Перевод в России в XX - XXI веке - История перевода и переводческой мысли

После Октябрьской революции 1917 года в России произошел новый подъем переводческой деятельности. По инициативе М. Горького было сразу же создано новое издательство "Всемирная литература", поставившее перед собой грандиозную цель: издать новые или исправленные переводы всех крупных произведений как западных, так и восточных литератур. в течение последующих десятилетий опубликовать переводы книг многих выдающихся писателей и поэтов -- Бальзака, Анатоля Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б. Шоу, Марка Твена и многих, многих других. В этот период появляется много талантливых переводчиков. Лозинский, Щепкина-Куперник, Маршак, Любимов, Калашникова. Страна была многонациональной, что способствовало переводческой деятельности (грузинский, армянский, узбекский, казахский и др.). Гинзбург, Пастернак, Тихонов. Тогда же начинает закладываться фундамент лингвистической теории.

На всем протяжении переводоведения в России перевод рассматривался как неотъемлемая часть культуры и был всегда в центре научного сообщества. Только во 2ой половине 20в эти многочисленные теории, идеи авторов переводов начали преобразовываться в стройную систему. Научно-техническая революция 2ой пол 20в вызвала потребность в информационном переводе, произошли количественные и качественные изменения в переводческой деятельности во всем мире, в том числе, разумеется, и в России. И здесь резко возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, политической, деловой и научно-технической сферах. Профессия переводчика стала массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождалось и организационными изменениями. Появилось большое число переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий. Многочисленные теории, идеи авторов переводов начали преобразовываться в стройную систему. С этого времени рост переводческой активности сопровождался многочисленными работами по теории перевода.

В 30-е гг. в издательстве АКАДЕМИЯ Чуковский опубликовал статью искусство перевода, которая в 36г. выросла в книгу, а в 41г. переиздана как "высокое искусство". После окончания Второй мировой войны возникло большое число информативных переводов, которое означало существенные изменения в требованиях, предъявляемых к переводчику, и в условиях его работы.

Основоположником росс. теории перевода был проф. Андрей Венедиктович Федоров (1906-1997). Его труд, самая главная его монография - "Введение в теорию перевода" - вышла в 1953г в Москве. Было 5 изданий. 5е - 1999г "Основы общей теории перевода". "Перевод начинается с языкознания и заканчивается искусством".

Перевод как наука зародилась в 50-е годы. Не признавали перевод как самостоятельную науку. Переводческая практика опережала теорию перевода. Был информационный взрыв. Переводу обучали на факультетах ин. языков. Люди переводили сами, учились на своих ошибках. Объект, язык, предмет исследования. Объектом переводоведения является процесс перевода во всем его многообразии. Процесс перевода состоит из процесса восприятия текста на языке перевода. Включает несколько этапов. Предметом перевода является качество перевода.

В годы перестройки деятельность переводчика изменяется. Рынок тоже изменяется. Отмена цензуры приводит к тому, что переводятся ранее запрещенные произведения. Существовали мелкие частные предприятия, специализировавшиеся на переводе популярной литературы. Снизился стандарт работы, сказывается поспешность. Привлечение огромной массы непрофессионалов. Значительно возрос спрос на уст. переводчиков, особенно с английского языка, францзского и немецкого.

Российская школа перевода основана на различных сферах интересов и отражает часто противоположные мнения ученых. Но есть общие, фундаментальные принципы:

Кашкин: "Перевод - искусство".

Федоров: "И прекрасное можно изучить".

Все эти теории основаны на одной предпосылке: перевод - это явление, которое нужно систематически изучать и описывать на основе различных методов наблюдения и анализа. Принятие переводческих решений может быть интуитивным, но оно полностью обусловлено соотношением языковых и понятийных(когнитивных) категорий в одном и другом языке. Теория перевода является описательной. Задача теории - изучение наблюд. фактов, выявление закономерностей, которые являются общими для большинства переводов.

Перевод в современном мире

В последнее время границы между странами все больше и больше стираются. Один из ярких тому примеров - объединение европейских стран в Европейский союз и постепенное увеличение количества стран членов союза. Но процесс глобализации, безусловно, охватил не только страны Европы: благодаря средствам массовой информации, безграничным возможностям путешествовать и постепенному проникновению элементов иностранных культур в повседневную жизнь каждого, появляется все больше возможностей соприкоснуться с тем, как живут люди на всех континентах земного шара.

