Введение - Достижение эквивалентности при переводе
Актуальность написания работы на заданную тему связана с отсутствием единого определения соотношения между эквивалентностью и адекватностью: одни переводоведы считают их идентичными, другие полагают, что эквивалентность поглощает адекватность и наоборот. Актуальность исследования обусловлена тем, что до сегодняшнего дня в теории перевода отсутствует единая категория, позволяющая оценить коммуникативную успешность перевода и степень его соответствия оригиналу. Различия в системах ИЯ и ПЯ по-разному могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Переводческая эквивалентность может базироваться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. Одна из главных задач переводчика является максимально полная передача содержания оригинала. Перевод должен передавать не только то, что выражено в оригинале, но и то, как это выражено в нем. Для определения степени смысловой близости оригинала и перевод, а были введены понятия эквивалентности и адекватности. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. В данной работе был использован сравнительный метод анализа.
Целью данной курсовой работы является выявление эквивалентности при переводе стихотворении на примере двух русских переводов (М. Лозинского и А. Шараповой) англоязычное стихотворения "IF" Р. Киплинга.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- -рассмотреть понятия переводческая эквивалентность, ее типы и особенности достижения эквивалентности при переводе литературных текстов; - провести анализ способов достижения эквивалентности в переводе художественного текста на примере стихотворения "IF" Д. Р. Киплинга. - выявить и обосновать приемы и средства достижения эквивалентности в процессе художественного перевода; - провести сопоставительный анализ единиц исходного и переводного текстов и исследовать способы преодоления несоответствий; - обобщить приемы и средства достижения эквивалентности, характерные для перевода художественного текста.
Объект исследования - художественный текст как реализация авторской картины мира, которая адресована читателю и базируется на целенаправленно отобранные языковые средства и на комплекс экстралингвистических социально-культурных факторов, в целом задающих интерпретацию художественного текста.
Предмет исследования - способы и средства установления эквивалентности между текстом оригинала и текстом перевода.
Материалом исследования послужило стихотворение Д. Р. Киплинга "IF" и его переводы на русский язык сделанные М. Лозинским и А. Шараповой. Методологической основой исследования стали базовые положения теории перевода текста и практики анализа художественного текста.
Теоретическая значимость курсовой работы заключается в использовании литературы таких переводоведов, как В. Н Комиссаров, Арнольд И. В., Бархударов Л. С., Виноградов В. В.
Практическая значимость - практическая часть и выводы по данной курсовой работы могут быть использованны в будущем преподователями и студентами специальности "Переводческое дело" и в курсах по теории перевода.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы состоящего из 17 источников.
Литературный стихотворение киплинг
Похожие статьи
-
Художественный стиль - пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он...
-
Понятие переводческой эквивалентности Следует различать достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух...
-
Заключение - Достижение эквивалентности при переводе
Подводя итоги курсового исследования можно сделать вывод о том, что говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности...
-
Актуальность: "Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка"[1; 37]...
-
Типы эквивалентов - Достижение эквивалентности при переводе
Эквивалентом принято считать постоянное равнозначное соответствие данному слову (или словосочетанию) в другом языке, которое в подавляющем большинстве...
-
Стихотворный перевод никогда не являлся точным слепком подлинника, но лишь его поэтическим эквивалентом, разными гранями и в различной степени...
-
Проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе можно рассматривать в разных аспектах. Как мы уже упоминали, каждый язык...
-
Введение - Проблемы перевода образной номинации, отражающей народную картину мира
Номинация перевод фразеологический Данная дипломная работа посвящена образной номинации и народной картине мира, проблеме перевода образных единиц языка...
-
Введение - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
На современном этапе общественного развития очевидна потребность в фиксации и исследовании тех или иных синтаксических конструкций с точки зрения...
-
Главная цель перевода Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такая...
-
Одним из важнейших аспектов проблемы художественного перевода является вопрос его истории. В мировом литературоведении значение роли личности художника и...
-
В современном мире правильная интерпретация информации играет очень важную роль в межкультурной коммуникации. Все большую силу набирают тенденции...
