Коннотативный компонент значения - Коннотативный аспект фразеологических единиц в политическом дискурсе (в британских средствах массовой информации)
Р. П. Мильруд трактует ментальный лексикон, как "словарь в памяти", состоящий из самых минимально значимых модулей речи. Данными модулями являются слова, имеющие словоформы и связанные с ними значения. Ментальный лексикон состоит из слов, которые образуют лексические сети. Любой использованный лексический элемент активизирует другие связанные лексические элементы, таким образом активизируется еще большая сеть. Ментальный лексикон подразумевает соответствие между идеей, значением и формами, которые запечатлены в нашей памяти. Функции ментального лексикона: хранение, поиск, понимание и использование слова [18, 115].
Польский лингвист Е. Курилович считает, что слово отражает как знания в системе языка, так и знания из контекста. Слово включает в себя как языковую, так и внеязыковую информацию, что обеспечивает связь между личностным знанием индивида и коллективным знанием, между миром говорящего и миром языка. Различие главного языкового значения и относящихся к нему частных значений заключается в том, что главное значение определяется не только самим контекстом, но и частными значениями, которые дополняют семантическое значение главного элемента контекста [15, 246].
Многие ученые дают разнообразные определения значению слова как лексической единицы языка. Также весьма разнообразными являются их подходы к значению слова. Наиболее полной, по нашему мнению, является типология А. А. Залевской, которая выделяет 5 подходов к пониманию значения слова:
- 1. ассоциативный; 2. параметрический; 3. признаковый; 4. прототипный; 5. ситуационный.
Понятие ассоциативного значения сформировалось в процессе поисков внутренней структуры, глубинной модели связей и отношений, которая складывается у человека через речь и мышление, лежит в основе
"когнитивной организации" его многостороннего опыта и может быть обнаружена через анализ ассоциативных связей слова [12, 104].
При выделении параметрического подхода к исследованию значения слова внимание акцентируется на том, что носитель языка понимает значение слова не как монолитное, а как разложенное на составляющие, у которых есть степень выраженности, которая в свою очередь поддается количественному измерению [12, 107].
З. А. Харитончик называет данный подход прагматическим (коннотативным) и считает, что он выражает отношение говорящего к обозначаемому знаком объекту, включает субъективно-оценочные, модальные и другие компоненты значения [26, 33].
Признаковый подход акцентирует внимание на том, как пользуется значением слова индивид, и какой ряд признаков характеризует связанные со значением этого слова объекты, действия и т. д. [12, 109].
В основе прототипного подхода лежит понятие типичности сочетания признаков и степени значимости таких признаков с целью связать какой-либо объект (действия и т. д.) с определенной категорией [12, 111].
Переходя к ситуационному (событийному) подходу необходимо подчеркнуть, что значение слова включает в себя более объемную единицу такую, как пропозиция, фрейм, схема, сцена, сценарий, событие и т. п. [12, 114].
В современной лингвистике выделяются группы лексических коннотаций, обусловленных различными причинами. Классификация В. И. Говердовского и И. Б. Радченко [9, 17] выделяет следующие группы коннотаций:
- - ситуативно-психологические - коннотации ироничности, эвфемистичности, мелиоративности, пейоративности, усиления; - социально-лингвистические - коннотации жаргоничности, разговорности, книжности; - собственно языковые - коннотации новизны, иноязычности, архаистичности, терминологичности; - локальные - коннотации диалектности; - культурные - коннотации идеологичности и культуры.
Понятие "коннотация" интерпретируется многими исследователями как дополнительное содержание слова, а именно стилистический оттенок, который дополняет основное содержание слова.
А. В. Кунин [14, 92] утверждает, что коннотация не накладывается на основное содержание слова или фразеологизма, а находится в сложном единстве с ним, так как существует не только рациональное, но и тесно с ним связанное чувственное познание действительности.
В. Н. Телия [25, 5] определяет коннотацию как семантическую сущность, узуально или окказионально входящую в семантику языковых единиц и выражающую эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое тем самым получает экспрессивный эффект.
