Расхождение степени экспрессивности при переводе. - Классификация переводческих трансформаций при переводе жаргонной лексики

Перевод нейтральных выражений посредством сленгизмов русского языка.

"Dawaj nog§, nie bajeruj - mowi§ grubym glosem, b^d^c tak okrutny jak nigdy mi si§ nie zdarzalo w najgorszych wyjsciach na solo, wobec najgorszych Przeciwnikow prosto z anabolu, prosto z koksu...". - "Давай ногу и заткнись", - говорю я хриплым голосом, и я жесток, как никогда в жизни, даже в самых крутых разборках, даже со своими злейшими врагами, даже при самых паскудных Ломках, когда снимался с кокса или анабола". Польское существительное "przeciwnik" означает "противник, недоброжелатель, тот, кто противодействует кому-либо, чему-либо" и является нейтральной лексемой без экспрессивных и стилистических оттенков, в то время как русское "ломка" относится к жаргонной лексике и означает "синдром физических и/или психических расстройств, развивающийся у больных наркоманией спустя некоторое время после прекращения приема наркотика". В процессе перевода произошла переводческая трансформация на стилистическом уровне. Переводческая проблема была решена: для читательской русскоязычной аудитории не искажается семантическая сторона изложения материала, и изменение автором стилистики контекста лишь в очередной раз подчеркивает наркозависимость главного героя романа.

"Samotnosc Uderzyla ci do glowy". - "Тебе одиночество В голову ударило". "Cos uderza do glowy" - польская фразеологическая единица, не являющаяся элементом молодежного сленга или жаргонизмом; означает какое-либо событие, явление, всплывающее внезапно в нашем сознании. В тексте перевода автор использует фразеологизм разговорной стилистики с экспрессивной коннотацией "ударить в голову" в значении "быстро пьянить". С точки зрения художественного оформления автор хочет сделать акцент на то, что главный персонаж помешан на наркотических средствах и алкоголе, и все, о чем бы он ни думал, связано со средствами, дурманящими трезвое сознание. Таким образом, преувеличение, а именно замена нейтрального элемента, оправдано и семантически уместно.

"Gdy tak patrz§ na ni^, Przychodzi mi mysl o tym, ze byc moze jej dramat polega na urodzeniu si§ nie w tym miejscu, nie w tym czasie". - "Когда я так смотрю на нее, В моем чайнике мысли, Что, может, ее драма состоит в рождении не в том месте и не в то время".

"Patrzq na Magd§...". - "Втыкаю на Магду...".

Такой путь решения переводческой проблемы является оправданным, ведь в русском языке эта ситуация описана более полно в лексико-семантическом аспекте. Нейтральный глагол "patrzec" означает "куда-то смотреть, на что-то посмотреть", в то время как русская жаргонная лексема "втыкать" имеет значение "слушать что-либо с удовольствием, наслаждаться чем-то". Поэтому повышение переводчиком степени экспрессивности в данном контексте уместно, сленгизм полнее отображает ситуацию отношений и художественно выражает эмоции говорящих.

Похожие статьи




Расхождение степени экспрессивности при переводе. - Классификация переводческих трансформаций при переводе жаргонной лексики

Предыдущая | Следующая