Перевод в Европе (со средних веков до 20 века) - История перевода и переводческой мысли

Сремдние векам (средневекомвье) -- исторический период, следующий после античности и предшествующий новому времени.

Российская и западная медиевистика считают началом средневековья крушение Западной Римской империи в конце V века (считается, что империя прекратила свое существование 4 сентября 476 года, когда Ромул Август отрекся от престола), однако в энциклопедическом издании ЮНЕСКО "История человечества" рубеж был проведен по моменту возникновения ислама (начало VII века). Относительно конца средневековья у историков нет единого мнения. Предлагалось считать таковым: падение Константинополя (1453), открытие Америки (1492), начало Реформации (1517), битву при Павии (1525), начало Английской революции (1640), конец Тридцатилетней войны, Вестфальский мир и уравнение в правах католиков и протестантов по принципу cujus regio, ejus religio в 1648 году, 1660-е годы, рубеж 1670-х-1680-х годов, рубеж 1680-х-1690-х годов и некоторые другие периоды. Сторонники так называемого долгого средневековья, основываясь на данных о развитии не правящей элиты, а простого народа, считают окончанием средневековья, повлекшим за собой изменения во всех слоях европейского общества, Великую французскую революцию (великая францумзская революмция (фр. Rйvolution franзaise) -- крупнейшая трансформация социальной и политической систем Франции, произошедшая в конце XVIII века, в результате которой был уничтожен Старый порядок и Франция из монархии стала республикой свободных и равных граждан. Девиз -- Свобода, равенство, братство. Началом революции стало взятие Бастилии 14 июля 1789 года, а ее окончанием разные историки считают 27 июля 1794 (Термидорианский переворот) или 9 ноября 1799 года (Переворот 18 брюмера)). В последние годы российская медиевистика относит окончание периода средневековья к середине или концу XV -- началу XVI веков. Наиболее верным является рассмотрение средневековья одновременно и как всемирного процесса, и как явления, имевшего в каждой стране свои особенности и свой период. Например, если итальянские историки считают началом нового времени XIV век, то в России начало новой истории принято относить к концу XVII и первым десятилетиям XVIII века. Очень трудно систематизировать в рамках европейского средневековья, например, историю государств Азии, Африки, доколумбовой Америки. Разногласия в хронологии эпохи и невозможность применения термина "средневековье" ко всем государствам мира подтверждает его условный характер.

Средневековье условно делится на три основных периода:

    1. Раннее средневековье (конец V -- середина XI веков). 2. Высокое, или классическое, средневековье (середина XI -- конец XIV веков). 3. Позднее средневековье или раннее новое время (XIV--XVI века).

Возрождемние, или Ренессамнс (фр. Renaissance, итал. Rinascimento; от "ri" -- "снова" или "заново рожденный") -- эпоха в истории культуры Европы, пришедшая на смену культуре Средних веков и предшествующая культуре нового времени. Примерные хронологические рамки эпохи -- начало XIV-- последняя четверть XVI веков и в некоторых случаях -- первые десятилетия XVII века (например, в Англии и, особенно, в Испании). Отличительная черта эпохи Возрождения -- светский характер культуры и ее антропоцентризм (то есть интерес, в первую очередь, к человеку и его деятельности). Появляется интерес к античной культуре, происходит как бы ее "возрождение" -- так и появился термин.

Возрождение делят на 4 этапа:

Проторенессанс (2-я половина XIII века -- XIV век)

Раннее Возрождение (начало XV века -- конец XV века)

Высокое Возрождение (конец XV -- первые 20 лет XVI века)

Позднее Возрождение (середина XVI -- 90-е годы XVI века)

Номвое времмя (или новая история) -- период в истории человечества, находящийся между Средневековьем и Новейшим временем.

Понятие "новая история" появилось в европейской историко-философской мысли в эпоху Возрождения как элемент предложенного гуманистами трехчленного деления истории на древнюю, среднюю и новую. Критерием определения "нового времени", его "новизны" по сравнению с предшествующей эпохой был, с точки зрения гуманистов, расцвет в период Ренессанса светской науки и культуры, то есть не социально-экономический, а духовно-культурный фактор. Понятие "новое время" было воспринято историками и утвердилось в научном обиходе, но смысл его во многом остается условным -- не все народы вступили в этот период одновременно. Несомненно одно: в данный отрезок времени происходит возникновение новой цивилизации, новой системы отношений, европоцентристского мира, "европейского чуда" и экспансия европейской цивилизации в другие районы мира.

Как правило, в советской историографии, в рамках формационной теории, ее начало связывали с английской революцией середины XVII века, начавшейся в 1640 году. Среди других событий, которые принимаются в качестве исходного рубежа Нового времени, называют события, связанные с Реформацией (1517), открытие испанцами в 1492 году Нового Света, падение Константинополя (1453) или даже начало Великой Французской революции (1789).

Еще сложнее обстоят дела с определением времени окончания данного периода. В советской историографии безраздельно господствовала точка зрения, согласно которой период новой истории закончился в 1917 году, когда в России произошла социалистическая революция. Согласно наиболее распространенной современной точке зрения, рассмотрение событий, связанных с Новым временем, следует завершать Первой мировой войной (1914--1918).

