Заключение. - Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
Подводя итоги всему сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.
В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.
Как видно из 70 примеров данной работы, 40 из которых проанализированы в практической части (в третьей главе), переводческие трансформации на практике в "чистом" виде встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.
Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приемы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.
Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.
Анализ использования переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По может быть представлен следующей схемой:
Соотношение лексических и грамматических трансформаций:
- 53% - грамматические трансформации 47% - лексические трансформации
Грамматические трансформации:
- 43% - замены 10% - перестановка 20% - добавление 9% - другие 18% - опущение.
Лексические трансформации:
- 29% - конкретизация 19% - смысловое развитие 18% - антонимический перевод 15% - генерализация 7% - метонимический перевод 7% - компенсация 5% - другие
Комплексные переводческие трансформации:
- 30% - замены 5% - перестановка 21% - конкретизация 2% - компенсация 13% - добавление 2% - другие 9% - опущение 9% - антонимический перевод 7% - генерализация 2% - метонимический перевод.
Представленный анализ позволяет нам сделать заключение, что чаще всего при переводе используются трансформации замены, конкретизации, добавления. Немного реже используется перестановка, компенсация, метонимический перевод.
Похожие статьи
-
Перейдем к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых в тесте на примере переводе рассказа Эдгара По "Черный Кот". Русский...
-
Переводческие трансформации - суть процесса перевода. Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении...
-
Наиболее важным, ключевым вопросом в теории перевода является вопрос изучения процесса перевода. В этой связи следует отметить работы лингвиста Л. С....
-
Переводческий комментарий - Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Комментарий к письменному переводу оригинального текста по специальности с иностранного языка на русский - это умение: Выполнить предпереводческий анализ...
-
В нашей работе мы смогли найти три вида грамматических трансформаций: Первые вид - словообразовательные трансформации Например, пришли к выводу, что...
-
Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация...
-
Замена одной части речи другой или несколькими частями речи. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе. Их особенность в том, что они в...
-
Теория перевода - Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой...
-
Актуальность: "Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка"[1; 37]...
-
Это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким...
-
Заключение - Фразеологические единицы в англоязычной прессе и их перевод
Данная курсовая работа посвящена фразеологическим единицам и особенностям их перевода Рассмотрев теории известных лингвистов, изучавших проблемы...
-
Характерные особенности - Страшные рассказы Эдгара По
Одной из характерных особенностей произведений Э. По является их таинственность. Он умеет навеять настроение загадочности, недосказанности, намеками...
-
Художественные принципы - Страшные рассказы Эдгара По
Рассказ Э. По обычно разделяют на четыре основные группы: "страшные" или "арабески" ("Падение дома Ашеров", "Лигейя", "Бочонок амонтильядо", "Вильям...
-
Начало пути - Страшные рассказы Эдгара По
По психологический новелла творчество Эдгар Аллан По родился 19 января 1809 года в Бостоне в семье странствующих актеров. Его отец Дэвид По, ирландец по...
-
20 век в России принес окончательное формирование тоталитаризма. В период наиболее жестоких репрессий, в то время, когда человек был окончательно...
-
Суть лексических трансформаций заключается в том, что в процессе перевода некоторые лексемы (слова, устойчивые словосочетания) исходного высказывания...
-
Членение - Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста
Таким видом трансформаций переводчики также нередко пользуются. Рассмотрим примеры. Es trug ein schmutziges wei?es Kopftuch, eine blaue Sch rze,...
-
Наиболее "индифферентны" в содержательном плане, т. е. в наименьшей мере сказываются на чистоте трансляции исходного содержания,...
-
Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной. Подлежащим...
-
Заключение - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи: определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые...
-
Такие трансформации чаще используются в переводах научных и политических текстов, поскольку большинство новообразований присущи именно этим стилям. И...
-
Роль метафоры в рассказе С. В. Аникина "На Чардыме"
Аннотация: В статье рассматривается роль метафоры на материале рассказа С. В. Аникина "На Чардыме", отмечается, что это готовый элемент лексики, который...
-
Заключение, Список литературы - Проблемы перевода на русский язык
Настоящая работа представляет собой попытку представления и систематизации тех переводческих вопросов и способов их решений, которые сложились в...
-
Выводы - Страшные рассказы Эдгара По
Эдгар По был первым писателем, который уловил в новых тенденциях развития американского общества угрозу бездуховности, опасности, которая шла рядом с...
-
Заключение - Изображение рыцарства в романе Дж. Чосера "Кентерберийские рассказы"
Чосер, создавая образы героев, выстраивает определенную структуру взаимоотношений элементов данных уровней - и именно структура этих взаимоотношений...
-
Именно в этом рассказе, я думаю, заключены размышления писателя о сущности искусства, о назначении художника, особенно в условиях любого бесчеловечного...
-
Научно-популярные рассказы - Произведения Эдгара По в контексте новеллистки
Научно-популярные рассказы По образуют небольшую группу произведений, которые, строго говоря, не могут считаться фантастическими, поскольку...
-
Русская деревня в изображении Астафьева предстает перед нами как светлый образ Родины. Из воспоминаний взрослого человека о событиях детства выпадает...
-
Заключение - Нравственные искания в рассказе А. П. Чехова "Ионыч"
Эту обыкновенную житейскую историю с печальным концом часто воспринимали как сатиру на Ионыча, как перерождение хорошего интеллигентного человека под...
-
В данной главе нами будет проведен анализ индейских реалий, как слов, воспроизведенных самим Лонгфелло в их звуковой форме, и по мере возможности и...
-
Выводы по главе III - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
В процессе работы над переводами Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднева сказки А. Милна "Вини-Пух", мы проанализировали и сравнили текст оригинала с его...
-
Заключение - Неологизмы и устаревшие слова в русском языке
Обобщая сказанное о новых лексических единицах, следует сделать вывод, что в принципе понятие о неологизмах может быть узким и широким. К неологизмам в...
-
Заключение - Морфологические нормы употребления и правописания местоимений
Итак, опираясь на изученную литературу, в данной работе проделан анализ проблемы, заключающейся в использовании морфологических норм и случаев их...
-
Заключение - Фразеологические единицы с компонентом "движение" в английском языке
Английский язык богат фразеологическими оборотами, которые в настоящее время широко используются как в литературной, публицистической, так и в...
-
Заключение - Фантастический мир Курта Воннегута
Итак, прежде всего, необходимо отметить характерные для постмодернизма принципы, используемые Воннегутом: прежде всего композиция романа "Колыбель для...
-
Заключение - Проблемы перевода образной номинации, отражающей народную картину мира
В заключении к данной дипломной работе необходимо сказать, что в ходе работы выполнена цель дипломной работы, т. е выявлены основные особенности перевода...
-
Фразеологизм - это устойчивое сочетание, которое обладает набором признаков: метафоричность, эмоциональность, экспрессия, оценочность, целостность,...
-
Сходство обеих форм речи заключается в том, что основу их составляет литературный язык. Следовательно, обе формы вынуждены придерживаться общепринятых...
-
Заключение - "Птенцы гнезда Петрова" по роману А. Н. Толстого "Петр I"
Петр I имел удивительный дар находить среди простых людей настоящие таланты. Так он "открыл" вездесущего Меншикова, высокоодаренного дипломата Шафирова,...
-
Заключение - Сопоставительный анализ футбольной терминологии в английском и русском языках
Особенность термина как единицы языка заключается в неразрывной связи с обозначаемым им понятием в конкретной области использования. Чтобы лучше понять...
Заключение. - Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По