-
Типичные ошибки при переводе специального термина - Концепция терминов в современной лингвистике
Сегодня услуги перевода становятся все более востребованными, и, по некоторым оценкам, рынок перевода ежегодно увеличивается на 30%. Образуется большое...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Среди средств важное место занимают слова латинского языка, особенно это, заметно в заклинаниях Дж. К. Роулинг. Очень часто название заклинания --...
-
В лингвистике вопросом окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу анормальности, противоречивости...
-
В нашей работе мы смогли найти три вида грамматических трансформаций: Первые вид - словообразовательные трансформации Например, пришли к выводу, что...
-
Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной. Подлежащим...
-
Любое предложение какого-либо языка имеет сжатое ядро, в котором заключается самое главное в высказывании, обычно таким центром являются слова,...
-
Художественный перевод, в принципе, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке....
-
Из-за расхождения морфологического строя английского и русского языков, переводчик встречает трудности, которые преодолеваются с помощью морфологических...
-
Введение - Сравнения в поэзии и прозе М. И. Цветаевой
Актуальность нашего исследования подтверждается тем, что вопрос о функционировании сравнений в лирике и прозе М. И.Цветаевой не был еще достаточно полно...
-
Такие трансформации чаще используются в переводах научных и политических текстов, поскольку большинство новообразований присущи именно этим стилям. И...
-
Введение - Проблемы перевода на русский язык
Настоящая работа посвящена одной из актуальных проблем современной филологии, а именно проблемам перевода английских текстов на русский язык....
-
Введение - Образ города в поэзии Пастернака
Актуальность исследования Тема Города является сквозной в поэзии Бориса Леонидовича Пастернака. Творчеством Пастернака в XX и XXI вв. занимались многие...
-
Введение - Город в поэзии Пастернака
Актуальность исследования. Тема Города является сквозной в поэзии Бориса Леонидовича Пастернака. Творчеством Пастернака в XX и XXI вв. занимались многие...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Заключение, Список литературы - Проблемы перевода на русский язык
Настоящая работа представляет собой попытку представления и систематизации тех переводческих вопросов и способов их решений, которые сложились в...
-
Введение - Метафора и стиль речи
Метафора представляет собой универсальное явление в языке. Ее универсальность проявляется в пространстве и во времени, в структуре языка и в...
-
Стилистические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Важное значение для теории перевода имеют достижения современного языкознания в области описания тех дополнительных компонентов плана содержания...
-
Обратитесь: - к ведущим преподавателям выпускающей кафедры - возможно у них есть материал для перевода, который можно использовать в учебной или научной...
-
Введение - Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Итоговая аттестация Курс специальной подготовки по программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" завершается защитой выпускной работы по...
-
Введение - Средства выражения модальности
Данное научное исследование посвящено рассмотрению лексико-грамматических средств выражения модальности, функционирующих в языке современной...
-
Заключение - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи: определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые...
-
Введение - Цветовая картина мира в произведениях Мопассана
Семантика прилагательный мопассан роман Актуальность исследования. В последнее время, в рамках антропоцентрического направления, у лингвистов возник...
-
Как упоминалось ранее, основной функцией художественного стиля и художественного текста является эстетическое воздействие на читателя. Для этого писатели...
-
Специфика художественного текста - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
Одно из основных отличий художественного текста от любого другого состоит в том, что в нем действительность представлена в виде образа. Деление текстов...
-
Введение - Париж как художественный феномен в романах Г. Газданова
В современном литературоведении интерес к наследию Газданова без преувеличения огромный. Число работ (в том числе монографий и диссертаций), посвященных...
-
Прагматический аспект перевода - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Высказывание, как подчеркивает Л. П. Чахоян, "не имеет целью номинацию ситуации, хотя оно и номинирует ее; его назначение заключается в том, чтобы...
-
Введение - Творчество А. П. Чехова в трудах Д. Н. Овсянико-Куликовского
Овсянико куликовский чехов литературоведение Целью исследования данной работы является изучение творчества писателя, драматурга А. П. Чехова в трудах...
Введение - Достижение эквивалентности при переводе