Традиционно считают, что коннотация имеет несколько элементов в своей структуре: эмотивный, экспрессивный и оценочный. И. В. Арнольд [3, 105] относит к составляющим коннотации так же и стилистический компонент. Все перечисленные компоненты могут как сосуществовать вместе в разных сочетаниях, так и отсутствовать вообще. Еще к числу компонентов коннотации многие лингвисты относят образность.
Российский лингвист А. В. Кунин определяет эмоции как форму отражения действительности и ее познания. Эмоции всегда сопровождаются оценкой. Эмотивность - это эмоциональность в языковом преломлении, то есть чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека [14, 178].
Эмоции можно разделить на две группы - положительные и отрицательные, следовательно, в языке они сводятся к положительно - эмотивным и отрицательно-эмотивным. Многие исследователи считают, что в англоязычной лексикографии недостаточно разработаны пометы эмотивной и отрицательной оценки и полностью отсутствуют пометы положительной оценки. Отрицательная оценка обычно обозначается пометой derog. (=derogatory). Некоторые фразеологические единицы с отрицательной эмотивной коннотацией помечаются как impol (=impolite), taboo и vulg (=vulgar) [14, 178].
В своих трудах А. В. Кунин описывает экспрессивность как выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма, которые обусловлены образностью, интенсивностью или эмотивностью [14, 179].
Таким образом, экспрессивность - функциональная категория воздействия, обеспечивающая интенсивность восприятия информации. Итак, анализ теоретических работ по проблеме позволил сделать следующие выводы:
- 1. Слово отражает одновременно языковую и внеязыковую информацию, тем самым образуя связь между личностным знанием индивида и коллективным знанием, между миром говорящего и миром языка; 2. В нашей работе мы будем опираться на определение коннотации, данное А. В. Куниным, который считает, что коннотация не накладывается на основное содержание слова или фразеологизма, а находится в сложном единстве с ним, так как существует не только рациональное, но и тесно с ним связанное чувственное познание действительности.
Похожие статьи
-
Исследование проблемы существования особого компонента в значении слова, который хотя бы в некоторой степени заключал в себе сведения о той...
-
Коннотативный семантика фразеологический политик В настоящее время существует большое количество научных трудов по вопросам английской и русской...
-
Фразеологизм - это устойчивое сочетание, которое обладает набором признаков: метафоричность, эмоциональность, экспрессия, оценочность, целостность,...
-
Классификация фразеологических единиц - Перевод фразеологических единиц. Культурологический аспект
В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и...
-
Передача английских ФЕ на русский язык - сложная задача, в силу своего семантического богатства, образности, лаконичности, яркости. Фразеология придает...
-
Слово - это цельно оформленная единица языка, представляющая как основная единица лексической системы, совокупность его грамматических форм во всех...
-
Образование переносных значений зоонимов - активно развивающийся семантический процесс. В повседневной речи, в жизни людей перенос названия животного на...
-
Одно их центральных направлений лингвистических исследований социальной обусловленности языка: лингвострановедческое направление Представители данного...
-
Проблемы фразеологизмов в русском и итальянском языках Сопоставляя разные языки, лингвистическая типология формирует универсалии, открывает широкие...
-
Понятие фразеологической единицы - Фразеологические единицы с точки зрения перевода
Термин " Фразеологическая единица " по отношению к термину "фразеология" как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает...
-
Классификация фразеологизмов базируется на разных принципах. В. В. Гузикова акцентирует свое внимание на стилистическом описании фразеологических единиц,...
-
Фразеологизмы, или фразеологическое единицы (как правило, понятие "фразеологическая единица" и "фразеологизм" отождествляются; одновременно с этим можно...
-
Термин как особая лексическая единица Терминология как специальная область знания привлекает все большее внимание исследователей. Это объясняется...
-
В ходе данного исследования было выделено 4 группы фразеологизмов, выражающих различную информацию. Они универсальны и присутствуют в разной мере как в...
-
Для того, чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода фразеологических единиц, необходимо всю фразеологию данного языка расклассифицировать...
