Своеобразие перевода поэмы Э. А. По "Ворон" К. Д. Бальмонтом
Проблема переводческого стиля восходит к трудному вопросу осмысления и истолкования подлинника. Как высшую похвалу переводчику приводят иногда известное место из письма Гоголя Жуковскому: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется как бы нет стекла". Однако на деле все выходит совершенно не так, зачастую перевод настолько отличается от оригинала, что становится самостоятельным произведением. В данной работе мы ставим целью сравнение переводческого аналога с текстом оригинала и выявление характерных особенностей стиля К. Бальмонта как переводчика. Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
- 1. Изучить биографии писателей и выявить события оказавшие влияние на формирование творческой личности. 2. Выявить языковые особенности поэтического текста. 3. Провести построфный сравнительный анализ оригинала и переводного варианта К. Бальмонта.
В первой строфе К. Бальмонт вслед Э. По очень красочно и точно воссоздает атмосферу угрюмой полночи. Таинственность ночи дополняется и образом "старинных книг", которые изучает лирический герой. Постепенное нарастание загадочного и странного в замкнутом пространстве комнаты разрешается во внезапный звук. Сам лирический герой еще находится во власти сна, и реальность "стука" становится под вопросом. Лирический герой не придает никакого значения этому стуку, он предполагает, что это "только гость". Переводчик сохраняет ритм и рифму строфы, используя стилистические повторы и синтаксические конструкции, близкие к оригиналу. Э. По использует такое средство выразительности, как метафора-перифраз: "volume of forgotten lore", метафора полностью сохранена в тексте перевода "над старинными томами". Средства выразительности, используемые К. Бальмонтом, не уступают авторским: "в час угрюмый", на месте авторского эпитета "midnight dreary". Однако следует заметить, что в оригинальном тексте лексема "visiter" - "гость" не повторяется дважды; в то время как Бальмонт в своем переводе повторно использует эту лексему в последней строке "Гость стучится в дверь ко мне", таким образом, отодвигая на задний план принципиально важное для Э. По выражение "Only this and nothing more", которое повторяется из строфы в строфу в оригинальном тексте. бальмонт по текст поэтический
Во второй строфе атмосфера становится все более напряженной. Описание промозглой, холодной погоды, с точным упоминанием месяца "in the bleak December". К. Бальмонт изменил точное указание месяца на неопределенное "поздней осенью", создавая, таким образом, размытость временных границ. Возможно, подобная замена обусловлена разницей в менталитетах: для русских поздняя осень всегда связана с заунывной хандрой, ведущей за собой обязательные изменения. В этой же строке К. Бальмонтом использован прием олицетворения: "поздней осени рыданья". Ожидание чего-то ужасного становится неотвратимым для героя. Полночный час, мрачная, ненастная погода, полутемная комната, тускло освещенная тлеющими углями, странный стук в дверь все эта наполняет душу героя неизъяснимым страхом. Именно в этой строфе появляется первое упоминание о причине душевных терзаний героя, и причина эта "Ленора" погибшая возлюбленная ("For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore"). Лирический герой хочет погрузиться с головой в работу и найти исцеление от страданий в книгах, но все его усилия тщетны, он не находит себе места, все его мысли заняты одним - Ленорой. Для описания возлюбленной лирического героя Э. По использует такой эпитет: "For the rare and radiant maiden", К. Бальмонт в свою очередь применяет гиперболизацию: "блистала ярче всех земных огней", А так же прием параллелизма: "О Леноре, что блистала ярче всех земных огней". И снова К. Бальмонт отказывается от точного перевода рефрена, "Nameless here for evermore", творчески переосмысляя ее смысл, он создает свою интерпретацию: "О светиле прежних дней".
