Особенности перевода юридических текстов, Основные положения о юридическом переводе - Особенности перевода юридических текстов

Основные положения о юридическом переводе

Юридический перевод - это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.

Виды юридического перевода:

В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:

    3) перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов 4) перевод договоров 5) перевод юридических заключений и меморандумов 6) перевод апостилей и нотариальных свидетельств 7) перевод учредительных документов юридических лиц 8) перевод доверенностей 9) перевод завещаний 10) перевод уставов 11) перевод корпоративных документов (учредительных, коммерческих и регистрационных) 12) перевод судебных решений 13) перевод тендерных предложений и заявок 14) перевод сертификатов 15) перевод протоколов испытаний 16) перевод справок и свидетельств 17) перевод исковых заявлений 18) перевод контрактной документации (соглашений, договоров, поправок, приложений) (см. Приложение 2).

Характерными особенностями перевода юридической документации являются информативность (содержательность), терминологичность, четкое и доступное пользователю изложение материала, обладание знаниями в правовой областях.

Требования к юридическому переводчику:

Юридические документы и теоретические работы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.

Трудности юридического перевода:

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для нее юридическими формулировками.

Помимо терминологических лакун (отсутствие терминов), или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.

Использование рабочих источников информации:

В качестве рабочих источников информации переводчики юридических текстов часто сверяются с юридическими словарями, особенно с двуязычными. К ним следует относиться с осторожностью, поскольку большинство двуязычных юридических словарей - низкого качества, и их использование может привести к ошибкам в переводе. При этом для целей юридического перевода на общие двуязычные словари вообще полагаться нельзя.

Редактирование в юридическом переводе:

Непременным этапом процесса юридического перевода документов является редактирование текста перевода другим лицом, желательно юристом.

Юридический перевод является одним из видов специального перевода и его можно рассматривать в двух планах: как область практической языковой деятельности и как учебную дисциплину. Как область практической языковой деятельности юридический перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий своим объектом передачу средствами другого языка разнообразных письменных и устных юридических текстов. Как учебная дисциплина юридический перевод представляет собой предмет, рассчитанный на привитие обучающимся умений и навыков перевода письменной и устной речи на юридические темы на базе изучения иностранных законодательных систем, государственного устройства, конституций, кодексов, юридических документов, языковых особенностей русских и иностранных юридических материалов (юридической лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля), а также принципов и техники перевода подобных материалов.

Изучение языковых особенностей письменной и устной речи на юридические темы приобретает для юриста со знанием иностранного языка большое значение.

К таким особенностям относятся:

    1) Большая насыщенность юридических материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины, многие из которых переводятся на русский язык словосочетаниями и описательно (remedy - Средство судебной защиты, deterrence - средство удержания устрашением от Совершения преступных действий, indictment - Обвинительный акт и т. д.). 2) Наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке (to make default - 1. Не Исполнять обязанности, 2. Не Являться в Суд; Marshal of the court - Судебный исполнитель; to meet claim - Оспаривать иск и т. д.). 3) Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм, иногда довольно значительных. Сюда можно отнести:
      А) широкое применение в английском языке эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в периодически составляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, заключения); Б) наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах, посвященных общим или административно-хозяйственным вопросам; В) строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии определенных юридических документах.
    4) Применение латинских слов и выражении в юридических текстах: mens rea - виновная воля, вина; stare decisis - обязывающая сила прецедентов и т. д. 5) Наличие сокращений, большинство которых используется только в юридических текстах и документах: (англ.) ALJ - Administrative Law Judge - Судья административного суда; USJC - United States Judicial Code - Кодекс законов США осудоустройстве; CtApp - Court of Appeal - Апелляционный суд и т. д.

При переводе юридических текстов не следует забывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую юридическую терминологию и свои реалии. Так, например: Город-графство в Англии - County of city (of town), county - графство, а Город-округ в США - A Metropolitan town; county - округ, court of error - апелляционный суд (в ряде штатов США) и т. д. Стиль изложения юридического документа должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который делается перевод, однако при переводе целого ряда документов и текстов стиль оригинала может сохраняться и в переводе.

При переводе юридических текстов следует помнить, что многие обычные слова в юридических текстах могут иметь терминологическое значение и, чтобы избежать Интерференции, в данном случае вмешательства каких-то известных значений слов и выражений общего или специального значения в юридический текст, необходимо пользоваться соответствующими словарями и справочниками.

Похожие статьи




Особенности перевода юридических текстов, Основные положения о юридическом переводе - Особенности перевода юридических текстов

Предыдущая | Следующая