Выводы, Литература - Классификация переводческих трансформаций при переводе жаргонной лексики

Итак, самым интересным пластом лексики для перевода является лексика, характеризующаяся в основном экспрессивной функцией. Польский молодежный сленг является именно такой лексикой.

В переводе романа чаще всего встречается вид переводческой трансформации, когда неэкспрессивные, несленговые выражния польского языка передаются сленговой лексикой русского языка. Это обусловлено тем, что в русском намного больше сленговых образований, и русская молодежь использует сленг чаще, чем молодые поляки. Поэтому в целом для восприятия текста русской аудиторией такой подход к решению переводческих проблем является оправданным. Неоправданными можно считать моменты, когда переводчик заменяет сленг польского языка нейтральной лексикой, что приводит к потерям на стилистическом уровне.

Литература
    1. Берегівська Е. Молодіжний сленг: формування і функціонування / Е. Берегівська // Питання мовознавства. - 1996. - № 3. - С. 32-41 2. Земская Е. Активные процессы современного словопроизводства / Е. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М. : Наука, 1996. - С. 90-141. 3. Борисова-Лукашанец Е. Современный молодежный жаргон / Е. Борисова-Лукашанец // Русская речь. - 1980. - № 5. - С. 51-55.

Похожие статьи




Выводы, Литература - Классификация переводческих трансформаций при переводе жаргонной лексики

Предыдущая | Следующая