ФРАЗЕОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА, ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК РАЗДЕЛ НАУКИ О ЯЗЫКЕ - Артефактивный код русской и итальянской фразеологии

В наши дни исследователи пристальное внимание уделяют изучению культурных факторов, влияющих на развитие и функционирование языка; язык и культура рассматриваются в их взаимосвязи и взаимодействии.

Ставя своей целью описать взаимоотношения языка и культуры, было бы неправильно с нашей стороны оставить без внимания вопрос освещения научного понимания определений языка, культуры, а также терминов, непосредственно с ними связанными: культурный код, артефактивный код, лингвокультурный субкод, фразеология, фразеологизм и т. д. Прежде чем оперировать такими базовыми терминами, следует отметить, что в современной науке эти понятия имеют большое количество определений. В связи с чем в данной главе следует сначала изложить основные положения, связанные с пониманием терминов, а потом выделить определения, которые и будут использоваться в настоящей работе.

ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК РАЗДЕЛ НАУКИ О ЯЗЫКЕ

Сфера фразеологии как лингвистическая отрасль научного знания закрепилась на достаточно прочном фундаменте в настоящее время. На базе различных языков ведутся активные исследования, создается множество словарей, фразеология - это та часть культуры, которая, наверное, никогда не исчезнет из нашей жизни, а наоборот, будет только пополняться новыми и новыми примерами. фразеологизм коннотация лингвистика артефактивный

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина русская фразеология выделилась к XX веку (первое упоминание о ней встречается в трудах академика В. В. Виноградова). В последующем было написано большое количество работ, посвященные анализу фразеологического состава литературных произведений. В ряде работ фразеологизмы анализируются с точки зрения семантики, лексики и семиотики (например, в работах Д. Гудкова, Л. Ковшовой, В. Н. Телия и др.).

Семантика фразеологического оборота является одной из наиболее актуальных тем для исследования. Большое внимание уделяется семантической парадигме фразеологизма: поднимается проблема вариантности единиц фразеологии, их синонимичности, антонимичности, многозначности, а также ставится вопрос о соотношении фразеологического и лексического значений; не решен вопрос о сути значения фразеологизма.

Некоторые лингвисты пришли к выводу, что характер образности является главным различием между значением лексическим и значением фразеологическим -- образность фразеологизма имеет меньшую уточняющую степень, нежели образность лексическая. В действительности же оценка посредством слова и с помощью фразеологизма нередко совпадает. Одинаковые моменты квалификационной группы обнаруживаются и во фразеологизме, и в слове с переносным значением: собственно квалификация, ее объект и основание.

Фразеологическая проблематика с 60х годов XX века начала активно освещаться в научной литературе. Во множестве статей был поднят вопрос об уточнении понятия фразеологизма в качестве категории языка, а также была поднята проблема о его признаках, свойствах и взаимосвязях с такими единицами языковой системы, как слово, словосочетание и предложение. Открытие таких понятий, как устойчивость, идиоматичность, тождество фразеологизмов и их различие, форма и содержание, стало причиной появления спорного круга вопросов.

Единого мнения относительно данных проблем не существует. Предмет фразеологии являет собой общность огромного количества различных взглядов. Принято считать, что понимание объема данной научной отрасли включает в себя "широкое" и "узкое". "Широкое" восприятие фразеологического объема было положено путем исследования разработанных в течение различных исторических периодов устойчивых словосочетаний, редковстречающихсявписьменныхпамятниках

Древнерусского языка, вследствие чего все воспроизводимые словосочетания или предложения стали рассматриваться как объект исследования, несмотря на степень семантической спаянности составляющих и ее характер. "Узкое" же понимание предмета этой отрасли языкознания появилось в результате лексикографического исследования фразеологизмов, включавшихся в толковые словари в той же мере, что и лексические единицы. Фразеологические выражения, которые были образованы по модели предложения, в состав классических толковых словарей включались редко, в то время как эквивалентные слову фразеологические единицы попадали в словари гораздо чаще.