Дискуссия по вопросу о периодизации новой истории продолжается и сегодня. При этом внутри эпохи Нового времени обычно выделяются два подэтапа, их границей служат Наполеоновские войны -- от Великой французской революции до Венского конгресса (Венский конгресс 1814--1815 гг. -- общеевропейская конференция, в ходе которой была выработана система договоров, направленных на восстановление феодально-абсолютистских монархий, разрушенных французской революцией 1789 года и наполеоновскими войнами, и были определены новые границы государств Европы. В конгрессе, проходившем в Вене с сентября 1814 по июнь 1815 г. под председательством австрийского дипломата графа Меттерниха, участвовали представители всех стран Европы (кроме Османской империи). Переговоры проходили в условиях тайного и явного соперничества, интриг и закулисных сговоров).

Итак, как развивалась история переводческой деятельности в этот период?

В Средневековый период продолжают переводить библейские трактаты. Периодически обращаются к философским трактатам античного мира (Аристотель). Но начинается переход от переводов Библии к переводам светских текстов. В этот период наиболее просвещенными людьми были монахи. Они вели летопись жизни своего народа, монастыря: исторические хроники, перевод рыцарских романов. С распространением христианства перевод получил другую роль (в античности - упражнение в стилистике) - распространение Слова Божьего.

Среневековье. Первые переводы Библии

С распространением христианства перевод получил другую роль (в античности - упражнение в стилистике) - распространение Слова Божьего.

Первый перевод Нового Завета был сделан в 384 году н. э. Папа Домасус заказал перевод Н. З.святому Иерониму. (Св. Иеронима можно считать первым переводчиком. Его день рождения - 30 сентября - теперь официаьный день переводчика). Иероним перевел Библию с древнееврейского и арамейского. Вслед за Цицероном св. Иероним объявил, что он переводит по смыслу, а не слово в слово, но проблема границы между тем, что является стилистической свободой и еретической интерпретацией оставалась.

Перевод Билии был ключевым вопросом культуры вплоть до 17в, все связанные с ним проблемы усилились с приближением Реформации и с ростом национальной культуры. Суть Реформации - чтобы в разных странах люди могли напрямую говорить с Богом на своем родном языке. Отсюда пошла национальная литература.

Перевод стал использоваться как оружие догматических и политических конфликтов, т. к. стали появляться нац. гос-ва и централизация церкви стала ослабевать. Таким образом, началось снижение роли латинского языка, как универсального средства общения народов.

1-й полный перевод Б на а. я.был осуществлен между 1380 и 1384 гг. и получил свое название по имени выдающегося англ. теолога Johna Witcliff-а. W выдвинул теорию о праве на милость Божью, согласно которой человек непосредственно отвечал за свои поступки перед Богом и Законом Божьим. Теория W утверждала, что Б применима к человеческой жизни во всех ее проявлениях, поэтому каждый человек должен получить право доступа к этому жизненно важному тексту на родном языке. Взгляды W привлекли много последователей, но и много критиков - как еретические. Сам W и его сподвижники были объявлены лоллардами - народными проповедниками ("раскольниками"). Но дело W процветало и после его смерти.

Ученик W John Purvey (Перви) издал переработанный вариант 1-го издания (около 1408г). Эта 2-я Б содержит Общий Пролог, который был составлен в 1395г. 15я глава О. П. описывала 4 стадии процесса перевода:

    1. Собирание старых Библий и их толкований и установление подлинного текста на латыни; 2. Сравнение различных версий; 3. Проведение консультаций с грамматистами и богословами по поводу трудных слов и сложных значений; 4. Осуществление как можно более ясного перевода значения Слова Божьего.

В соответствии с этой целью, Перви устанавливал приоритеты (targets) для переводчика:

    1. переводить по смыслу (Цицерон), а не только дословно; 2. смысл на а. я. раскрывать полностью и без излишних отступлений от текста. Цель - текст, который понятен и доступен любому, умеющему читать.

Большая часть из 150 экземпляров 2-й, переработанной Б была написана даже после ее запрета - так стремились люди выполнить перевод. Хотя запретом было отлучение от церкви. Эта Б циркулировала целый месяц (июль) без разрешения Епископа.

16в - история перевода Б приобрела новое измерение с изобретением книгопечатания.

После версии W следующий великий перевод Б выполнил Уильям Тиндейл (1494-1536). Перевел текст Н. З., отпечатал в 1525г. Считал основной задачей переводчика предложение простому читателю как можно более ясного перевода. К тому времени когда Т был сожжен на костре вместе со своими переводами (1536), он успел перевести с греческого Н. З. и несколько частей В. З. с древнееврейского (впервые).

16в - были осуществлены переводы Б на многие европейские языки, как протестантские версии, так и католические. 1516г в Базеле голландский журналист Эразмус впервые опубликовал Н. З.на древне-греческом. Этот вариант послужил основой немецкой версии Б 1522г. ее создал Мартин Лютер. Переводы Н. З. на датском языке появились в 1529г. На шведском в 1541г. На чешском (1-м славянском языке) - между 1579 и 1593гг. Coverdeil 1539г. Великая Б 1539г., Женевская Б 1560г. Б Coverdeil-а была категорически запрещена, но поток переводов остановить было невозможно. При этом каждая последующая Б вбирала в себя предшественников, дополняла и изменяла их.

