Перевод в древнем мире и античности - История перевода и переводческой мысли

Антимчность (восходит к лат. antiquitas -- древность) -- в общем смысле это слово означает "греко-римская древность", иначе говоря, цивилизация Древней Греции и Древнего Рима во всем многообразии ее исторических форм.

В целом общая периодизация античности выглядит следующим образом. перевод античность лингвистический

    1. Ранняя античность (VIII в. до н. э. -- II в. до н. э.) - Зарождение Греческого государства. 2. Классическая античность (I в. до н. э. -- II в. н. э), золотой век, время единства греко-римской цивилизации. 3. Поздняя античность (III--VI вв. н. э.). Распад Римской империи. Распад Западной Римской Империи ознаменовал собой начало новой эпохи -- средневековья.

Перевод долгое время существовал только в устной форме, без письменной фиксации. Он появился задолго до возникновения письменности. Переводчик как посредник появился в связи с дифференциацией языков. Существует мнение, что первыми переводчиками были женщины. В основе данного предположения лежит традиция красть женщин из других племен и жениться на них.

Переводчика, с одной стороны, считали обслуживающим персоналом, к нему относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке "презренных варваров". С другой стороны, переводчики представляли особенные профессиональные группы и имели иерархию. Они существовали при канцелярии фараона и при храмах.

Первое упоминание о переводчиках и переводах вообще - глиняные таблички 23 в. до н. э.. Первые документальные памятники: 15 в. до н. э. - переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. Первый переводчик, имя которого известно, - Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (14 в. до нашей эры) (древнеегипетский город, располагавшийся в Верхнем Египте на западном берегу Нила. Существовал с конца 4-го тысячелетия до н. э. и до начала 1-го тысячелетия н. э.).

Также перевод был в Древнем Шумере (древняя страна в Южном Двуречье (юг современного Ирака). Уцелели шумеро-аккадские словари, грамматические пособия, списки выражений (письмо в виде клинописи).

Также перевод существовал в Вавилоне. С 15 в. до н. э. здесь осуществляли письменные переводы - вольные переложения с элементами адаптации. Использовали пословный и вольный переводы.

В Александрии (Александрия - второй по величине город Египта. Основанная в 332-331 гг. до н. э. Александром Македонским и названная в его честь, она была и остается одной из важнейших точек средиземноморского побережья Африки. Город расположен в дельте Нила на берегу Средиземного моря и является самым крупным портом Египта) в 285-243 гг. до н. э. был сделан перевод Библии на греческий язык с долей адаптации и пересказа. На территории Древнего Египта с 3 в. до н. э. была организована специальная школа переводчиков. О ее существовании упоминает и Библия, где рассказывается история об Иосифе и его братьях.

В Древней Греции с 6 по 1 в. до н. э. не было письменных переводов.

В Древнем Риме Римляне активно переводили с греческого начиная с 280 г. до н. э., то есть со времени вторжения в Италию царя Пирра.

В античный период осуществлялся в основном перевод Библии и религиозных трактатов. Переводили на греческий и латинский, только потом на другие европейские языки. Имеются достоверные источники, что переводчиком работал Цицерон (I в до н. э.), который занимался переводом речей Эсхила и Демосфена. Во II веке до н. э. на греческий язык был переведен Ветхий Завет (Old Testament), переводил Симмах.

Первый известный устный переводчик - сенатор Гай Ациллий (155 г. до н. э. переводил в Сенате на встрече с греческим посольством). Перевод в эту эпоху являлся средством культурного и политического контакта разных народов.

Первый письменный переводчик - Луций Ливий Андроник (275-200 до. н.э.) - перевел с греческого на латинский "Одиссею" Гомера, переводил и прозу и поэзию. Этот перевод следующие 200 лет включался в Римскую школьную программу. Он адаптировал тексты, заменяя имена греческих богов на римские аналоги без перевода. Так возникла практика перевода с греческого на латинский, который больше был похожа на усвоение греческого исходного материала - типа современного "изложения". Свободное повествование дополнялось точным переводом отдельных цитат греческих авторов.