Н. М.Шанскийвыделялчетырегруппыфразеологизмовпоих происхождению:

    1. исконно русские фразеологизмы 2. заимствованные фразеологизмы 3. фразеологические кальки 4. фразеологические полукальки [Шанский 1985: 67].

В настоящее время принята следующая классификация фразеологизмов по их составу:

    1. идиомы; 2. единицы лексико-семантической системы языка; 3. паремии (пословицы и поговорки); 4. речевые штампы; 5. клише; 6. крылатые выражения.

Все эти типы единиц объединяются по двум признакам: воспроизводимость и фразовость (они состоят из нескольких слов). Каждая группа, входящая в данную классификацию, включает в себя лишь "ядро" фразеологического состава. Исследователи В. Л. Архангельский, С. Г. Гаврин,

В. Н. Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В. В. Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [Виноградов 1972: 9]. Но, по мнению Н. М. Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность -- не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что "правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания" [Шанский 1985: 34].

Следовательно, "широкий" объем фразеологии определяется как все, что можно воспроизвести в готовом виде, но не являющееся одним словом. Значит, предметом фразеологии являются все устойчивые сочетания слов, несмотря на их характерологические признаки. Такое понимание фразеологического объема было отмечено в работах В. В. Виноградова.

Впрочем, определенно известно, что "широкий" объем фразеологии не позволяет создать широкоуниверсальных методов: они применимы только к вышеупомянутым фразеологическим классам. Существование универсальных методов, адекватных для всего фразеологического состава языка, предполагает наличие единой для всех типов грамматики, которой на данный момент не существует.

Наиболее известным в научных кругах "узким" пониманием фразеологического объема является точка зрения А. И. Молоткова, куда ученый включил только фразеологические сочетания и идиомы.

По Молоткову, под фразеологизмом следует понимать "устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами" [Молотков 1977: 6].

В связи с вышесказанным, представляется верным предположение о наборе признаков как средстве, которое наиболее полно и всесторонне характеризует такие особенности фразеологизма, как функциональные, структурные и семантические, а значит, является своеобразным разграничителем фразеологической единицы и других языковых единиц.

В лингвистической традиции принято выделять следующие категориальные признаки фразеологизмов: его воспроизводимость (ФЕ воспроизводятся как готовые целостные единицы, они не могут быть созданы в процессе общения) и устойчивость (постоянный компонентный состав ФЕ, ее структурная непроницаемость, неизменяемость грамматической формы и фиксированный порядок следования компонентов).

Также и в итальянском языке, согласно Черданцевой Т. З., фразеологическая единица имеет следующие свойства:

    1) в ФЕ невозможно вставить слово, не входящее в состав ФЕ (только перед ним или после); 2) ФЕ имеет фиксированный порядок слов, его изменить нельзя; 3) слова в составе ФЕ нельзя изменить на другие;

Примеры: sala da pranzo - столовая; ferro da stiro - утюг. Мы не можем заменить слова на синонимичные, невозможно заменить предлог на другой, т. к. изменится значение устойчивого словосочетания.

Содержание идиоматического выражение не является прозрачным, оно связано с культурой языка. Мы можем найти эквивалент для этой единицы, но не в коем случае ее нельзя перевести дословно, т. к. смысл, вкладываемый в эту единицу будет утерян. Значение в большинстве случаев зависит от контекста. Пример: le camicie nere (досл. черные рубашки) - фашисты; I caschi blu (досл. синие каски) - солдаты ООН. Малосущественные смысловые колебания значений речевых вариантов фразеологической единицы не являются причиной нарушения структуры ее образной основы.