Основные цели переводчиков Б делились на 3 основные категории:

    1. Исправление ошибок предшествующих переводов (неточности в исходящих рукописях, языковая неграмотность переводчика); 2. Выработка доступного и эстетически удовлетворительного стиля изложения на родном языке. (Вознесение Господне - ортодоксальное, Himmelfahren - модернизированное - "поездка на Небо"); 3. Разъяснение пунктов догмата и снижение восприятия Священного Писания простым народом как чего-либо чуждого им, непонятного, т. е. культурологическая адаптация.

М. Лютер в своем циркуляре по переводу в 1530г особо подчеркивал значение категории №2. За это он боролся. Его страстное отношение к категории №2 проявилось в следующем: он использовал термин ьbersetzen, но еще придумывает свой термин verdeutschen (германизировать) и употребляет их как синонимы, чтобы приблизиться к читателю.

Переводчики Б эпохи Возрождения считали ясность и красоту перевода текста возможными критериями, но также в равной степени придавали важность точности смысла - жизненно важное значение. В то время выбор того или иного местоимения мог означать для переводчика смертный приговор, как еретику. Вместе с тем перевод Б имел огромное значение для повышения нац. статуса языков. Отсюда и значение стиля переведенного текста - это развивало лит. вкусы читателей.

Лютер влиял на работу переводчиков, советовал использовать пословицы, выражения родного языка, если они соответствовали смыслу Н. З. Смысл переводчик определял сам. Иными словами Лютер советовал обогащать образность перевода за счет родного языка.

Каждый переводчик пытался устранить сомнительные места, а также предложить читателю такой текст, в который он бы поверил. Тут начинается творчество переводчика.

Задача переводчика таким образом расширилась далеко за пределы языкознания и стала собственно богословской. Профессия переводчика тоже стала богословской. Переводчик Б, часто анонимный, был одновременно и вождем за духовное совершенство человека и народным учителем.

Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык

Образовательная роль перевода Священного Писания была установлена задолго до средневековья. Древние заметки на языках перевода, вставленные между строк латинского текста, дают ценную информацию о развитии ряда европейских языков. Проповеди Линдис Фарма (700г н. э.) содержат буквальный перевод Библии с латинского оригинала на диалект Нортумбрии. Позднее (в 10в) он был записан между строк Библии. Эти заметки подчиняют понятие красоты стиля методу дословного перевода содержания. Но все-таки они рассматриваются как переводы, т. к.включали межъязыковой перенос текста. Система подстрочного комментирования была одним из видов перевода в период становления европейских языков в письменной форме.

Возникает мощная фигура культурологического плана - 9 век - король Альфред. (управлял государством 871-899гг) Перевел сам или обеспечил перевод ряда латинских текстов. А. объявил, что цель переводческой деятельности заключается в оказании помощи англ. народу, в его возрождении после датских нашествий, нанесших много вреда культуре Англии: разрушили монастыри, их центры образования. В своем предисловии к произведению "Cura pastorales" (Заботы пастора) А. повелевает возродить образование путем достижения большей доступности текстов, перевода их на а. я. Одновременно он утверждает право а. я.быть самостоятельным лит. я.

Король Альфред учредил школу переводчиков, для которой выписал из Франции крупных ученых. Ряд переводов был сделан по поручению короля переводчиками этой школы; сам Альфред также перевел несколько книг.

К IX в. относятся переводы, сделанные королем Альфредом: 1) "Сurа Pastoralis" ("Забота пастыря") 2) "Всемирная история" испанского монаха Оросия (V в.) 3) "Утешение философии" римского христианского философа Боэция (V-VI вв.). К X в. относятся сочинения аббата Эльфрика (проповеди, перевод "Искусства грамматики" и др.).

Обсуждая вопросы и способы, посредством которых римляне переводили тексты, А. утверждает: "Я приветствую то, что мы так же переводим книги, которые должен знать каждый человек, на язык, который все мы можем понимать".

При работе над "Заботами Пастора" А. заявляет о том, что он следовал наставлениям епископа и священников, а также о том, что иногда он переводил слово в слово, а иногда просто по смыслу. Это подразумевает то, что определяющим фактором при переводе было функционирование переведенного текста в обществе, а не сам процесс перевода. (чтобы он оказывал положительное влияние на нравы, развитие общества).

Перевод понимается, как деятельность, направленная на достижение 1) нравственной и 2) дидактической цели, а также 3) четкой политической роли в обществе. Эти три задачи не имели ничего общего с римскими методами, где речь шла только о стилистике и эстетике.

Понимание перевода как письменного упражнения и средства совершенствования стиля ораторского искусства являлось центральным компонентом ср. век. системы образования (речь о Европе в целом). Эта система основывалась на изучении 7 свободных искусств. Эта система восходит к античным временам, в частности, к римскому теоретику Квинтилиану, 1в. н.э. Он автор произведения "Institutio oratoria" - своеобразная программа образования. Его труд определял 2 сферы изучения:

    1. trivium: грамматика, риторика, диалектика (т. е.философия) 2. quadrium: арифметика, геометрия, музыка, астрономия

Изучивший все это человек считался просвещенным. Кв. подчеркивает полезность перефразирования текста, как средства анализа его структуры, а также как способа проведения эксперимента по его совершенствованию, сокращению. Он приводит набор упражнений по перефразированию. Эти упражнения выполняются в 2 этапа:

    1) прямое перефразирование - близкое к тексту оригинала 2) "косвенное" перефразирование - автор может отклоняться от текста, делать свои дополнения.

