morne. 3. ...et des cheveux d'un blond mat comme s'ils n'avaient jamais йtй caressйs d'un rayon de soleil

При анализе цветообозначающей лексики в художественном тексте нужно учесть все методы выражения цвета. С точки зрения литературоведения, текст обязан восприниматься как художественное целое, где цвет - одна из частей этого целого. Исследование цвета в этом случае предполагает анализ всех художественных средств, в которых представлен цвет, размещение тонов в тексте. Нужно разглядеть семантику представленных в тексте тонов и цветосочетаний, соответствие данной семантики обычным значениям цвета либо ее трансформацию в творчестве автора. [Упорова 1995:50]. Обычно все слова с цветовым, да и световым значением распределяют по трем группам.

К первой относят свето - и цветономинации. которые употребляются писателем "по смысловой необходимости" [Каленокав 1982: 10]. Такой вид изобразительности ''заключается в психологическом воздействии цвета вообще на человека" [Тойшибаева 1990: 12].

Ко второй группе причисляют цвето - и светономинации, "'которые связаны с образными средствами самого языка - тропами с цветовым компонентом и переносно-метафорическими, устойчивыми сочетаниями (белый, как бумага; желтый билет и т. д.)" [Там же].

В третью группу входят цвето - и светономинации. значение которых расширяется за счет "различного рода дополнительных смыслов" [Там же], вкладываемых автором в слово. Такие цвето - и светономинации несут наибольшую эмоциональную и смысловую нагрузку в художественном тексте.

В исследуемом нами романе "Жизнь" большинство цветообозначений относятся к первой группе, т. е. цветонесущая лексика в романе Мопассана обозначает палитру красок. Часто она употребляется при описаниях природы, выполняя дескриптивную функцию.

    1. Pas de lune; les йtoiles luisaient comme une semaille de feu dans le noir du ciel ; mais la plaine йtait claire cependant, d'une blancheur terne... 2. Pas de lune ; les йtoiles luisaient comme une semaille de feu dans le noir du ciel ; mais la plaine йtait claire cependant, d'une blancheur terne... 3. Aucune autre voix ne montait sous le ciel torride, d'un bleu miroitant et jauni comme s'il allait tout d'un coup devenir rouge, а la faзon des mйtaux trop rapprochйs d'un brasier. 4. Le soleil baissait vers l'horizon, inondant de clartй les plaines verdoyantes, tachйes de place en place par l'or des colzas en fleur et par le sang des coquelicots.

Природа воспринимается, практически, глазами Жанны и мы видим, что это романтическая натура. Интересным является описание неба в романе, которое часто описано красным, а не голубым:

    1. ... et au milieu d'un ciel empourprй, un gros soleil rutilant et bouffi comme une figure d'ivrogne apparaissait derriиre les arbres. 2. Le soleil avait plongй derriиre les sapins; et le ciel rouge, criblй de petits nuages йcarlates et bizarres, donnait froid rien qu'а le regarder. 3. Aucune autre voix ne montait sous le ciel torride, d'un bleu miroitant et jauni comme s'il allait tout d'un coup devenir rouge, а la faзon des mйtaux trop rapprochйs d'un brasier.

В море, обычно синем, отражаются предметы красного цвета:

    1. Et dans la mer bleue ces roches йcarlates se reflйtaient. 2. Et soudain, sortant de ce chaos, ils dйcouvrirent un nouveau golfe ceint tout entier d'une muraille sanglante de granit rouge.

Встречаются в романе и примеры, относящиеся ко второй группе, такие как: l'oeil de Jeanne en agate bleue, la figure йtait toute noire, elle est devenue noire, plus noir que l'йbиne, ce mois noir trou sombre, du noir chagrin, les yeux, cerclйs de noir et caves, une tristesse noire, la molle blancheur de la nuit, blanches comme des ailes d'oiseaux, blanche comme la terre, un gazon jaune comme du beurre и др.

К третьей группе можно отнести такие цветономинации, как "розовый" по отношению у Андермату в предыдущем романе или необыкновенный голубой цвет глаз у Жанны - цвета агата.

Зрительный образ у Ги де Мопассана имеет огромное значение, почти всякое появление того или иного героя на виду у других передается как зрительное впечатление, как например, появление Жюльена де Ламар под руку с кюре перед Жанной и бароном:

Il possйdait une de ces figures heureuses dont rкvent les femmes et qui sont dйsagrйables а tous les hommes. Ses cheveux noirs et frisйs ombraient son front lisse et bruni; et deux grands sourcils rйguliers comme s'ils eussent йtй artificiels rendaient profonds et tendres ses yeux sombres dont le blanc semblait un peu teintй de bleu. Ses cils serrйs et longs prкtaient а son regard cette йloquence passionnйe qui trouble dans les salons la belle dame hautaine et fait se retourner la fille en bonnet qui porte un panier par les rues. Le chorale langoureux de cet oeil faisait croire а la profondeur de la pensйe et donnait de l'importance aux moindres paroles. La barbe drue, luisante et fine, cachait une mвchoire un peu trop forte.