В следующей строфе нам открывается, что странный стук это не сон, а реальность. Сердце героя наполняется ужасным страхом, он начинает слышать шелест "пурпурных занавесок" в своей комнате. В переводе К. Бальмонта, происходит олицетворение авторского эпитета "And the silken, sad, uncertain rustling", переведенного как "И завес пурпурных трепет", подобная интерпретация свидетельствует о мастерстве К. Бальмонта как поэта-переводчика: трепет занавесок уподобляется трепету сердца главного героя, наполненного "темным чувством". Не смотря ни на что, лирический герой стремится побороть свои страхи, он успокаивает сам себя, повторяя одну и ту же фразу несколько раз: "это только гость", стараясь загасить нарастающее в нем чувство беспокойства. В оригинале третьей строфы дважды повторяется фраза: "visiter entreating entrance at my chamber door...", которая предельно конкретно позволяет представить нам состояние лирического героя, его стремление обрести душеное спокойствие, усмирить свои страхи. Своеобразная рифмовка в сочетании с единозвучием и рефреном создают особый монотонный скандирующий ритм и оказывают гипнотическое воздействие, вводя читателя в некое состояние транса, отрешенности. В переводе фразовый повтор отсутствует, однако есть повтор на уровне отдельных лексем, в частности лексема "гость" в переводе повторяется трижды. Последняя фраза третьей строфы в переводе К. Бальмонта совпадает с последней строкой первой строфы: "Гость стучится в дверь ко мне".
Четвертая строфа открывается авторской метафорой-перифразом: "Presently my soul grew stronger". Показывает нам лирического героя, поборовшего все страхи и сомнения, его дух окреп, и он решается заговорить с неизвестным "гостем". В бальмонтовском переводе отражена вся гамма чувств и настроений героя. Он не без волнения пытается растолковать своему "гостю", почему он не оказал должного гостеприимства и сразу не открыл дверь. Наконец, герой размыкает границы маленького мира своей комнаты, он отворяет дверь, но к своему великому изумлению никого там не обнаруживает. "Тьма - и больше ничего", говорится в переводе, авторский рефрен в данной строфе сохранен полностью: "Darkness there and nothing more".
В пятой строфе мы находим различные стилистические фигуры, которые использовал К. Бальмонт для создания колорита таинственности и мрачности всего окружающего лирического героя, например, метафоры-персонификации: "Взор застыл, во тьме стесненный", "Имя солнца моего"; олицетворения: "ночь молчала", "тьма душе не отвечала", которые в оригинальном тексте отсутствуют. Далее мы снова находим упоминание о возлюбленной лирического героя - Леноре, в ночной тьме имя возлюбленной звучит как приговор для героя, он осознает всю безвыходность своего положения, страдая с каждой минутой все больше и больше. Из всего вышесказанного мы можем сделать вывод, что внутренний мир лирического героя расщеплен надвое: главная ценность для него находится в прошлом - это его "солнце - Ленора", она была всей жизнью, но теперь она в царстве мертвых, и настоящее для героя невыносимо, жизнь для него потеряла всякий смысл; здесь проявляется тенденция к двоемирию: идеальное прошлое противопоставлено неидеальному настоящему.
В следующей строфе К. Бальмонт нанизывает рифму на рифму: "Вновь я в комнату вернулся - обернулся - содрогнулся". Несомненно, К. Бальмонт разгадал замысел автора, он достаточно свободно обращается с рифмой, но, тем не менее, подчиняет ее поставленной Э. По в этой поэме задаче - созданию эффекта впечатления. Лирический герой, вернувшись в комнату, снова слышит "странный стук", в очередной раз пытается он объяснить себе источник стука: "верно, что-нибудь сломилось", "Это - ветер, - усмиряю я трепет сердца моего". Э. По постепенно нагнетает эмоциональное напряжение, неизвестность, неясность происхождения стука усиливают взволнованность героя. Данный прием - нагнетание таинственного, загадочного - один из излюбленных как у символистов, так и у романтиков.
Загадка всего происходящего разрешается в седьмой строфе: "Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a of the saintly days of yore". Кажется, что проблема решена, и напряжение должно ослабнуть, но этого не происходит. Лирический герой становится все более беспокойным, что связано с появлением Ворона. Для его описания Э. По использует эпитет: "stately Raven", который сохранен в переводе К. Бальмонта "гордый Ворон". К. Бальмонт также использует олицетворение: "вошел спесиво" и метафору-перифраз: "гордый ворон старых дней", Что невольно наводит на размышления о том, Так ли случайно появление ворона в доме лирического героя. Не стоит забывать, что вороны всегда считались предвестниками недоброго и слугами сатаны. Поведение Ворона в обоих текстах все больше наталкивает на мысль о его ирреальном происхождении, он не раз сравнивается с человеком: "... тотчас важною походкой // Из-за ставней вышел Ворон, гордый Ворон старых дней, Не склонился он учтиво, но, как лорд, вошел спесиво И взмахнув крылом лениво, в пышной важности своей..." ("But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door"). Авторский рефрен "Perched, and sat, and nothing more" при переводе строфы опущен.
