Перевод фразеологических единиц, Фразеологические единицы с точки зрения перевода - Фразеологические единицы в англоязычной прессе и их перевод

Фразеологические единицы с точки зрения перевода

Передача английских ФЕ на русский язык - сложная задача, в силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости. Фразеология придает речи выразительность, оригинальность, поэтому она широко используется в общественно-политической литературе, а ФЕ являются неотъемлемым компонентом газетного стиля.

Газетный стиль можно определить как систем взаимосвязанных языковых элементов, направленных на выполнение определенной коммуникативной функции, прежде всего, функции информативной и функции воздействия на читателя (функции убеждения). [6, 47]

При переводе фразеологизма переводчику необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. [6, 31]

В "шкале непереводимости" или "труднопереводимости" ФЕ занимают едва ли не первое место.

Для адекватного перевода ФЕ переводчику необходимо:

    1) знания в области фразеологии; 2) распознание ФЕ в тексте; 3) правильное восприятие распознанной ФЕ; 4) собственно перевод, предполагающий передачи семантики и экспрессивно-стилистических функций ФЕ. [4, 181]

В. Н. Комиссаров [5, 179] отмечает, что для адекватного перевода необходимо учитывать все компоненты ФЕ, присущие данной единице, а именно:

    1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа, "образный стержень"; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.

Однако, в целом, возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Можно выделить три варианта подобных соотношений [4, 183]:

1. ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие, т. е. ФЕ ИЯ переводится эквивалентом ПЯ. В данном случае имеет место полное совпадение лексического состава ФЕ, его грамматической структуры и стилистической окраски.

Например, A dark horse* - "темная лошадка"; A Trojan Horse* - троянский конь; The Smiles Of Fortune* - улыбка фортуны, милость судьбы; Better late than never* - лучше поздно, чем никогда; To Close One'S Eyes On Smth* - закрыть глаза на что-то.

2. ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т. е. ФЕ ИЯ переводится вариантом (аналогом). В данном случае ФЕ совпадают по значению и стилистической окраске, но их лексический состав и грамматическая структура может отличаться.

Например, If You Dance You Must Pay The Fiddler* - любишь кататься, люби и саночки возить; Have One's Heart In One's Boots* - душа в пятки ушла; What The Heart Thinks The Tongue Speaks* - что на уме, то и на языке; у кого что болит, тот о том и говорит.

3. ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни вариантов, непереводима в словарном порядке, т. е. ФЕ ИЯ передается иными, нефразеологическими средствами. При переводе начальный образ ФЕ ИЯ меняется полностью и, как правило, ФЕ ИЯ теряет свою метафоричность при переходе в ПЯ.

Например, To Do Somebody In The Eye* - обманывать кого-то; To Break Priscian's Head* - нарушать правила грамматики; Let Loose The Dogs Of War* - развязать войну; A Yellow Dog* - подлый, трусливый человек; A hard row to hoe* - трудная задача, трудное дело.

Похожие статьи




Перевод фразеологических единиц, Фразеологические единицы с точки зрения перевода - Фразеологические единицы в англоязычной прессе и их перевод

Предыдущая | Следующая