В этот период началось усвоение литературы, а перевод осознавался как действенный способ обогащения культуры государства. На ранних этапах переводческой деятельности в ней проявились две разные тенденции: буквализм и вольный перевод. Первая из них наиболее заметна в переводах религиозных текстов, и в первую очередь, Библии. Священнослужители требовали дословного перевода, потому что Библия - священное писание, ничего изменить нельзя, вплоть до знаков препинания, никаких вольностей не допускалось. Для переводчиков таких текстов оригиналы были "словом божьим", где каждое слово, порядок слов и даже отдельные буквы и знаки препинания были священными, имели какое-то особое значение и должны были, как можно буквальнее воспроизводиться в переводе. Правда, при этом часто нарушались нормы языка перевода, местами перевод становился темным и непонятным, но это никого не смущало, ни самих переводчиков, ни читателей, которые полагали, что религиозный текст и не может быть понятен каждому, в нем многое должно быть мистическим, загадочным, "ибо тайна сия великая есть". Если в переводах религиозных книг преобладала тенденция к максимальному буквализму, то другие виды переводов, устных и письменных, часто носили весьма приблизительный характер, их создатели вольно обращались с оригиналом, допускали много неоправданных отклонений и ошибок. Отчасти такой вольный (или свободный) перевод был результатом низкой квалификации переводчика, но порой он мог быть следствием отсутствия должного уважения к переводимому тексту и нетребовательности к качеству перевода со стороны переводчика и читателей.

Первый теоретик перевода в Риме - Цицерон (1 век до н. э.) критиковал дословный перевод, как бедный. Призывал передавать не форму, а смысл текста.

Некоторые переводчики (напр. Тит Макций Плавт) сочетали куски точного перевода с вставками собственного сочинения. Более 100 греческих комедий перевел Публий Терентий Афра (190-159 до н. э.). Его высокохудожественные переводы сформировали литературную латынь.

Вергилий, Катулл и Флакк (все - 1 век до н. э.) успешно переводят поэзию, обогащая в результате и собственный стиль. После них (в 1-5 веках уже н. э.) преобладает перевод прозы. Боэций перевел Пифагора, Платона, Аристотеля и т. д.

Переводческие проблемы античности.

Цицерон и Гораций на перевод имели огромное влияние. Оба рассматривали перевод в широком контексте - в частности, контексте предназначения переводчика. Их 2:

    1. Общечеловеческий долг приобретения и распространения мудрости. 2. Особое искусство в оформлении и создании стиха.

Перевод связан с этими предназначениями. Римлян обвиняли в том, что они не способны создать свое, а лишь заимствовали у греков. Это неверно. Римляне воспринимали себя как продолжателей греческой культуры. Римская литературная система устанавливала иерархию текстов без учета языковых границ. Цицерон говорил, что как Разум подчиняет себе тело, король - подданных, отец - детей, оригинальный текст подчиняет себе переводной текст. Но Цицерон предупреждал, что разум не должен уподобляться рабовладельцу, иначе он уничтожает людей. Оригинальный текст нужно имитировать, а не разрушать слишком строгим применением разума.

"Если я перевожу слово в слово, результат будет звучать грубо, но если я под давлением необходимости изменяю порядок слов или сами слова, я, похоже, отступаю от функции переводчика" (Цицерон). ("Перевод как жена: если красива, то неверна"). Главный принцип перевода у Цицерона и Горация - обогащение родного языка переводом - приводит к применению эстетических критериев, а не соблюдению точности перевода. Цицерон все же боялся отступать от оригинала, а Гораций говорил, что нужно смелее имитировать.

Уже в то время привычка заимствования и создания новых слов очень велика. Гораций предупреждал о необходимости умеренного использования новых слов в переводах, сравнивая процесс обогащения родного языка со сменой листвы: желательный процесс, но в меру.

Искусство перевода по Горацию и Цицерону - в благоразумной интерпретации оригинального текста с целью создания новой версии. Non verbum de verbo, sed sensum de sensu ("не по словам, а по смыслу"). Переводчик полностью отвечал за свою работу перед своими читателями.

Существует дополнительное измерение римской концепции культурным обогащением с помощью перевода. Все образованные римляне знали греческий - язык культуры, поэтому могли читать в оригинале. Вот почему переводы с греческого они могли рассматривать как метатекст (Метатекст -- текстовые элементы второго порядка, выполняющие служебные функции по отношению к некоему первичному тексту. Метатекст в литературоведении и текстологии -- это набор связанных с каким-то произведением текстов, помогающих понять текст или его роль в культуре -- черновиков, прототипов, пародий, продолжений, критических статей и т. д. Метатекст в лингвистике -- элементы текста, соотносимые с ситуацией общения, описывающие и структурирующие речь, частью которой они являютс.), и для римлян-переводчиков задача перевода была сродни упражнению по сравнительной стилистике. Они не ставили задачу довести до читателей новое содержание, они лишь творчески перерабатывали оригинал, и все образованные граждане могли проверить их работу. Это было своеобразное соревнование: кто лучше переведет? Таким образом, римская переводческая традиция уникальна.

Похожие статьи




Перевод в древнем мире и античности - История перевода и переводческой мысли

Предыдущая | Следующая