В восьмой строфе К. Бальмонт использует метонимический перифраз в том же случае, что и автор, при упоминании предполагаемого места, откуда явился Ворон: "там, где ночь царит всегда", авторская метонимия: "the Nightly shore", "the Night's Plutonian shore" - это иносказательное обозначение смерти, царство Плутона, известного в римской мифологии, как бога смерти. Герой изначально воспринимает птицу как несчастное существо, обитавшее некогда у страдальца, потерявшего всякую надежду в жизни, и от своего хозяина птица научилась произносить "Nevermore", но вскоре понимает, что ее ответ это не просто удачно подобранное слово, что в нем кроется нечто большее. Конкретный образ постепенно вырастает в образ символический, наполненный множественными смыслами.
От девятой строфы к десятой происходит постепенная градация эмоционального напряжения, связанная с появлением ворона. Герой, изначально принимая птицу за несчастное существо, некогда обитавшее у потерявшего всякую надежду человека, постепенно осознает, что слово, произнесенное вороном, не просто удачное подобранное выражение, услышанное некогда от хозяина, а слово, несущее в себе особый сакральный смысл для героя. На подобном примере мы можем ясно увидеть мастерство К. Бальмонта, которому удается передать превращение конкретного образа в символический, полный разнообразными смыслами, как для лирического героя, так и для читателей.
В десятой строфе Бальмонт вслед за Э. По выделяет лексемы "Disaster" ("Беда") и "Hope" ("Надежда"). Обе лексемы имеют символическое значение, отражая романтическое двоемирие, они раскрывают читателям глобальное миропонимание жизни Э. По. Мир для американского романтика представляется расколотым надвое: постоянное противостояние между добром и злом, светом и тьмой, бедствиями и надеждой. Таким образом, К. Бальмонт не теряет образ разделенного мира на две сферы, важный для романтика, и передает образ бесконечных текучих несчастий, преследующих хозяина птицы.
В оригинале в следующей строфе Э. По дважды употребляет метафору "bird of yore", которой нет в переводе К. Бальмонта. Нам кажется, что данное словосочетание помогает раскрытию противоречивости бытия, об одновременном существовании лирического героя в дух мирах: реальном настоящем и идеальном прошлом. "Птица былого" возвещает снова и снова герою о прошлом, не позволяя ему забыть о нем и посмотреть в следующий день. Бальмонт воссоздает гнетущий смысл этой метафоры с помощью дважды употребленного слова "Никогда", охарактеризованного эпитетами зловещий, черный, страшный. Этим он подчеркивает безысходность жизни героя и невозможность его выбраться из "порочного круга", в котором он оказался.
В двенадцатой строфе Бальмонт активно использует развернутую метафору-перифраз, характерную для иносказательной поэзии Э. По, что помогает воссоздать нереальный, мистический мир. Метафора "...whose fiery eyes now burned into my bosom'S core" призвана передать состояние лирического героя, связанное с появлением ворона в его доме. Герою кажется, что взгляды ворона его жгут, он опечален и удручен. Напряжение к концу строфы все более возрастает, что связано с упоминанием об утраченной возлюбленной. И здесь символы жизни и смерти, переплетающиеся в оригинале, замечательно подчеркнуты К. Бальмонтом. Кроме того, следуя за употреблением устаревших форм слов, например "o'er", Бальмонт использует устаревшие слова "огнистая, прильнуть, склонилась", что помогает создать колорит невозвратимости бытия и причастности героя к прошлому.
В следующей строфе Бальмонт отступает от оригинала, заменяя лексему "Horror", используемую в значении "ужас, страх" и имеющую особое значение в контексте творчества Э. По как писателя, продолжавшего традиции готического романа и романтизма Э. Т.А. Гофмана, на лексему "Тоска". На наш взгляд, подобная замена интерпретирует психологическое состояние лирического героя в ином ключе: "Скорбь" толкуется как "крайняя печаль, горесть, страдание", а "Ужас" - как "чувство сильного страха, доходящее до подавленности, оцепенения". Таким образом, в переводе Бальмонта герой выглядит обремененным печалью, скорбящим по утраченной любви, в то время у Э. По акцентирует внимание на безумии лирического героя, его неспособности изменить ход бытия, безысходности.
