ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ И ПРИКЛАДНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ - История перевода и переводческой мысли

    12. Теоретики перевода. Специалисты, работающие в области теории и истории перевода, имеющие самостоятельные труды теоретического и прикладного характера. Статус определяется их положением в качестве штатных научных работников или членов творческих (научных) объединений. Субъекты авторского права. 13. Преподаватели теории, истории и практики перевода. Как правило, штатные или нештатные сотрудники научных или учебных заведений. Их прием в СПР обусловлен, помимо основной работы, непосредственной переводческой практикой. В качестве авторов научных монографий, учебников или учебных пособий, учебных программ являются субъектами авторского права. Привлекаются для разработки специальных программ подготовки переводческих кадров, их профессионального совершенствования и аттестации в рамках СПР. 14. Лексикографы-словники. Авторы, составители, переводчики словарей, энциклопедий, глоссариев, специализированных справочников, необходимых в работе переводчиков и других специалистов. Субъекты авторского права. Штатные и нештатные работники издательств и других учреждений. Работу выполняют по договорам или в порядке служебного задания. Особое внимание должно уделяться техническому оснащению и повышению технической (компьютерной) грамотности этих специалистов. В этой области особенно важно сотрудничество с зарубежными коллегами. 15. Переводчики-программисты разрабатывают специализированные программы и программное обеспечение для использования непосредственно в творческой работе переводчиков, а также для накопления, систематизации, хранения и передачи разного рода информации. Новизна этой деятельности и тематики, необходимость быстрого освоения компьютерной грамотности переводчиками, создания разного рода систем накопления и использования данных, электронных словарей и пособий требует оперативного исследования проблем и перспектив в этой области. 16. Переводчики-эксперты. Эта квалификация будет присваиваться Республиканской комиссией по профессиональной аттестации переводчиков (еще один проект, представленный правительству) высококвалифицированным специалистам разных областей знаний и творчества. Привлекаются для проведения на договорной основе правовых, профессиональных, лингвистических, страноведческих и иных экспертиз. Их деятельность должна определяться специальным кодексом, разработанным совместно Минюстом РФ и СПР на основе существующих правовых норм, а также норм профессиональной этики.

Разумеется, что данная классификация не является исчерпывающей. Это - приглашение к серьезному обсуждению проблем, имеющих жизненное значение для будущего Перевода в стране. Такое обсуждение должно помочь Союзу эффективней отстаивать свои права и интересы, лучше разобраться в большом и сложном переводческом хозяйстве. Одновременно это является вкладом в усилия международного переводческого сообщества.

Похожие статьи




ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ И ПРИКЛАДНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ - История перевода и переводческой мысли

Предыдущая | Следующая