Все, что происходит в окружающем нас мире, находит свое отражение в языке. Стирание границ между странами ведет к проникновению в язык иностранных слов, чужеродных элементов, которые закрепляются в языке вместе с предметами и явлениями действительности, которые они называют.

Сегодня мы являемся свидетелями динамичного развития рынка переводов. Рассмотрим причины данного развития.

Первое: развитие мировой торговли, выход компаний на новые рынки. Рост конкуренции заставляет компании переводить свои материалы как маркетинговые, так и технические на различные языки.

Второе: развитие рынка высоких технологий - это сегмент сложных технических переводов. Он в какой-то степени следует за развитием рынка IT. Все переводы делаются на компьютерах, при помощи специального программного обеспечения. Рост Интернет-технологий, в частности, привел к тому, что все компании имеют свое представительство в Интернете. А это значит, что эти сайты нужно переводить на различные языки, поддерживать их в рабочем состоянии. Это отдельный сегмент рынка, который образовался относительно недавно.

Третье: общая тенденция - аутсорсинг. Компании вынуждены сосредотачиваться на своей профильной деятельности и передавать вспомогательные службы специализированным компаниям. В частности, совсем недавно Кофи Аннан предложил грандиозное сокращение аппарата ООН. В том числе предложил вывести за штат службу письменного перевода.

Важнейшим фактором, влияющим на рост рынка переводческих услуг, является, конечно, глобализация культуры и экономики. Переводчик - важная фигура современного мира, т. к. границы между странами и континентами стираются, а языковые барьеры - остаются. Но необходимо помнить о том, что национальные культурные особенности никто не вправе отменить. Тем выше авторитет переводчика, чем он больше он знает вместе с языком, естественно, культурный контекст переводимого языка.

Что касается рынка переводов в России, можно выделить этапы его развития.

1) 1990-1998: (характеризуется)

Появление первых бюро.

Низкая конкуренция.

Отсутствие информации о рынке.

2) 1998-2004:

Формирование крупных компаний.

Создание Национальной ассоциации переводческих компаний (НАПКОМ).

Отмечание в Москве Международного дня переводчика (30 сентября).

3) 2004-2005:

Рост конкуренции.

Позиционирование компаний.

Появление первого отраслевого издания "Кто есть кто на рынке переводов".

    1. Доминирует технический перевод, то есть перевод узко-специальной документации, начиная от финансовой и кончая инструкцией по эксплуатации тракторов. 2. За техническими переводами следует очень бурно развивающийся сегмент, - локализация веб-сайтов и программного обеспечения. 3. Есть отдельные сегменты, в том числе переводы мультимедийных материалов, видео и аудио. На их долю приходится менее 5%. Следует подчеркнуть особую роль технически сложных переводов, то есть переводов, которые выполняются в сложных форматах файлов в специальном программном обеспечении, а также переводам веб-сайтов. Эта отрасль очень бурно растет, там появляются новые идеи, новые технологии. Темпы роста этой отрасли благодаря тому, что постоянно повышаются производительность труда и качество, выше среднеотраслевых. Фактически, рынок переводов формируется, как это ни странно, несмотря на то, что переводчик - одна из древнейших профессий. Но современный рынок технических переводов абсолютно привязан к компьютерным технологиям. 4. Рынок устных переводов также развивается хорошими темпами. Как и в письменных переводах здесь преобладает английский язык. Восточные языки - дари, пушту, корейский, китайский, - составляют самый маловостребованный сегмент устных переводов, но в тоже время - и самый дорогой. Это объясняется отсутствием спроса - с одной стороны, и малым числом хороших специалистов - с другой.

Важный момент - переводы на высшем государственном уровне. Это сектор рынка сейчас растет в связи с активным развитием отношений России на международной арене, важными мировыми событиями. Российское государство укрепляется, расширяет свои возможности, выходит на мировую арену уже с хорошим весом игрока. Все это на нашем направлении выливается в то, что потребность в переводах, в том числе на государственном уровне, на высшем уровне, значительно возрастает. В России запланирована и ведется серьезная работа по привлечению значительных средств от государства для создания реестра переводческих организаций и конкретных переводчиков для обслуживания государственных интересов. Более 130 вузов в России готовят переводчиков, заявки на преподавание переводческой науки подали 400 учреждений (Московский государственных лингвистический университет, Военный институт иностранных языков, МГУ).