Это довольно длинное описание рисует внешний образ нового персонажа и, в то же время, указывает на такую черту, которой он будет злоупотреблять в ходе всей недолгой жизни - любовь к женщинам и распутство, которое исковеркает всю жизнь Жанне, а его самого приведет к гибели.

Иногда вводится дополнительное описание героя, но с повторением уже известных, но снова видимых деталей, а иногда с новыми деталями, которые почему-либо не могли быть замечены прежде. Нередко такой деталью становится именно цвет. Например, при описании Жюльена в начале его ухаживаний за Жанной:

Mais son oeil, qui semblait en velours noir rencontrait souvent l'oeil de Jeanne...

Композиционная особенность романа "Жизнь" состоит в господстве описательности. При сравнительно малом развитии действия, происходящих в романе событий, Мопассан размеренными, протяженными фразами описывает все окружающее -- обстановку и условия жизни героев романа, их характер и поведение и особенно природу -- пейзажи родной ему Нормандии, парк "Тополей", зелень лугов, полей и лесов, наконец, море, в котором часто купается Жанна, любящая природу, подобно своему отцу. Неторопливый ритм романа, где, особенно поначалу, так редка прямая речь или диалоги персонажей, как бы призвана передать монотонность жизни французской провинции, ее веками складывавшегося поместного и крестьянского бытового уклада, ту родину писателя, в которую уже вторгаются и разрушают старое новые капиталистические отношения. И нотка элегической грусти по поводу гибели многих дорогих Мопассану патриархальных отношений провинциального мира и горестного жизненного удела Жанны звучит в романе к концу его все сильнее.

Особую роль в повествовании практически любого произведения занимает интерьер. Интерьер насыщен разнообразными подробностями и предметными деталями. Так, например, описание обоев и, особенно, кровати:

Des tapisseries d'origine flamande, et trиs vieilles, peuplaient ce lieu de personnages singuliers. Mais, en apercevant son lit, la jeune fille poussa des cris de joie. Aux quatre coins, quatre grands oiseaux de chкne, tout noirs et luisants de cire, portaient la couche et paraissaient en кtre les gardiens. Les cфtйs reprйsentaient deux larges guirlandes de fleurs et de fruits sculptйs ... Il se dressait monumental, et tout gracieux cependant, malgrй la sйvйritй du bois bruni par le temps. Le couvre-pied et la tenture du ciel de lit scintillaient comme deux firmaments. Ils йtaient faits d'une soie antique d'un bleu foncй qu'йtoilaient par places de grandes fleurs de lis brodйes d'or.

Интерьер выполняет характериологическую функцию: каждый предмет внутри помещения несет отпечаток личности его хозяина, т. е. Жанны. Красивая "богатая" мебель явно свидетельствует о том, что героиня повествования принадлежит к знатному роду, т. е. довольно часто интерьер имеет функцию социальной характеристики героев или целого уклада жизни, как в романе - уклад жизни поколения барона, представителя старой аристократии. Но, кроме того, детали интерьера - фон, помогающий понять настроение и переживания, поэтому каждая подобная деталь несет ощутимую психологическую нагрузку, в данном случае - радость Жанны от возвращения домой. К тому

Слова со значением цвета и света, могут вступать в и антонимические отношения, словарные или контекстуальные: La verdure а tons noirs... ; vкtu d'un gilet rouge rayй de noir ; dessinant en noir sur le rideau blanc du fond du lit ; un autre gamin rouge et blanc ; crasseux dans leur blanche vкture ; Dиs qu'il apparaissait comme un point noir sur la ligne blanche ; Lа-bas, en amиre, des voiles brunes sortaient de la jetйe blanche...

Можно сказать, что хотя Мопассан употребляет традиционные, входящие в основную палитру цвета и почти не употребляет оттенков цвета, на лексику с цветовой семантикой ложится большая смысловая нагрузка. Писатель использует разнообразные способы передачи цветовых, да и световых значений, эти слова, вступая в отношения синонимии, антонимии, перечисления и др. со словами разных тематических групп, могут приобретать "авторские смыслы", зависимые и от "внеязыковой ситуации", т. е. от настроений, событий, описываемых в романе. Малое использование тропов с цветообозначениями, а также малая символичность романа обусловлены как жанром самого произведения - реалистическим жанром романа, так и индивидуальными особенностями мопассановской манеры повествования, ее объективностью.

Во многих случаях красочность повествования, отчетливость достигается Мопассаном за счет использования лексики с цветовой и световой семантикой, которая, наряду с другими лексико-семантическими и тематическими группами слов, составляет важнейшую часть идиолекта писателя.

Похожие статьи




Цветовая картина мира в романе Ги де Мопассана " Une vie " - Цветовая картина мира в произведениях Мопассана

Предыдущая | Следующая