-
Сущность фразеологизма и его место среди единиц других уровней языка История фразеологии как лингвистической дисциплины в России восходит к трудам М. В....
-
Значение является семантической функцией языковой единицы, потому что эти единицы, имея свое собственное содержание, образуют внутреннюю форму мысли....
-
Определение фразеологизма в работах разных ученых - Проблемно-теоретические аспекты фразеологии
Начать раскрытие роли фразеологических единиц в обеспечении прагматического эффекта в текстах общественно-политической тематики, а также проблем передачи...
-
Классификация фразеологических единиц - Фразеологические единицы в англоязычной прессе и их перевод
Существует огромное множество классификаций ФЕ, т. к. учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. Согласно А. В. Кунину, в составе...
-
Различные процессы возникновения вторичных значений и соответственно различная природа этих значений находят отражение в общей типологии значений,...
-
Перевод народных антропонимов Слова и фразеологические словосочетания обобщенно именуются лексическими единицами, или словесными знаками. Поскольку одной...
-
Фразеологические единства - Проблемно-теоретические аспекты фразеологии
Чернышева И. И предлагает структурно-семантическую классификацию. Согласно ей, по грамматической структуре фразеологические единицы могут быть...
-
Слово -- это основная единица языка, представляющая собой звук или комплекс звуков, обладающая значением и служащая для наименования предметов, явлений,...
-
В соответствии с закономерностями, обусловленными традициями немецкого словообразования, глагольные единицы с частицами рассматриваются нами как...
-
В связи с самым широким пониманием текста наиболее актуальной для исследования в последнее время является проблема взаимоотношения языка и культуры; в...
-
Заключение - Фразеологические единицы с компонентом "движение" в английском языке
Английский язык богат фразеологическими оборотами, которые в настоящее время широко используются как в литературной, публицистической, так и в...
-
Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа -- носителя языка и...
-
Специфические особенности научного стиля Отличительной чертой современного общества является постоянное увеличение объема научных знаний, что является...
-
Определение предлога и его лексическое значение Определение предлога, как особого грамматического разряда слов ведет свое начало из античной грамматики....
-
Говоря о синонимах необходимо рассмотреть такое понятие, как "значение", а также рассмотреть его виды. Итак, многие исследователи рассматривают значение...
-
Параллельная связь, Средства связи частей текста - Способы связи предложений в тексте
Параллельной связью называется соподчинение второго, третьего и т. д. предложений первому. Первое предложение содержит тему, дает как бы общий план...
-
Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого языка. Реалии -- это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории...
-
Лексико-семантическое поле, полученное в ходе исследования. Семантическое поле - термин, применяемый в лингвистике для обозначения совокупности языковых...
-
Понятие языковой модальности - Средства выражения модальности
Вопрос об определении понятия модальности в лингвистике остается до сих пор очень спорным. Трудность определения категории модальности заключается в том,...
-
Слово как лексическая и грамматическая единица языка - Синонимы, антонимы, омонимы, омофоны
Слово как основная единица языка изучается в различных разделах языкознания. Так, с точки зрения Фонетической рассматривается звуковая оболочка,...
-
Лексическое значение слова. Основные его типы - Синонимы, антонимы, омонимы, омофоны
В слове различаются его звуковое оформление, морфологическая структура и заключенный в нем смысл, значение. Лексическое значение слова-- это его...
-
Прагматический аспект перевода - Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
Высказывание, как подчеркивает Л. П. Чахоян, "не имеет целью номинацию ситуации, хотя оно и номинирует ее; его назначение заключается в том, чтобы...
-
Заключение - Фразеологические единицы в англоязычной прессе и их перевод
Данная курсовая работа посвящена фразеологическим единицам и особенностям их перевода Рассмотрев теории известных лингвистов, изучавших проблемы...
-
Фразеологические единицы с точки зрения перевода Передача английских ФЕ на русский язык - сложная задача, в силу своего семантического богатства,...
-
Метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей - от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассиера и многих других. О метафоре написано множество...
Коннотативный компонент значения - Коннотативный аспект фразеологических единиц в политическом дискурсе (в британских средствах массовой информации)