ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА, История вопроса "Теория непереводимости" - Художественный перевод текстов

История вопроса "Теория непереводимости"

Перевод, несомненно, является очень древним видом человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков.

Долгое время собственно языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, так как она не определялась лингвистическими факторами. В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного

Состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков. Все это составляло своеобразие языка, его национальный "дух" и предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. А поскольку считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, то перевод оказывался принципиально невозможным по чисто лингвистическим причинам, не говоря уже о невозможности воспроизвести неповторимое своеобразие творческой манеры выдающегося поэта или писателя. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю писал: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника". Подобные взгляды, получившие позднее название "теория непереводимости", разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. "Теория непереводимости" не оказала какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять "невыполнимую" задачу.

Однако эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода.

Большая общественная значимость и все увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимания исследователей, и с середины XX века языковеды приступили к разработке основ научной теории перевода. К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. В этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих "деловых" материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц.

Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью эквивалентным оригиналу. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации. То есть, пришло осознание того, что если речь идет о каком-то соотношении языков, то его изучением должны, естественно, заниматься языковеды.

Наиболее яркими представителями советского и российского переводоведения являются Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, К. Чуковский, А. Д. Швейцер, внесшие огромный вклад в мировое переводоведение и исходившие в своих работах, прежде всего, из общественной значимости результатов переводческой деятельности, связывая при этом ее теоретические основы с лингвистикой.

Похожие статьи




ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА, История вопроса "Теория непереводимости" - Художественный перевод текстов

Предыдущая | Следующая