Надо сказать, что в то время перефразирование мало чем отличалось от пер. деятельности. Все было в комплексе. Главная общая цель - улучшить ораторское искусство. Кв. рекомендовал перевод с греческого на латынь в одном ряду с перефразированием латинских текстов, имея своей целью развитие худож. воображения учащихся. Он развивал вариативность речи.

В связи с появлением литератур на национальных языках с начала 10 века, произошла смена роли перевода. И все, к чему призывал Квентилиан, уже стало неактуальным. Перевод в 10 веке перестал быть упражнением по стилистике, по орат. искусству, он становился частью евр. культуры, адаптировался. Альфред говорит, что перевод - это средство распространения знаний. Он считает, что "перевести" значит создать новый текст на родном языке.

Таким образом, перевод приобрел доп. измерение. С целью повышения статуса родного языка, мастера слова занимались переводами сознательно. Так римская модель получила свое новое развитие (обогащение языка с помощью перевода).

В своей статье о вульгаризации и переводе итальянец Джиан Франко Фолено предлагает описывать ср. век. перевод в 2 плоскостях:

    1) вертикальный перевод, т. е.перевод на родной язык авторитетного классического произведения с престижного языка, как например латынь 2) горизонтальный перевод - языки перевода и оригинала имеют равный статус, представляют одинаковую ценность для человечества: с англ. на нем.

Это разграничение имело большие последствия для теории. Хотя и не являлось новинкой. Еще в 13веке Роджер Бейкон (1214-1292гг) хорошо понимал различие между переводом с латинского языка и с современных ему языков. Такого же мнения был Дантэ Алигьери (1265-1321гг). Оба говорили о переводе в связи с нравственным и эстетическим воздействием произведений искусства на человека, читателя. Б. обсуждал проблему утрат при переводе, а также особенно проблему обратного порядка - создания новых слов. Просил переводчиков не увлекаться словотворчеством. Д. фокусирует внимание на доступности текста, достигаемой путем его перевода. Оба соглашались, что перевод - это нечто намного большее, чем упражнение в сравнительной стилистике.

В средневековье появляется новая тенденция в принципах перевода. Стали переводить больше художественной литературы, писатели романтики, сентименталисты.

Первые труды по теории перевода

После изобретения книгопечатания в 15 веке роль перевода значительно изменилась. Это произошло потому, что резко повысилось количество переводов. В связи с этим, были попытки создать теоретические основы перевода. В это время были обнаружены новые материки, ученые создавали новые сложные приборы и механизмы для измерения времени и пространства. Коперник: теория Вселенной - до этого все вращалось вокруг Земли (Птоломей). Это повлияло на общество и культуру, изменились перспективы развития общества.

Один из первых, писатель и известный гуманист Этьен Доле (1503-1546) посвятил себя теор. основам перевода. Его пытали и казнили как еретика из-за преднамеренной ошибки в переводе одного из диалогов Платона. Эта ошибка подразумевала неверие в бессмертие души. Но задача переводчика была сложна, т. к. Платон был язычником.

    1540 Доле опубликовал очерк о принципах перевода "Как хорошо переводить с одного языка на другой". В этом очерке сформулированы 5 принципов переводчика: он должен 1) хорошо понимать смысл и значение текста, хотя волен объяснять непонятные места. 2) в совершенстве владеть обоими языками (и культурой) 3) избегать переложений слово в слово 4) использовать общеупотребительные языковые средства. (Не передавать, например, современный текст языком Тургенева) 5) тщательно отбирать и располагать слова, чтобы создать правильное звучание речи.

Все эти принципы перекликаются с клятвой святого Иеронима, которую вы будете давать по окончании обучения:

    - I swear to keep this oath to the best of my ability and judgement - I'll use my expertise to minimize misunderstanding across language barriers - I'll respect my readers, try to make my translations accessible - I'll be honest about my own qualifications and limitations - I'll do all I can to maintain and improve my competence

Принципы Доле подчеркивали важность в понимании текста оригинала, как основной предпосылки успешного перевода. Переводчик - это некто больший, чем компетентный лингвист, т. к.он предлагает одновременно с лингвистикой и художественную оценку текста.

Переводчик также имеет четкое представление о том месте, которое займет перевод в культуре общества языка перевода.

Взгляды Доле были повторены Джорждем Чепмэном (1559-1634), великим переводчиком Гомера. В своем посвящении "7 книг" 1598 он заявил: "Работа искусного и достойного переводчика заключается в том, чтобы изучить предложения, формы, фигуры речи переводимого автора, оценить смысл и возвышенность оригинала, украсить оригинальный текст соответствующими формами и фигурами речи в процессе перевода на родной язык". Он повторил свою теорию в более полной форме в предисловии к изданию "Иллиады", под названием "Послание". Он категорично утверждал: Переводчик обязан

    1) избегать дословного переложения 2) постичь дух оригинала 3) избегать слишком вольного перевода, основывая свой перевод на научных исследованиях других версий и комментариях переводного текста.

Т. о.возможно восстановить контекст, дух оригинального текста в другой культуре путем соответствующего перевода.

