Перевод сленгизмов нейтральными оборотами речи., Передача исходного жаргонизма с заменой образа в языке перевода. - Классификация переводческих трансформаций при переводе жаргонной лексики
"Bo nie ma wlasciwie zadnej roznicy, i z tym, i z tym Jeden czort, jeden wielki problem". - "Ну нет, собственно, никакой разницы - и с теми, и с другими Все равно одна большая проблема". Польское выражение "jeden czort" имеет значение "2 или более вещи, которые не имеют никакой разницы для говорящего". Для польской языковой картины этот сленгизм не является грубым выражением или нецензурной лексемой, но он зафиксирован в словаре молодежного сленга. В процессе перевода замена слен - гизма на нейтральную лексему влечет за собой эмоционально-экспрессивные потери в определенном контексте, изменение стиля речи главного героя, делает его более литературным, приводит к потере стилистической нагрузки жаргонной лексики в тексте перевода. Но в любом случае такая замена не искажает семантику и понимание сообщения.
Передача исходного жаргонизма с заменой образа в языке перевода.
"Stales Siq naspidowany na prochu lump". - "У тебя Люки запарило, вот и строишь из себя народного героя". В данном примере отражается замена одного жаргонизма польского языка со значением "опьяненный, находящийся под влиянием наркотиков, чаще всего амфетамина" на русский жаргонный элемент с подобным лексическим значением. В польском языке в сленгизме "naspidowany" уже содержится указание на прием наркотиков, и читатель сразу понимает, о каком явлении идет речь, в то время как в переводе романа русскоговорящая аудитория осознает, в каком физическом состоянии пребывает герой, исключительно благодаря контексту. Такая переводческая трансформация частично решает проблему адекватной передачи жаргонной лексики польского языка и влечет за собой потерю семантического компонента в языке перевода.
Похожие статьи
-
Постановка проблемы . Одним из важных вопросов переводоведения до сих пор является проблема перевода польской жаргонной лексики. Жаргонизмы - это слова,...
-
Перевод нейтральных выражений посредством сленгизмов русского языка. "Dawaj nog§, nie bajeruj - mowi§ grubym glosem, b^d^c tak okrutny jak nigdy mi si§...
-
Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического...
-
Это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким...
-
Замена одной части речи другой или несколькими частями речи. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе. Их особенность в том, что они в...
-
Из-за расхождения морфологического строя английского и русского языков, переводчик встречает трудности, которые преодолеваются с помощью морфологических...
-
Лексика русского языка с точки зрения ее употребления - Функциональный стиль речи: разговорный
В лексике современного русского языка с точки зрения сферы ее употребления выделяются два основных пласта: общенародные слова и слова, ограниченные в...
-
Жаргон (фр. jargon ) - это язык отдельных социальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового обособления, отделения от остальной...
-
Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация...
-
От лексики диалектной и специальной отличается так называемая жаргонная лексика, которая составляет основу особой социальной разновидности речи,...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Передача английских ФЕ на русский язык - сложная задача, в силу своего семантического богатства, образности, лаконичности, яркости. Фразеология придает...
-
Заключение - Передача экспрессивной функции при переводе газетных статей
В данной работе рассматривались различные изменения текста в процессе перевода для сохранения и передачи экспрессивности текста оригинала. В результате...
-
Лексические приемы передачи специального термина с английского на русский язык В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только...
-
Для употребления иноязычных слов на страницах печати, в устной публичной речи характерны две противоположные тенденции: с одной стороны, новое...
-
Культура речи - Русский язык. Стилистика. Культура речи
Культура (лат. cultura - обработка) - это все то, что создано людьми, в отличие от натуры (лат. natura - природа, естество). Значит, культурная речь -...
-
Выразительно-изобразительные средства языка. - Культура устной речи и ее выразительность
Выразительные средства языка иногда сводят к так называемым выразительно-изобразительным, т. е. тропам и фигурам, но выразительность могут усиливать...
-
Лексические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский,...
-
Язык - важнейшее средство человеческого общения - Язык как знаковая система
Мы говорим и пишем, чтобы передавать другим людям свои мысли. Слушая и читая, мы узнаем мысли других людей. Устная и письменная формы общения - две...
-
Наиболее "индифферентны" в содержательном плане, т. е. в наименьшей мере сказываются на чистоте трансляции исходного содержания,...
-
Теория перевода - Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой...
-
Сущность рекламы и рекламного текста и их классификация Реклама - это вид деятельности либо произведенная в ее результате продукция, целью которых...
-
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский В данный момент существует необходимость в английском переводе на...
-
В нашей работе мы смогли найти три вида грамматических трансформаций: Первые вид - словообразовательные трансформации Например, пришли к выводу, что...
-
Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления - Русский язык и культура речи
К общеупотребительной лексике относятся слова, используемые (понимаемые и употребляемые) в разных языковых сферах носителями языка независимо их от их...
-
Одной из наиболее распространенных трансформаций синтаксической перестройки является замена пассивной английской конструкции русской активной. Подлежащим...
-
Переводческие трансформации - суть процесса перевода. Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении...
-
Такие трансформации чаще используются в переводах научных и политических текстов, поскольку большинство новообразований присущи именно этим стилям. И...
-
4. 2 Роль контекста при переводе многозначных слов - Явление полисемии в английском языке
При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка. Контекст играет...
-
Значение историко-этимологического анализа при исследовании терминологии Этимология - одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были...
-
Учение о знаках Ч. С. Пирса - Язык и речь: семиотика и теория коммуникации
Основные идеи семиотики были разработаны американским логиком, математиком и философом Ч. С. Пирсом, а впоследствии в гораздо более четком и приемлемом...
-
Введение - Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой - отрицание...
-
Стилистические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Важное значение для теории перевода имеют достижения современного языкознания в области описания тех дополнительных компонентов плана содержания...
-
ЯЗЫК КАК ЗНАКОВАЯ СИСТЕМА, Знаковый характер языка - Речь и общение. Язык как знаковая система
1.1. Знаковый характер языка. 1.2. Естественные и искусственные языки. 1.3. Основные функции языка. 1.4. Русский язык как мировой. 1.5. Русский язык как...
-
Лексика современного русского языка формировалась на протяжении столетий. Основу лексики составляют исконно русские слова. Исконным считается слово,...
-
Типы эквивалентов - Достижение эквивалентности при переводе
Эквивалентом принято считать постоянное равнозначное соответствие данному слову (или словосочетанию) в другом языке, которое в подавляющем большинстве...
-
Значение классификации для терминологической деятельности трудно переоценить. Именно через классификационную схему раскрывается и наглядно...
-
Как упоминалось ранее, основной функцией художественного стиля и художественного текста является эстетическое воздействие на читателя. Для этого писатели...
-
Сленг как культурно-исторический и лингвистический феномен Сленг - это крайне динамичное явление, существующее в языке уже не одно столетие. Сленг не...
-
Введение, Синонимия современного немецкого языка, Понятие о синонимах - Синонимия в немецком языке
Синонимы - это слова одной части речи, которые обозначают одно и то же, но отличаются друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в...
Перевод сленгизмов нейтральными оборотами речи., Передача исходного жаргонизма с заменой образа в языке перевода. - Классификация переводческих трансформаций при переводе жаргонной лексики