В тринадцатой и четырнадцатой строфах, как и в предыдущих, чтобы передать отчаяние героя, услышавшего, что ему и в пределах рая не получить забвения, что душе его уже не возродиться, Бальмонт использует знаменитый прием Э. По - музыкальность.
В заключении мы можем сказать, что, в целом, Бальмонт соблюдает общие принципы построения поэмы: сохранят структуру, приемы рифмовки, музыкальную организацию. К. Бальмонт бережно сохраняет поэтический размер, максимально приближая русский стихотворный размер к музыкальному строю поэмы Э. По. Поэт бережно отнесся к новаторским экспериментам Э. По в области ритма и рифмы, сохранив также и структуру строфы: пять длинных строк и короткая заключительная, шестая. Как и в оригинале, основное содержание заключено в пяти строках, последняя строка звучит отрывисто, как приговор, как удар судьбы. В основном переводчиком сохранены и приемы ассонанса и диссонанса в рифмовке. Кроме того, Бальмонт в своем переводе не упускает важных приемов, использованных Э. По в поэме, например, повторов, тройной и внутренней рифмы, метрики, рефрена, аллитерации, созвучия, придающим произведению особую музыкальность. Хотя и с некоторыми изменениями, Бальмонт сохраняет в переводе графику некоторых слов-символов: "Disaster", "Night", "Hope" - "Беда", "Ночь", "Надежда". Однако в своем переводе Бальмонт в некоторой степени ограничивает восприятие мира лирическим героем всеобъемлющей скорбью и смягчает мрачное безумие, присущее поэтике Э. По.
Похожие статьи
-
Типы эквивалентов - Достижение эквивалентности при переводе
Эквивалентом принято считать постоянное равнозначное соответствие данному слову (или словосочетанию) в другом языке, которое в подавляющем большинстве...
-
Стихотворный перевод никогда не являлся точным слепком подлинника, но лишь его поэтическим эквивалентом, разными гранями и в различной степени...
-
Выводы по главе III - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
В процессе работы над переводами Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднева сказки А. Милна "Вини-Пух", мы проанализировали и сравнили текст оригинала с его...
-
Прагматический аспект перевода - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Высказывание, как подчеркивает Л. П. Чахоян, "не имеет целью номинацию ситуации, хотя оно и номинирует ее; его назначение заключается в том, чтобы...
-
Главная цель перевода Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такая...
-
Культура, включающая в себя не только определенное сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически имевших место сообщений на этих...
-
Типичные ошибки при переводе специального термина - Концепция терминов в современной лингвистике
Сегодня услуги перевода становятся все более востребованными, и, по некоторым оценкам, рынок перевода ежегодно увеличивается на 30%. Образуется большое...
-
Актуальность: "Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка"[1; 37]...
-
Проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе можно рассматривать в разных аспектах. Как мы уже упоминали, каждый язык...
-
Художественный перевод, в принципе, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке....
-
Художественное своеобразие. - Гоголь "Мертвые души" (частичный анализ произведения)
По словам Гоголя, Пушкин лучше всех уловил своеобразие писательской манеры будущего автора "Мертвых душ": "Ни у одного писателя не было этого дара...
-
Художественный стиль - пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он...
-
"Гордый человек" в поэме А. С. Пушкина "Цыганы"
В поэме "Цыганы" (1824), начатой Пушкиным на юге, законченной уже в Михайловском и завершающей цикл "южных" поэм, получили продолжение многие идеи,...
-
Обратитесь: - к ведущим преподавателям выпускающей кафедры - возможно у них есть материал для перевода, который можно использовать в учебной или научной...
-
Стилистические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Важное значение для теории перевода имеют достижения современного языкознания в области описания тех дополнительных компонентов плана содержания...
-
Роман "Рудин" - Своеобразие творчества Тургенева
Работу над "Рудиным" Иван Сергеевич Тургенев начал в 1855. Появление романа в печати вызвало много толков и споров в литературных кругах и среди...
