Заключение - Художественный перевод текстов

Итак, рассмотрев различные стадии, варианты, структуры, реалии и виды переводов, можно сделать вывод, что переводчик является творцом нового произведения.

А также из всей последующей проделанной работы нужно сказать, что перевод, это не набор механических действий, это труд, над которым трудятся сотни переводчиков из многих стран мира.

Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем сам автор того или иного художественного произведения или будь то научной статьи. Работа переводчика, скорее сложна, чем легка, поскольку переводимый текст должен выразить атмосферу и эмоциональную окраску, который, как я уже писала во введении, закладывается в произведение оригинала. Причем передача с переводящего на переводимый язык, не должна быть буквальной, что придает переводу еще более сложный оттенок.

Я считаю, что в своей работе я четко уловила идею, направленность моей темы и смогла передать смысл того, о чем хотела написать.

В первую очередь, я не упустила историю о первых переводах, а также сумела скомпоновать все выбранные мной материалы. Также привела высказывания многих филологов и ученых.

При выполнении курсовой работы, пользовалась книгами, газетными статьями, электронными ресурсами, для того чтобы точнее раскрыть тему и привести примеры посвященной художественному переводу. Думаю, что со своей работой справилась, при этом подчеркнула очень много полезного, для своего дальнейшего "роста".

В заключении хочу сказать, что великий Иоганн Вольфганг Гете говорил: "Кто ничего не знает о своем языке, тот никогда не изучит чужих языков".

Похожие статьи




Заключение - Художественный перевод текстов

Предыдущая | Следующая