Переводческие идеи эпохи Возрождения

Эдмонд Кэри, обсуждая теорию Доле, подчеркивал значение перевода в 16в: "Битва переводов бушевала в век Доле. Реформация была, прежде всего, спором переводчиков. Перевод стал гос. делом и делом религии. И Сорбонна, и король были заинтересованы в переводе". В той атмосфере, когда переводчика могли казнить из-за его перевода, неудивительно, что борьба была яростной.

Основной отличительной чертой этого исторического периода было обновление языка предыдущих переводов путем использования современной лексики, современного стиля, идиоматики, без существенных изменений содержания переводного текста.

Изучение переводов времени королевы Елизаветы, которое предпринял Матиссон, дает массу примеров самоутверждения переводчиков. Например, Матиссон замечает частую замену косвенной речи оригинала прямой (в переводе Плутарха Нортом 1579г). Этот прием оживляет текст, делает читателя сопричастным.

В поэзии изменения текста оригинала позволили критикам называть их адаптациями. Например, у переводчика Вьета (1503-1542) и Саррэя (1517-1547). Исследование Петрарки Вьетом показывает точность перевода, но не на уровне отдельных слов и предложений, а с т. зр точной передачи общего содержания читателям.

Единственно верным переводом понимался тот, который бы занимал такое же место в системе переводного языка, что оригинал в своей культурной системе.

Процесс осовременивания текстов путем их перевода с использованием добавлений, опущений, сознательных изменений можно видеть в трудах Фелимона Холланда (1552-1637), которого называли "генералом переводчиков". В своем стремлении объяснить непонятные места и реалии латинских текстов он часто добавлял свой собственный объясняющий текст. В добавлениях явно ощущался оттенок национализма: praetor (прэтор) - lord chief justice. Берет латинские реалии и заменяет британскими. В предисловии к читателю (перевод Плиния) он осуждает критиков, которые были против вульгаризации римской классической литературы. "Эти критики не уважают свою страну, свой родной язык. Если бы они уважали свою страну, то стремились бы к триумфу над римлянами путем подчинения их литературы английскому перу".

Перевод эпохи Возрождения стал играть важную роль. Это подтверждается мнением Джорджа Стайнера (1975): "В период бурного обновления, в эпоху реальной угрозы пресыщения и беспорядка, перевод вбирал в себя, обрабатывал и обновлял необходимый сырой материал. Он был символом торжества художественного воображения, кроме того, перевод устанавливал логическую связь между прошлым и настоящим, между различными языками и традицией. Перевод не был вторичной деятельностью, он был силой, формирующей интеллектуальную жизнь своего времени".

В эпоху Возрождения переводчика часто воспринимали как активного революционера, а не как слугу оригинального текста или его автора.

Переводоведение в 17-18 вв.

К сер.17в влияние контрреволюции, конфликт абсолютной монархии и парламентаризма привели к коренным изменениям в теории лит-ры. Отсюда и к изменениям в статусе перевода.

Декарт (1596-1650) сформулировал метод индуктивного рассуждения, и критики создали на основе этого метода правила эстетической продукции.

В своих поисках литературных образов писатели обращались к античным мастерам. Обучались посредством имитации. Между 1625 и 1660гг во Франции возрос объем перевода классической литературы. В свою очередь фр. писатели и теоретики интенсивно переводились на а. я (17век).

Сэр Джон Дэнхэм (1615-1669)

В предисловии к переводу "Разрушения Трои" описывает как формальный аспект (искусство), так и духовный аспект, природу труда переводчика. Он против буквального перевода в работе над поэзией. Он говорил: "Дело переводчика не только в переводе с языка на язык, но и в превращении одной поэзии в другую. Поэзия - это тонкая материя, при простой передаче с языка на язык эта материя может улетучиться. Если вдохновение не будет участвовать при переводе поэзии, от нее ничего не останется". Он обосновал концепцию, согласно которой переводчик и автор произведения равны, но творят в разных временных контекстах. Долг переводчика - извлечение из исходного текста главного содержания, а также воссоздание главного содержания на языке перевода.

Эйбрахам Коули (1618-1667)

Идет еще дальше в этом направлении. В своем предисловии к "Одам Пин'дари": "Я брал, вычеркивал и добавлял все, что хотел". И при этом главной целью его работы являлась не передача содержания текста, а передача манеры говорить. Он отвергает мнения критиков (например, Драйдена), которые называли его работы "имитацией", а не переводом.

Предисловие Коули в к.17в было провозглашено манифестом свободных переводчиков. То есть художественный мир дал разрешение переводчикам делать с текстом все, что они желают.

Джон Драйдэн (1631-1700)

Написал предисловие к книге "Послание" Овидия. В нем сформулировал 3 основных принципа проблем теории перевода. Он считал, что перевод может быть 3 типов:

    1) метафизирование - передача авторского текста на другой язык слово в слово. 2) парафразирование - широкий перевод по смыслу (следовал теории Цицерона). 3) имитация - переводчик волен отступать от текста оригинала по своему усмотрению.

Д. Драйдэн считал 2й наиболее приемлемым, но при условии, что переводчик отвечает определенным критериям: переводчик сам должен быть поэтом, должен владеть обоими языками, должен чувствовать дух оригинала, должен соответствовать при переводе эстетическим канонам своего времени=не отставать от жизни. Он назвал переводчика художником-портретистом. То есть мы должны писать портрет, который обязательно должен иметь сходство с оригиналом. В то же время он делал современные тексты, переводил классику. "Я постарался заставить Вергилия говорить на таком же а. я, на каком он говорил бы, если бы был рожден в Англии в наше время".