-
Перевод народных антропонимов Слова и фразеологические словосочетания обобщенно именуются лексическими единицами, или словесными знаками. Поскольку одной...
-
Лингвостистилистические особенности сказок Редьярда Киплинга В проанализированных нами произведениях было выявлено 899 языковых стилистических единиц,...
-
Тема народного страдания и скорби в поэме "Реквием" - Особенности творчества Анны Ахматовой
Массовые репрессии в стране, трагические события личной жизни (неоднократные аресты и ссылки сына и мужа) вызвали к жизни поэму "Реквием" (1935-1940)....
-
Данный парагрф нам хотелось бы начать со слов Кийта Честертона: "Из всех форм литературы волшебные сказки дают, по-моему, самую правдивую картину жизни"...
-
Выводы по главе I - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
Подводя итог первой главе, следует отметить, что художественный текст существенно отличается от нехудожественного и имеет свои специфические...
-
В истории русской литературы ХХ века немного можно назвать романов, которые бы породили столько споров, как роман М. Булгакова "Мастер и Маргарита". М....
-
Вещная структура поэмы "Мертвые души" с самого начала были задуманы как произведение "обо всех сторонах жизни и обо всей России" (85, 288). Поэтому Все...
-
Художественное своеобразие русского постмодернизма - Философия романа В. Пелевина "Чапаев и Пустота"
Характерные для постмодернизма общие черты - интертекстуальность, игра и диалогизм обнаруживают в русских текстах свою специфику. По мнению Б. Гройса,...
-
Главные герои поэмы - "Песнь о нибелунгах". История формирования и анализ
Кримхильда - главная героиня "Песни о нибелунгах". Создавая образ Кримхильды, автор, которому принадлежит запись сказаний, пользуется оригинальными...
-
Т. А. Казакова определяет перевод как "преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода" [13, с. 9]. Она упоминает, что...
-
Результатом путешествия Байрона я вились его поэмы. Начиная с 1813 года, из-под пера Байрона одна за другой выходят романтические поэмы, впоследствии...
-
Понятие народной картины мира Народная картина мира -- сложноструктурированная целостность, включающая три главных компонента -- мировоззрение,...
-
Особенности передачи специального термина в переводе с английского языка на русский В данный момент существует необходимость в английском переводе на...
-
Нами было отобрано 405 единиц лексико-фразеологических приемов в текстах сказок. Из них - 323 единицы в сборниках "The Jungle Book" и "The Second Jungle...
-
Жанровое своеобразие "Декамерона" - Анализ "Декамерона" Джованни Боккаччо
Как литературный жанр новелла начала складываться еще в средние века. Но средневековые новеллы обычно представляли собой довольно плоские литературные...
-
Жанр сказок О. Уайльда - Своеобразие художественного стиля Оскара Уайльда
Жанр О. Уайльда по мнению многих исследователей его творчества [5, с.108], [9, с.322], [11, с.77], [19, с.96], соткан из противоречий: то он сторонник...
-
Первый способ это транскрипция или транслитерация. При использовании этого приема акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуков...
-
Грамматические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Точный перевод в формально-грамматическом отношении часто бывает невозможен из-за отсутствия формальных соответствий, часто он не отвечает норме...
-
Лексические вопросы перевода - Проблемы перевода на русский язык
Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский,...
-
Заключение - Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи: определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые...
-
Поэма "Мазепа" - Украинские и восточные мотивы в творчестве Джорджа Гордона Байрона
Некоторые мотивы "восточных поэм" дают о себе знать в поэме "Мазепа", но в ней они проявляются в особом виде, редуцируются и не относятся к ведущим и...
-
В первой главе мы рассматривали теоретические положения о задачах переводчика, факторов качества перевода и факторов возможного конфликта между автором и...
-
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки "Вини-Пух" В течение 30 лет существовал только один перевод "Вини-Пуха", выполненный Борисом...
-
"Вини-Пух" - художественный текст со всеми присущими ему особенностями, которые рассматривались в первой главе. Он относится к жанру сказки, более того,...
Своеобразие перевода поэмы Э. А. По "Ворон" К. Д. Бальмонтом