Перевод сленгизмов нейтральными оборотами речи., Передача исходного жаргонизма с заменой образа в языке перевода. - Классификация переводческих трансформаций при переводе жаргонной лексики

"Bo nie ma wlasciwie zadnej roznicy, i z tym, i z tym Jeden czort, jeden wielki problem". - "Ну нет, собственно, никакой разницы - и с теми, и с другими Все равно одна большая проблема". Польское выражение "jeden czort" имеет значение "2 или более вещи, которые не имеют никакой разницы для говорящего". Для польской языковой картины этот сленгизм не является грубым выражением или нецензурной лексемой, но он зафиксирован в словаре молодежного сленга. В процессе перевода замена слен - гизма на нейтральную лексему влечет за собой эмоционально-экспрессивные потери в определенном контексте, изменение стиля речи главного героя, делает его более литературным, приводит к потере стилистической нагрузки жаргонной лексики в тексте перевода. Но в любом случае такая замена не искажает семантику и понимание сообщения.

Передача исходного жаргонизма с заменой образа в языке перевода.

"Stales Siq naspidowany na prochu lump". - "У тебя Люки запарило, вот и строишь из себя народного героя". В данном примере отражается замена одного жаргонизма польского языка со значением "опьяненный, находящийся под влиянием наркотиков, чаще всего амфетамина" на русский жаргонный элемент с подобным лексическим значением. В польском языке в сленгизме "naspidowany" уже содержится указание на прием наркотиков, и читатель сразу понимает, о каком явлении идет речь, в то время как в переводе романа русскоговорящая аудитория осознает, в каком физическом состоянии пребывает герой, исключительно благодаря контексту. Такая переводческая трансформация частично решает проблему адекватной передачи жаргонной лексики польского языка и влечет за собой потерю семантического компонента в языке перевода.

Похожие статьи




Перевод сленгизмов нейтральными оборотами речи., Передача исходного жаргонизма с заменой образа в языке перевода. - Классификация переводческих трансформаций при переводе жаргонной лексики

Предыдущая | Следующая