Поэт Александр Поуп (1688-1744)

Он разделял эти взгляды. Тоже занимал умеренную позицию. Он требовал тщательно читать оригинал, анализировать стиль автора, манеру изложения. В то же время надо сохранять живой огонь поэтического огня.

В 18 век выяснилось, что все переводчики старались воссоздать дух оригинала, а с другой стороны хотели осовременить произведения. Возникали переработки существующих переводов с целью осовременивания, приближения стиля к стилю современного англ. я. Например, реставрация произведений Шекспира.

Доктор Джонсон (1709-1784)

Он написал труд, посвященный Александру Поупу (англ. Alexander Pope; 27 мая 1688 -- 30 мая 1744) -- английский поэт XVIII века, один из крупнейших авторов британского классицизма), "Жизнь Александра Поуп" - здесь он обсуждал проблему добавлений к тексту в процессе перевода: "Если путем добавлений достигается изящество стиля и при этом ничего не вычеркивается, то эти добавления желательны. Предназначение любого писателя, включая переводчика, быть читаемым".

Т. о, очень важным элементом теории перевода 18в является предоставление читателю права говорить с писателем на одном языке, на основе общей с ним культуры. Это право читателя неразрывно связано с понятием оригинального текста.

Гете (1749-1832)

"Каждая литература должна пройти 3 фазы/стадии перевода, но поскольку эти фазы повторяются, этот процесс может проходить одновременно внутри одной культуры, языка":

    1) знакомит нас с зарубежными странами на нашем языке=сообщает культурные сведения. Как пример Гете приводит перевод Лютера и цитирует немецкую Библию 2) ознакомление читателей с зарубежными странами путем замен и воспроизведения. Переводчик не только знакомится с оригинальным текстом, страной, но воспроизводит смысл иноязычного произведения и передает его своими словами. 3) (высшая фаза) - полная идентичность между исходным и переводным текстом путем создания нового стиля, который бы соединил уникальность оригинала и новой формальной структуры переводного языка. Например, перевод Гомера на нем. (переводчик - Восс).

Гете провозглашал новое понимание оригинальности в переводе, а также наличие универсальных глубинных структур в каждой культуре. Гете: "Наша задача - выявить, что это за глубинные структуры". В этом основной недостаток теории Гете - непонятно. Это учение закладывает основы непереводимости.

В к.18в, 1791г, мыслитель Александр Тайтлер опубликовал труд "Принципы перевода" - это первое системное исследование процесса перевода. Он установил 3 принципа перевода:

    1) перевод должен давать полную расшифровку идей оригинала. Надо быть знакомым с культурой того времени. 2) стиль и манера изложения должны быть подобны стилю и манере оригинала 3) перевод должен обладать легкостью изложения, свойственной оригиналу.

Он критикует Драйдена, критикует концепцию парафразирования. Он утверждал, что концепция парафразирования вредна, т. к. появляется очень много вольных переводов. Но соглашается с Драйденом, что переводчик обязан комментировать неясные места оригинала, даже если ему придется прибегать к опущениям и добавлениям.

Т. о.Тайтлер использует обычное для 18 века сравнение переводчика с художником-портретистом, но несколько модифицировал этот имидж. Переводчик не может использовать краски тех же оттенков, которые использованы в оригинале, он должен использовать другие краски, но обязан придавать картине выразительную силу, свойственную оригиналу. Надо постичь душу автора, его миросозерцание, что хорошо, что плохо для его времени. А потом заставить эту душу говорить словами на другом языке.

Т. о. теория перевода от Драйдена до Тайтлера (в течение 100 лет) имеет дело с проблемой воссоздания основной идеи, или души, или природы лит. произведения. Но постепенно четкое противопоставление формальной структуры и души текста становится все менее определенно - с появлением теории имажинистов. Они утверждали право автора на творческое воображение (переводчика в том числе). А также полностью отрицали роль автора (и переводчика) как нравственного наставника общества. Говорили - что хочу, то и пишу.

Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма

Фр. Революция 1789г имела огромное значение на распространение идей, которые отрицали рационализм, отрицали формальную гармонию, все неоклассические идеалы. Возникла вера в животворную силу воображения, в индивидуальное видение мира поэтом. Это стало революционным и философским идеалом к.18 века.

По мере утверждения идей индивидуализма, появляется понятие творческой силы. Поэт становится мистическим создателем, и его предназначение представлялось в создании произведений, которые бы создали новую Вселенную. Виртуальную. Мистика выражала предпосылки создания нового мира.

Представителем такой концепции был Перси Б. Шелли. Он написал "В защиту поэзии" 1820г. Отношение к переводу как к виду деятельности в целом основывается на оценке обществом роли творчества, поэзии в духовной жизни.

Колеридж (1772-1834) - Англия. В "Биографии литерария" 1817, он отразил свою теорию отличия фантазий от воображения. Он утверждал: воображение является созидательной силой, а фантазия механистична и безжизненна. Поднимается вопрос, как определить перевод - это созидательная сила или механическая деятельность

Современник Колериджа Август Шлегель (1767-1845), теоретик литературы, переводчик считал, что устные и письменные тексты являются актами перевода, так как природа человеческого общения заключается в декодировании и интерпретации полученных сведений. Он настаивал на сохранении форм оригинального текста при переводе.

