ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ, Понятие, виды и механизмы заимствований - Заимствованные слова в современной публицистике

Понятие, виды и механизмы заимствований

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Так, в германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования - из германских и иранских языков.

Например, немецкое слово Arzt "врач" произошло из латинского archiater (из греческого, букв. "главный врач"), Kreuz "крест" из лат. crucem, Tafel - из лат. tabula, schreiben из лат. scribere и т. д. Из древнейших заимствований в русском языке можно назвать слово Князь (из др.-германского kuningaz), Шлем (из др.-герм. helmaz); из иранских языков - например, слово Собака( 3).

Заимствования бывают прямыми или опосредованными. Так, многие европейские слова были заимствованы русским языком через посредство польского, например Музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу, о чем свидетельствует звук Ы вместо И и изначальное ударение Музка), слово Рынок (из польского rynek с тем же значением, возникшего, в свою очередь, из немецкого Ring "кольцо, круг") и др. Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, например слово Лак: в русский язык оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки - из итальянского, итальянцы же заимствовали его, скорее всего, у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии.

История таких "странствующих" слов воспроизводит историю соответствующих реалий.

При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово chance означает "удача" (Tu a de la chance! - "Тебе повезло!"), в то время как русское слово Шанс означает лишь "возможность удачи"(6).

Русское слово Азарт происходит из французского hazard "случай"; семантический переход произошел за счет словосочетания jeu d'hazard - "азартная игра", букв. "игра случая". Иногда значение слова меняется до неузнаваемости. Например, русское слово Идиот произошло из греческого "частное лицо"; слово Сарай восходит к персидскому слову со значением "дворец" (в русский язык оно вошло через тюркское посредство). Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово Бистро, пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции - вероятно, как передача реплики "Быстро!".

Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый "предмет", так и новая "идея"), имеется три возможности:

    1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское Ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, Хор - др.-греч., Кворум из лат. quorum, Идиллия из нем. Idylle, Поэзия из франц. posie, Кайф из араб. kejf, Дизайн из англ. design и т. д.; 2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово Языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, Кислород - по образцу латинского oxygenium, Предмет - по образцу objectum и т. п.; 3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием); например, русский глагол Трогать приобрел переносное значение "волновать чувства" под влиянием французского toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное); русские слова Влияние и Вдохновение приобрели современное "абстрактное" значение под влиянием франц. influence и inspiration. Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле (13).

В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется первый и второй механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка. Таким образом, лексика общезначимого характера включает заимствования всех трех типов. Основной поток заимствований в узком смысле (т. е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.

Нередко в языке сосуществуют слова, идентичные по своей внутренней форме, но одно из них является прямым заимствованием, а другое - калькой; при этом они обычно не полностью совпадают, а иногда весьма существенно расходятся по значению, например: Субъект и Подлежащее, Оппозиция и Противопоставление, Композиция и Сложение, Позиция и Положение, Позитивный и Положительный, Президент и Председатель, Биография и Жизнеописание и т. п. Такая дублетность весьма характерна для русского, в меньшей степени - для немецкого языка и не характерна для французского и английского.

Среди заимствований выделяется группа так называемых интернационализмов, т. е. слов греко-латинского происхождения, получивших распространение во многих языках мира. Сюда относятся, например, греческие слова: Философия, демократия, проблема, система, атом, анализ, синагога, симпозиум, хирург и т. п.; латинские: Республика, революция, университет, принцип, субъект, прогресс, нация и т. п. Помимо готовых латинских и греческих слов, в международной научной терминологии широко используются отдельные греко-латинские морфемы: корни, приставки и суффиксы (многие греческие морфемы были заимствованы латинским языком еще в античную эпоху). К строительным элементам греческого происхождения относятся, например: Био-, гео-, гидро-, антропо-, пиро-, хроно-, психо-, микро-, демо-, тео-, палео-, нео-, микро-, макро-, поли-, моно-, авто-, псевдо-, пара-, анти-, гомео-, алло - а-; - логия, - графия, - метрия, - филия, - фобия, - лиз, - оз, - тика, - ика и др.; латинского: Социо-, суб-, супер-, интер-, ультра-, экстра-, квази-, дис-, де-, ре-; - ит, - ор, - тор, - фикация, - изация и др.