Изучение фразеологии требует, прежде всего, определения объема контекста, необходимого для актуализации фразеологизма и понимания его смысла. В связи с этим представляется целесообразным выделять максимальный актуализующий контекст (или макроконтекст) и минимальный актуализующий (или микроконтекст). Под макроконтекстом понимается необходимый минимум текста, который позволяет уяснить логические и семантические причины употребления фразеологизма и облегчить тем самым уяснение его смысла в речи. В отличие, например, от слова, реализация которого даже в предложении, как правило, является достаточной для определения его значений, фразеологизм требует обычно ситуации, способной вызвать в качестве реакции фразеологизм. Ситуация эта может быть даже и невербальной. Однако в тексте она должна быть представлена языковыми средствами (например, описанием жеста и ремарки автора, как это принято в пьесах). Минимальный актуализующий контекст является частью макроконтекста и служит для реализации всех валентностей того или иного фразеологизма, ибо, как известно, от количества открытых синтаксических позиций конкретно зависит то или иное значение фразеологизма в контексте.

Значение фразеологизма, в отличие от основного значения слова, отличается тем, что оно всегда возникает как образное или идиоматичное, т. е. его прямое значение зачастую является нелогичным, а иногда даже абсурдным. Происходит ФЕ, согласно Т. З. Черданцевой обычно из двух источников: народно-разговорная речь и книжная речь. ФЕ разговорного характера отличаются экспрессией и широко используются в художественной литературе [Черданцева 1982: 140]. Например: sciogliere la bocca al sacco (досл. раскрыть рот в мешок) - открыть секрет, essere in acque basse (досл. быть на мелководье) - остаться без денег.

"У большинства ФЕ книжного происхождения основное значение идиоматично. Оно характеризуется рядом факторов. Оно, как правило, восходит к более сложному синтаксическому целому, чаще всего предложению, абзацу и даже тексту. Il parto della montagna - Гора родила мышь. Идиоматичность значения ФЕ проявляется в его непредсказуемости, случайности. Несмотря на то, что ФЕ состоит из слов-компонентов, отягощенных определенным смыслом, эти смыслы могут быть полностью утрачены при образовании идиоматичности, которая основана на уникальности, единичности употребления языкового знака в определенном смысле и, чаще всего, первичное лексическое значение этого знака, или суммы знаков, не отражается на значении ФЕ.

Образная фразеологическая мотивированность значения ФЕ не обязательно предполагает сохранение образности при функционировании той или иной ФЕ. Довольно большое число ФЕ, будучи образно мотивированными, утратили образность. Чем больше поедается забвению образ, положенный в основу фразеологизма, тем больше прав получает фразеологизм в языке и употребляется уже не потому, что он способен более выразительно передать тот или иной смысл, а в качестве эквивалентного, контекстуального синонима нефразеологического средства - словосочетания, дабы избежать монотонности текста" [Черданцева 1982:143].

На основании вышесказанного допустимо сделать вывод о том, что специфический словный характер составных компонентов фразеологической единицы является противопоставлением устойчивости ее же как категориальному признаку. Связь же слов-компонентов и слов-прототипов становится осуществимой при поддержке еще одного категориального признака фразеологической единицы -- раздельнооформленности -- такого присущегофразеологическойединицесвойства, котороенепрерывно осуществляет вызов актуализации ее компонентов, а также возвращает им признак (статус) слова в речи.

Синтаксическая и семантическая целостность фразеологической единицы становится возможной благодаря фразеологической образности -- семантической биплановости, которая обнаруживается в процессе переноса наименования, иначе говоря, это процедура совмещения одного представления с другим -- образа, или исходной основы, и того, которое с образной основой сравнивается.

К семантической биплановости принято причислять факт наличия нового представления на фоне существования представления первичного в сочетаниях слов с переносным значением, а также обозначающих реалии, которые не существуют в действительности, сочетания слов, которые находятся в состоянии условного сосуществования двух представлений об этих словосочетаниях.

Присутствующая в любой фразеологической единице степень выраженности семантической биплановости, образности варьируется в зависимости от конкретной фразеологической единицы. Лексико - грамматическое отношение между компонентами данных единиц является условием "яркости" образности ФЕ.

Похожие статьи




ФРАЗЕОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА, ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК РАЗДЕЛ НАУКИ О ЯЗЫКЕ - Артефактивный код русской и итальянской фразеологии

Предыдущая | Следующая