Расхождение степени экспрессивности при переводе. - Классификация переводческих трансформаций при переводе жаргонной лексики
Перевод нейтральных выражений посредством сленгизмов русского языка.
"Dawaj nog§, nie bajeruj - mowi§ grubym glosem, b^d^c tak okrutny jak nigdy mi si§ nie zdarzalo w najgorszych wyjsciach na solo, wobec najgorszych Przeciwnikow prosto z anabolu, prosto z koksu...". - "Давай ногу и заткнись", - говорю я хриплым голосом, и я жесток, как никогда в жизни, даже в самых крутых разборках, даже со своими злейшими врагами, даже при самых паскудных Ломках, когда снимался с кокса или анабола". Польское существительное "przeciwnik" означает "противник, недоброжелатель, тот, кто противодействует кому-либо, чему-либо" и является нейтральной лексемой без экспрессивных и стилистических оттенков, в то время как русское "ломка" относится к жаргонной лексике и означает "синдром физических и/или психических расстройств, развивающийся у больных наркоманией спустя некоторое время после прекращения приема наркотика". В процессе перевода произошла переводческая трансформация на стилистическом уровне. Переводческая проблема была решена: для читательской русскоязычной аудитории не искажается семантическая сторона изложения материала, и изменение автором стилистики контекста лишь в очередной раз подчеркивает наркозависимость главного героя романа.
"Samotnosc Uderzyla ci do glowy". - "Тебе одиночество В голову ударило". "Cos uderza do glowy" - польская фразеологическая единица, не являющаяся элементом молодежного сленга или жаргонизмом; означает какое-либо событие, явление, всплывающее внезапно в нашем сознании. В тексте перевода автор использует фразеологизм разговорной стилистики с экспрессивной коннотацией "ударить в голову" в значении "быстро пьянить". С точки зрения художественного оформления автор хочет сделать акцент на то, что главный персонаж помешан на наркотических средствах и алкоголе, и все, о чем бы он ни думал, связано со средствами, дурманящими трезвое сознание. Таким образом, преувеличение, а именно замена нейтрального элемента, оправдано и семантически уместно.
"Gdy tak patrz§ na ni^, Przychodzi mi mysl o tym, ze byc moze jej dramat polega na urodzeniu si§ nie w tym miejscu, nie w tym czasie". - "Когда я так смотрю на нее, В моем чайнике мысли, Что, может, ее драма состоит в рождении не в том месте и не в то время".
"Patrzq na Magd§...". - "Втыкаю на Магду...".
Такой путь решения переводческой проблемы является оправданным, ведь в русском языке эта ситуация описана более полно в лексико-семантическом аспекте. Нейтральный глагол "patrzec" означает "куда-то смотреть, на что-то посмотреть", в то время как русская жаргонная лексема "втыкать" имеет значение "слушать что-либо с удовольствием, наслаждаться чем-то". Поэтому повышение переводчиком степени экспрессивности в данном контексте уместно, сленгизм полнее отображает ситуацию отношений и художественно выражает эмоции говорящих.
Похожие статьи
-
Постановка проблемы . Одним из важных вопросов переводоведения до сих пор является проблема перевода польской жаргонной лексики. Жаргонизмы - это слова,...
-
Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация...
-
Теория перевода - Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой...
-
Членение - Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста
Таким видом трансформаций переводчики также нередко пользуются. Рассмотрим примеры. Es trug ein schmutziges wei?es Kopftuch, eine blaue Sch rze,...
-
Наиболее "индифферентны" в содержательном плане, т. е. в наименьшей мере сказываются на чистоте трансляции исходного содержания,...
-
Это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким...
-
Такие трансформации чаще используются в переводах научных и политических текстов, поскольку большинство новообразований присущи именно этим стилям. И...
-
Суть лексических трансформаций заключается в том, что в процессе перевода некоторые лексемы (слова, устойчивые словосочетания) исходного высказывания...
-
Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной. Подлежащим...
-
Из-за расхождения морфологического строя английского и русского языков, переводчик встречает трудности, которые преодолеваются с помощью морфологических...
-
Замена одной части речи другой или несколькими частями речи. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе. Их особенность в том, что они в...
-
Понятие переводческой эквивалентности Следует различать достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух...
-
Актуальность: "Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка"[1; 37]...
-
В нашей работе мы смогли найти три вида грамматических трансформаций: Первые вид - словообразовательные трансформации Например, пришли к выводу, что...
-
Перейдем к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых в тесте на примере переводе рассказа Эдгара По "Черный Кот". Русский...
-
Переводческие трансформации - суть процесса перевода. Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении...
-
Введение - Достижение эквивалентности при переводе
Актуальность написания работы на заданную тему связана с отсутствием единого определения соотношения между эквивалентностью и адекватностью: одни...
-
Одним из важнейших аспектов проблемы художественного перевода является вопрос его истории. В мировом литературоведении значение роли личности художника и...
-
Заключение - Передача экспрессивной функции при переводе газетных статей
В данной работе рассматривались различные изменения текста в процессе перевода для сохранения и передачи экспрессивности текста оригинала. В результате...
-
Наиболее важным, ключевым вопросом в теории перевода является вопрос изучения процесса перевода. В этой связи следует отметить работы лингвиста Л. С....
-
Типичные ошибки при переводе специального термина - Концепция терминов в современной лингвистике
Сегодня услуги перевода становятся все более востребованными, и, по некоторым оценкам, рынок перевода ежегодно увеличивается на 30%. Образуется большое...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе можно рассматривать в разных аспектах. Как мы уже упоминали, каждый язык...
-
Художественный стиль - пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он...
-
Типы эквивалентов - Достижение эквивалентности при переводе
Эквивалентом принято считать постоянное равнозначное соответствие данному слову (или словосочетанию) в другом языке, которое в подавляющем большинстве...
-
Грамматические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Точный перевод в формально-грамматическом отношении часто бывает невозможен из-за отсутствия формальных соответствий, часто он не отвечает норме...
-
Трудности при переводе рекламных текстов - Виды перевода
Переводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передачи прагматического потенциала оригинала. В частности, это связано с...
-
Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического...
-
4. 2 Роль контекста при переводе многозначных слов - Явление полисемии в английском языке
При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка. Контекст играет...
-
Заключение. - Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
Подводя итоги всему сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти...
-
Окказиональную лексику можно рассматривать с многих точек зрения. Вот возможные подходы и параметры классификации: 1. Степень окказиональности. По этому...
-
Введение - Проблемы перевода на русский язык
Настоящая работа посвящена одной из актуальных проблем современной филологии, а именно проблемам перевода английских текстов на русский язык....
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Классификация общественно-политической лексики по сферам употребления Общественно-политическая лексика определялась ранее как Группа слов, характерная...
-
Особенности художественного стиля и художественного текста как его смысловой составляющей Стилистика как наука начала формироваться в начале XX века....
-
Среди средств важное место занимают слова латинского языка, особенно это, заметно в заклинаниях Дж. К. Роулинг. Очень часто название заклинания --...
-
Для того, чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода фразеологических единиц, необходимо всю фразеологию данного языка расклассифицировать...
-
Классификация фразеологических единиц - Перевод фразеологических единиц. Культурологический аспект
В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Обратимся к следующему переводу 74-го сонета, сделанного великим поэтом Б. Пастернаком. Текст его перевода находится в приложении № 8. Обратимся к...
Расхождение степени экспрессивности при переводе. - Классификация переводческих трансформаций при переводе жаргонной лексики