Заключение. - Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Подводя итоги всему сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.

Как видно из 70 примеров данной работы, 40 из которых проанализированы в практической части (в третьей главе), переводческие трансформации на практике в "чистом" виде встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.

Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приемы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.

Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.

Анализ использования переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По может быть представлен следующей схемой:

Соотношение лексических и грамматических трансформаций:

    53% - грамматические трансформации 47% - лексические трансформации

Грамматические трансформации:

    43% - замены 10% - перестановка 20% - добавление 9% - другие 18% - опущение.

Лексические трансформации:

    29% - конкретизация 19% - смысловое развитие 18% - антонимический перевод 15% - генерализация 7% - метонимический перевод 7% - компенсация 5% - другие

Комплексные переводческие трансформации:

    30% - замены 5% - перестановка 21% - конкретизация 2% - компенсация 13% - добавление 2% - другие 9% - опущение 9% - антонимический перевод 7% - генерализация 2% - метонимический перевод.

Представленный анализ позволяет нам сделать заключение, что чаще всего при переводе используются трансформации замены, конкретизации, добавления. Немного реже используется перестановка, компенсация, метонимический перевод.

Похожие статьи




Заключение. - Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Предыдущая | Следующая