Его родственник Фридрих Шлегель (1772-1829) считал перевод мыслительной деятельностью.

В 19 веке начали пересматривать классиков. Большое число переводов на все европейские языки: немецких авторов переводили на английский. Скотта, Байрона - на французский. Возникла теория взаимного влияния языков. Перевод почти не отделялся от теории литературы. Переводчики так увлеклись самими переводами, что это привело к отвлечению от изучения самих процессов перевода.

Начало 19в. Две противоположных тенденции по отношению к переводу:

    1. Рассматривала перевод как мыслительную категорию (отсюда когнитивная лингвистика). Переводчик = мыслитель, он являлся созидательным гением. Представлял, что сотрудничает с автором оригинального текста, тем самым обогащая свой язык. 2. Относилась к переводу не так возвышенно. Перевод считался механической работой, направленный на ознакомление читателей с оригинальным текстом или его автором.

Обобщая, можно сказать, что считалось, что процесс перевода должен инспирироваться высшей созидательной силой. А если переводчик ее не ощущает, то перевод становится механической работой.

Поэзия рассматривалась как сущность независимая от языка. Как ее переводить? Это возможно, если переводчик умеет читать между строк и воспроизводить текст за текстом. Литературовед Тимоти Вебб показал, как неопределенность роли переводчика сказалась на творчестве Шелли. Вебб доказал, что Шелли понимал перевод как деятельность более низкого порядка, нежели деятельность поэта. Он считал перевод деятельностью по заполнению пробелов между порывами к вдохновению. Вебб утверждал, что Шелли ушел от перевода тех произведений, который восхищали читателей своими идеями, актуальноcтью, а пришел к стихам, которые интересны изяществом стиля. Этот переход от перевода актуального к изящному соответствует иерархии Гете и способствует установлению эстетики романтизма. Для нас это означало переход к игнорированию процессов перевода.

Конец 19в - начало 20в. Индивидуализм романтиков привел к созданию такой атмосферы как "дух эксклюзивности", при котором переводчик выступает в роли купца, продающего экзотические товары немногим покупателям, которые способны их оценить.

Перевод в эпоху королевы Виктории

Середина 19в. Новые требования - гипертрофировать точность перевода: буквализм, педантичная передача смысла. Переводчики зашли в тупик. Выходы:

    1. Использование буквального перевода, сконцентрированного на непосредственной передаче значения. 2. Использование искусственного языка, представляющего нечто среднее между оригинальным и переводным языком. Это позволяло переводчикам передавать ощущения оригинала - при помощи странности звучания

Шлейермахер Фридрих (1768-1843) предложил создать особый подъязык для перевода литературных произведений. Эта идея разделалась многими переводчиками в Англии: Ньюманом, Карлайлом, Моррисом.

Ньюман утверждал, что переводчик должен сохранять все особенности оригинала, при чем переводной текст должен быть как можно более иностранным, чтобы передать ощущения оригинала. Это высоко оценили современники: переводчики использовали причудливые, архаичные варианты а. я. с иностранным привкусом, что позволяло преодолеть недостатки оригинала.

Моррис (1834-1896) перевел огромное количество текстов: древне-исландские саги, "Одиссею" Гомера, "Энеиду" Вергилия, старо-французские романы. Оскар Уальд говорил: "Одиссея" Морриса - подлинное произведение искусства, переход поэзии в новую поэзию. Новое звучание, добавленное в процессе перевода придавало некоторое отличие от древне-греческого оригинала.

Это хорошо показывает ожидания читателей, которые хотели услышать странные звуки, свидетельствующие о древности поэзии. Переводы Морисы были умышленно архаично, трудны для чтения и понимания. Читателю не делалось никаких скидок. Он должен был разобраться в тексте самостоятельно, постичь культуру общества, где был создан оригинальный текст.

Потребность передать отдаленность оригинального текста от читателя и во времени, и в пространстве была самой характерной чертой Викторианской эпохи в области перевода.

Карлайл (1795-1881) в переводах с немецкого с восторгом копировал германские обороты речи, подражал им. Переводчики того времени полагали, что единственная цель перевода поэзии заключается в обогащении нации переводчика еще одним образцом красоты. Оригинальные произведения бывали часто несовершенны, неясны, но такое понимание перевода приводит к парадоксальной ситуации: огромное уважение и преклонение перед текстом оригинала, но на очень сомнительной основе, на личном мнении переводчика и больше ни на чем Переводчик отбирал произведения на перевод и приглашал интеллектуального, образованного читателя разделить его точку зрения о высокой ценности этого произведения. Оригинальный текст воспринимался как собственность, как предмет красоты, как прибавление к коллекции, безотносительно ко вкусам и потребностям современного общества.

Переводчики сознательно создавали заведомо архаичные переводы, предназначенные для образованного меньшинства. Именно во времена королевы Виктории было заложено отношение к переводу, как к занятию для избранных.