Итак, были разработаны основные особенности, характеризующие переводческую деятельность в современном мире:

    1. Значительно возросли требования к точности перевода. Если переводчики художественной литературы допускали всевозможные вольности, то это в худшем случае приводило к искаженному представлению о творческой манере автора и о литературных достоинствах произведения. Однако, искажения в техническом, коммерческом, дипломатическом переводе могут иметь гораздо более серьезные последствия. Поэтому свободный перевод в таких областях признается совершенно недопустимым. Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы точнее передать другие, более важные детали. 2. Другая отличительная черта современной переводческой деятельности - большое количество текстов технического характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области. Профессиональному переводчику приходится переводить сложнейшие тексты по ядерной физике, компьютерной технике, космической медицине и многим другим наукам и специальным областям.

Поэтому подготовка будущих переводчиков включает элементы специализации, ознакомление с основными понятиями в области экономики, права, отдельных естественных наук. Как правило, для успешного перевода специального текста переводчику нет необходимости иметь соответствующее образование, ему достаточно такой степени ориентированности в предмете. Важно самостоятельно готовиться к переводу сложного текста: знакомиться с проблематикой по энциклопедиям и техническим справочникам, составлять списки терминов.

    3. Непосредственно связана с предыдущей еще одна особенность переводческой деятельности в современном мире - большое тематическое разнообразие текстов. Понятно, что переводчик легче достигает хороших результатов, если он переводит тексты из какой-то узкой, всесторонне знакомой ему области. Но современному переводчику-профессионалу, как правило, узкая специализация недоступна, и ему приходится иметь дело с текстами самой разнообразной тематики. Даже если он работает переводчиком на судостроительном заводе, ему все равно приходится переводить документацию по экспортным операциям, контракты с зарубежными поставщиками, рекламные материалы и т. д. Иначе говоря, он будет заниматься техническим, экономическим, юридическим и многими другими видами перевода. 4. Тематическое разнообразие переводимых текстов сопровождается и их стилистическим многообразием. С одной стороны, переводчику не только художественных, но и информативных текстов приходится иметь дело с текстами, письменными или устными, авторами которых являются выдающиеся мастера слова, пользующиеся богатыми ресурсами выразительных средств, свободно цитирующие высказывания известных философов, поэтов, исторических деятелей. Особенно неприятно для переводчика, когда оратор, например, цитирует Шекспира или какой-нибудь популярный анекдот или детский стишок. 5. С другой стороны, переводчику нередко приходится переводить плохо написанные и по форме, и по содержанию тексты, авторы которых малообразованы, не владеют литературным языком, не умеют логично излагать свои мысли. Различная техническая документация часто составляется непосредственно на предприятиях-изготовителях довольно небрежно, и переводчику порой нелегко догадаться, что действительно имеет в виду автор текста. 6. Немалые трудности создает для переводчика и использование в оригинале вариантных и диалектальных форм языка, различных отклонений от литературной нормы, индивидуальных искажений и речевых ошибок. Во многих языках существуют территориальные различия разного вида (английский язык в Индии, Австралии, в южных штатах США, немецкий язык в Австрии, Швейцарии, Баварии и пр.) 7. Особо следует отметить случаи, когда автор оригинала говорит или пишет на неродном языке, которым он владеет далеко не в совершенстве. Выступающий на чужом языке участник конференции нередко искажает его под влиянием своего родного языка. Например, француз говорит "I congratulate myself of your plan", так как "Je me felicite de votre plan". Невыговаривающий звук "1" японский делегат поздравляет председателя комитета "on your happy erection" (вместо election). 8. Значительное число канонических переводов. Переводы многих ответственных документов часто получают своеобразный официальный статус, выступают в качестве единственного общепризнанного, "законного" представителя оригинала. Когда такой документ упоминается или цитируется, он не переводится заново, а используется уже существующий официальный перевод, даже если переводчик находит его не вполне удовлетворительным и хотел бы его улучшить. Все сказанное относится и к подобному цитированию в оригинале отрывков из художественных произведений на переводящем языке.

Союзом переводчиков предложена следующая классификация. Три основных вида переводческой деятельности - письменная, устная, ее теоретическое и прикладное обеспечение - реализуется следующими профессиональными группами.

Похожие статьи




Перевод в России в XX - XXI веке - История перевода и переводческой мысли

Предыдущая | Следующая