Введение - Достижение эквивалентности при переводе

Актуальность написания работы на заданную тему связана с отсутствием единого определения соотношения между эквивалентностью и адекватностью: одни переводоведы считают их идентичными, другие полагают, что эквивалентность поглощает адекватность и наоборот. Актуальность исследования обусловлена тем, что до сегодняшнего дня в теории перевода отсутствует единая категория, позволяющая оценить коммуникативную успешность перевода и степень его соответствия оригиналу. Различия в системах ИЯ и ПЯ по-разному могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Переводческая эквивалентность может базироваться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. Одна из главных задач переводчика является максимально полная передача содержания оригинала. Перевод должен передавать не только то, что выражено в оригинале, но и то, как это выражено в нем. Для определения степени смысловой близости оригинала и перевод, а были введены понятия эквивалентности и адекватности. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. В данной работе был использован сравнительный метод анализа.

Целью данной курсовой работы является выявление эквивалентности при переводе стихотворении на примере двух русских переводов (М. Лозинского и А. Шараповой) англоязычное стихотворения "IF" Р. Киплинга.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

    -рассмотреть понятия переводческая эквивалентность, ее типы и особенности достижения эквивалентности при переводе литературных текстов; - провести анализ способов достижения эквивалентности в переводе художественного текста на примере стихотворения "IF" Д. Р. Киплинга. - выявить и обосновать приемы и средства достижения эквивалентности в процессе художественного перевода; - провести сопоставительный анализ единиц исходного и переводного текстов и исследовать способы преодоления несоответствий; - обобщить приемы и средства достижения эквивалентности, характерные для перевода художественного текста.

Объект исследования - художественный текст как реализация авторской картины мира, которая адресована читателю и базируется на целенаправленно отобранные языковые средства и на комплекс экстралингвистических социально-культурных факторов, в целом задающих интерпретацию художественного текста.

Предмет исследования - способы и средства установления эквивалентности между текстом оригинала и текстом перевода.

Материалом исследования послужило стихотворение Д. Р. Киплинга "IF" и его переводы на русский язык сделанные М. Лозинским и А. Шараповой. Методологической основой исследования стали базовые положения теории перевода текста и практики анализа художественного текста.

Теоретическая значимость курсовой работы заключается в использовании литературы таких переводоведов, как В. Н Комиссаров, Арнольд И. В., Бархударов Л. С., Виноградов В. В.

Практическая значимость - практическая часть и выводы по данной курсовой работы могут быть использованны в будущем преподователями и студентами специальности "Переводческое дело" и в курсах по теории перевода.

Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы состоящего из 17 источников.

Литературный стихотворение киплинг

Похожие статьи




Введение - Достижение эквивалентности при переводе

Предыдущая | Следующая