Мэтью Арнольд (1822-1868) написал лекцию, как переводить Гомера. Он посоветовал рядовому читателю положиться на ученых специалистов, ибо только они могут сказать производит ли это произведение тоже впечатление, что и оригинал. По Арнольду переводчик должен ориентироваться на текст оригинала и служить ему с полной преданностью. Читателя перевода следует подвести к тексту оригинала посредством переводческих действий. В результате, перевод перестал быть средством обогащения родного языка. Распространение элитарной концепции культуры и образование привело к тому, что роль перевода была девальвирована. Если перевод рассматривался как средство доставки читателя к исходному оригинальному тексту, то мастерство переводчика, изысканность его стиля становятся неважными, вторичными. Переводчик ничего своего читателю не дает.

Это разделял Генри Лонгфелло (1807-1881) считал, что переводчик это не поэт, не комментатор, а технический работник. Его задача - сообщить читателю, что говорит автор, а не объяснять, что он имел в виду.

Основные направления типологии перевода в эпоху индустриального капитализма

    1. перевод - есть сугубо научная деятельность, в процессе которой превосходство оригинала воспринимается де факто по отношению к переводу. 2. перевод - есть средство стимулирования читателей-интеллектуалов возвратиться к тексту оригинала. 3. перевод - есть средство оказания помощи читателю стать равным читателю оригинала. (уравновешивание за счет намеренной чужеродности) 4. перевод - есть средство, с помощью которого каждый переводчик считает себя Алладином своей сокровищницы. Он предлагает свой собственный прагматический выбор читателю. 5. перевод - есть средство, с помощь которого переводчик стремится повысить статус оригинального текста, в том случае если он воспринимается как текст маловысокохудожественный. (перевод Роберта Бернса Маршаком)

Английское переводоведение в 1-й половине 20 в.

Господствовала викторианская теория - переводчики соблюдали буквальность. Архаизация, педантизм создавали тексты посредственного художественного достоинства, для узкого круга интеллектуалов. Постоянно возникал вопрос о качестве, хотя теоретической базы для этого не было. Усилилась изоляция Британской и Американской интеллектуальной жизни, а при этом усилилась анти-теоретическая тенденция. Трудно поверить, что в ту же эпоху бурно развивалась лингвистика, теория языковой коммуникации, прикладная лингвистика. Но в переводоведении ничего такого не было, не применялось.

1я половина 20века не была совсем бесплодной. Отдельные переводчики изучали прагматические аспекты перевода, например, знаменитый просветитель, переводчик и теоретик перевода Эзра Паунд. Джеймс Мак Фарлейн часто публично выступал с научными докладами статьями по теории и практике перевода. В результате постепенно начинает формироваться современный взгляд на переводоведение как на междисциплинарную науку.

К 1914г. распространилось мнение, что передача ощущения отдаленности читателя от текста оригинала во времени и пространстве путем использования псевдоархаичного языка могла способствовать только отдалению переводческой деятельности от других форм лит. работы. В конце концов произошло снижение переводческого статуса

Методика перевода (разработал Фитцджеральд - Фрэмнсис Скотт Кей Фицджеральд (англ. Francis Scott Key Fitzgerald; 1896--1940) -- американский писатель, крупнейший представитель так называемого "потерянного поколения" в литературе. Наибольшую известность Фицджеральду принес роман "Великий Гэтсби", опубликованный в 1925 году, а также ряд романов и рассказов об американской "эпохе джаза"), согласно которой исходный текст принимается как сырой материал, имел огромную популярность. Используя оригинал. текст, переводчик создавал новый, улучшенный текст.

Известный английский переводовед T. Savory (Т. Сэвори) в 1952 написал теоретическую книгу "Искусство переводить". Его главный принцип - быть поэтом, хорошо знать языки, понимать индивидуальные особенности автора и школу, к которой он принадлежит, не стараться улучшить перевод. Он поставил 3 вопроса, на которые должен ответить переводчик, приступая к переводу:

    1) что сказал автор (what does the author say) определяем значение/смысл, смысл= значение + контекст. 2) Что автор имел ввиду (what does he mean) смысл/коннотация don t make an ox of yourself Не делай из себя дурака. 3) Как автор сказал фразу. Стили, синонимическая доминанта - слово, которое может заменить другие.

Savory утверждает

    - перевод не должен звучать как перевод во избежание буквализма, выступает против узуса (узуальное употребление) узус - речевая норма, норма языковая. - Перевод должен звучать как перевод.

Среди других именитых ученых акул переводовед George Catford - Джордж Кэтфорд, в 1965 г. вышла первая монография под названием "Лингвистическая теория перевода". Он первым выделил необходимость выделения как языковых так и неязыковых экстралингвистических факторов перевода.

P. Newmark (П. Ньюмарка) "Подступы к переводу". Он выделяет стратегию и тактику перевода. Стратегия перевода включает: цель текста, намерение автора, художественные качества текста, характер читателя.

В своей работе описывает 2 метода перевода:

    1) коммуникативный метод - воздействие на читателя 2) семантический метод, где основная задача - передача точного контекстуального значения текста. Он придерживается больше семантического метода.

Коммуникативный перевод связан с передачей информации, а семантический перевод связан с отражением процесса мышления. Мышление одинаковое, а форма выражения, разная. To get up the wrong side of the bed, встать не стой ноги.

В заключении можно сказать, что в разные периоды истории доминировали разные концепции перевода. Была различной роль переводчика в обществе.

Похожие статьи




Перевод в Европе (со средних веков до 20 века) - История перевода и переводческой мысли

Предыдущая | Следующая