При построении терминов интернациональные греческие и латинские элементы могут комбинироваться между собой (напр., Телевизор, социология), а также с морфемами, заимствованными из новых европейских языков, например Спидометр (от англ. speed "скорость"), Европеизация, Русификация и т. п. Наиболее распространенные иноязычные морфемы заимствуются вместе со своими деривационными связями; так, от всех слов греческого происхождения на (Ис) и -зия, в том числе в новообразованных научных терминах, образуются, в соответствии с греческой (а не русской) морфологией, прилагательные на -тический: Гомеостаз(Ис) - гомеостатический, Идиосинкразия - идиосинкратический и т. п.

Слова греческого происхождения в русском языке бывают двух типов - в соответствии с эпохой и способом их заимствования. Наиболее многочисленную группу составляют те греческие слова, которые пришли в русский язык через латынь и новые европейские языки - сюда относится вся международная научная терминология, а также множество общезначимых слов, таких как Тема или Сцена. С другой стороны, поскольку культурным и культовым образцом для средневековой Руси была Византия, в русском языке оказалось много слов, заимствованных из греческого языка византийской эпохи, который отличался от классического греческого, в частности произношением некоторых букв. Это произношение (называемое Рейхлиновым) отличается от так называемого Эразмова (принятого при передаче греческих слов в западноевропейской традиции) в следующих отношениях.

В более близком к классическому Эразмовом чтении греческая буква передается на письме как Th (произносится как русское Т), греческая буква - как B; буква, а также древний дифтонг - как E. В русских словах, пришедших через посредство западных языков, на месте указанных греческих букв используются, соответственно, буквы Т, Б, Е/э (Е в середине слова, Э - в начале), например: ТЕма, ТЕатр, БИБЛиоТеКа, ГомЕОпаТИя, ЭтИка, ЭКономика, ЭДип.

В византийском (Рейхлиновом) чтении буква передается по-русски как Ф,- как В, буквы и дифтонгов,- как И. Это произношение отражено в словах, пришедших в русский язык непосредственно из византийского греческого: АлфаВиТ (из названий греческих букв "альфа" и "бета"), ВАр, КаФЕдра, АФиНы, ФиВы, ФиТа (название впоследствии упраздненной буквы русского алфавита, соответствующей греческой букве "тета"), ФИНик (из греч.) и др. Греческое начальное в старых заимствованиях, т. е. в словах, пришедших прямо из Византии, передается как Е (Епископ, Епитимья, Евгения и т. п.) - в отличие от новых заимствований, пришедших из европейских языков, где оно передается как Э (Эпитет, Этнография, Эвфемизм и т. п.). Некоторые слова существуют в русском языке в обоих вариантах - например, РиТМ и РиФМа; собственные имена: ТЕодор и ФЕдор, МарТА и МарФА; в название ФЕрмопилы входит тот же корень, что в слове ТЕрмометр (со значением "тепло") и т. п. Наконец, в русском языке имеются единичные слова, заимствованные из древнегреческого в его классическом варианте, - например, философский термин ОйКумена (букв. "населенная"), восходящий к тому же слову "дом", которое входит в слова ЭКономика или ЭКология (15).

В некоторых таких парах смысловое расхождение настолько велико, что ее члены воспринимаются как разные слова, и при этом ослабевает или даже вообще утрачивается соответствующая стилистическая дифференциация. Так устроена в русском языке, например, пара Небо (русское) и Небо (церк.-слав.), Невежа и Невежда, Горожанин и Гражданин, Встать и Восстать и т. п. Многие церковнославянизмы настолько глубоко укоренились, что рядовой носитель русского языка даже не подозревает об их заимствованном происхождении, - как, например, суффикс активного причастия -ущ/-ющ, -ащ/-ящ - (Бегущий, Свистящий и т. п.), вытеснивший соответствующий русский -уч/-юч, -ач/-яч (он сохранился, например, в словах Могучий Или Горячий), а также, например, слова: Благоразумный, благородный, могущество, имущество, преимущество, вероломный, первоначальный, предпочитать, гостеприимство, суеверие, беззаконие, прежде, пещера, помощь, вождь, юность, шлем И многие другие.

Похожие статьи




ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ, Понятие, виды и механизмы заимствований - Заимствованные слова в современной публицистике

Предыдущая | Следующая