Выводы, Литература - Классификация переводческих трансформаций при переводе жаргонной лексики
Итак, самым интересным пластом лексики для перевода является лексика, характеризующаяся в основном экспрессивной функцией. Польский молодежный сленг является именно такой лексикой.
В переводе романа чаще всего встречается вид переводческой трансформации, когда неэкспрессивные, несленговые выражния польского языка передаются сленговой лексикой русского языка. Это обусловлено тем, что в русском намного больше сленговых образований, и русская молодежь использует сленг чаще, чем молодые поляки. Поэтому в целом для восприятия текста русской аудиторией такой подход к решению переводческих проблем является оправданным. Неоправданными можно считать моменты, когда переводчик заменяет сленг польского языка нейтральной лексикой, что приводит к потерям на стилистическом уровне.
Литература
- 1. Берегівська Е. Молодіжний сленг: формування і функціонування / Е. Берегівська // Питання мовознавства. - 1996. - № 3. - С. 32-41 2. Земская Е. Активные процессы современного словопроизводства / Е. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М. : Наука, 1996. - С. 90-141. 3. Борисова-Лукашанец Е. Современный молодежный жаргон / Е. Борисова-Лукашанец // Русская речь. - 1980. - № 5. - С. 51-55.
Похожие статьи
-
Постановка проблемы . Одним из важных вопросов переводоведения до сих пор является проблема перевода польской жаргонной лексики. Жаргонизмы - это слова,...
-
"Bo nie ma wlasciwie zadnej roznicy, i z tym, i z tym Jeden czort, jeden wielki problem". - "Ну нет, собственно, никакой разницы - и с теми, и с другими...
-
Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация...
-
Перевод нейтральных выражений посредством сленгизмов русского языка. "Dawaj nog§, nie bajeruj - mowi§ grubym glosem, b^d^c tak okrutny jak nigdy mi si§...
-
Наиболее "индифферентны" в содержательном плане, т. е. в наименьшей мере сказываются на чистоте трансляции исходного содержания,...
-
Теория перевода - Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой...
-
Это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким...
-
Из-за расхождения морфологического строя английского и русского языков, переводчик встречает трудности, которые преодолеваются с помощью морфологических...
-
Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной. Подлежащим...
-
Такие трансформации чаще используются в переводах научных и политических текстов, поскольку большинство новообразований присущи именно этим стилям. И...
-
Членение - Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста
Таким видом трансформаций переводчики также нередко пользуются. Рассмотрим примеры. Es trug ein schmutziges wei?es Kopftuch, eine blaue Sch rze,...
-
Замена одной части речи другой или несколькими частями речи. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе. Их особенность в том, что они в...
-
Перейдем к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых в тесте на примере переводе рассказа Эдгара По "Черный Кот". Русский...
-
Одним из важнейших аспектов проблемы художественного перевода является вопрос его истории. В мировом литературоведении значение роли личности художника и...
-
В нашей работе мы смогли найти три вида грамматических трансформаций: Первые вид - словообразовательные трансформации Например, пришли к выводу, что...
-
Понятие переводческой эквивалентности Следует различать достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух...
-
Переводческие трансформации - суть процесса перевода. Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении...
-
Суть лексических трансформаций заключается в том, что в процессе перевода некоторые лексемы (слова, устойчивые словосочетания) исходного высказывания...
-
Актуальность: "Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка"[1; 37]...
-
Наиболее важным, ключевым вопросом в теории перевода является вопрос изучения процесса перевода. В этой связи следует отметить работы лингвиста Л. С....
-
Трудности при переводе рекламных текстов - Виды перевода
Переводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передачи прагматического потенциала оригинала. В частности, это связано с...
-
Типы эквивалентов - Достижение эквивалентности при переводе
Эквивалентом принято считать постоянное равнозначное соответствие данному слову (или словосочетанию) в другом языке, которое в подавляющем большинстве...
-
Проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе можно рассматривать в разных аспектах. Как мы уже упоминали, каждый язык...
-
Выводы, Список литературы - Общественная (социальная) природа языка и закономерности его развития
Язык - явление социальное, общественное. Общество очень существенно влияет на процессы, происходящие в языке. Развитие языка напрямую зависит как от...
-
Литература: - Культура устной речи и ее выразительность
1. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи. Учебное пособие. - Ростов-на-Дону: Феникс. 2000. 2. Введенская Л. А. Культура и искусство речи....
-
1. Греков В. Ф. и др. Пособие для занятий по русскому языку. М., Просвещение, 1968г. 2. Оганесян С. С. Культура речевого общения // Русский язык в школе....
-
Введение - Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой - отрицание...
-
Введение - Проблемы перевода на русский язык
Настоящая работа посвящена одной из актуальных проблем современной филологии, а именно проблемам перевода английских текстов на русский язык....
-
Выводы по главе III - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
В процессе работы над переводами Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднева сказки А. Милна "Вини-Пух", мы проанализировали и сравнили текст оригинала с его...
-
Литература - Особенности перевода имен собственных на примере сказок
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. 2. Брандес...
-
Сущность рекламы и рекламного текста и их классификация Реклама - это вид деятельности либо произведенная в ее результате продукция, целью которых...
-
Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического...
-
Художественный стиль - пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он...
-
Введение - Передача экспрессивной функции при переводе газетных статей
Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится...
-
Для того, чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода фразеологических единиц, необходимо всю фразеологию данного языка расклассифицировать...
-
Введение - Достижение эквивалентности при переводе
Актуальность написания работы на заданную тему связана с отсутствием единого определения соотношения между эквивалентностью и адекватностью: одни...
-
Заключение, Список литературы - Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
В последние 3- 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую...
-
Заключение, Список литературы - Проблемы перевода на русский язык
Настоящая работа представляет собой попытку представления и систематизации тех переводческих вопросов и способов их решений, которые сложились в...
-
Заключение. - Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
Подводя итоги всему сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
Выводы, Литература - Классификация переводческих трансформаций при переводе жаргонной лексики