Реалии в культуре и языке. Классификация реалий - Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании английского языка

Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого языка. Реалии -- это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев. Само слово "реалия" является латинским прилагательным среднего рода, множественного числа, превратившимся в русском языке, под влиянием аналогичных лексических категорий, в существительное женского рода. В филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалии:

Реалия -- предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;

Реалия -- слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).

Реалия -- слово, соотносящееся с предметами через промежуточную категорию,-- референт. Референт -- это предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языками и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно. Так, лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Так, в русском языке реалия "дом отдыха" появилась в 1921 году, "субботник" в 1919 году, "ударник" в 1929 году, "целинник" в 1955 году.

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т. е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историсеским отрезком времени -- с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответственный и/или национальный колорит. Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов) имеет значение --совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие чего-либо. Именно колорит делает из нейтральной, "неокрашенной" единицы "национально-окрашенную" реалию. Колорит -- эта та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта -- обозначаемого им предмета -- к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе; благодаря референту характерному для культуры, быта, традиций, особенностей действительности в данной стране или регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох.

В переводоведении и лингвострановедении реалия представляет собой особую единицу. С одной стороны, реалия отражает государственный, экономический, географический и культурный уклад страны, что придает ей высший, ценный вес. Но, с другой стороны, реалия -- это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому, что очень затрудняет их перевод, и переводчику приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать свои неологизмы, например, "надземка" -- elevated railroad; "букмекер" -- book maker --человек, принимающий заклады от публики на скачках, "родстер" -- roadster -- двухместная машина с откидным верхом. Иногда подобные эквиваленты могут перейти в устойчивые словосочетания: Lord Privy Seal -- лорд-хранитель печати. К числу реалий также относят сокращенные аббревиатуры: NAM suit--костюм строгого покроя (NAM -- National Association of Manufacturers -- Национальная ассоциация промышленников).

В стилистическом плане реалии являются принадлежностью национального литературного языка, и этим они отличаются от научных терминов, локализмов, жаргонизмов и т. д.

Классификация реалий

В языковедческих науках классификация реалий-слов основана на лингвистическом принципе. Ведущие лингвисты выделяют несколько групп классификаций: 1) реалии -- имена собственные 2) в зависимости от местного исторического колорита 3) общенациональные реалии. Подробно рассмотрим одну из наибольших групп "реалии как имена собственные" -- включающую географические, этнографические и общественно-политические реалии.

Географические реалии:

Названия объектов физической географии: canyon--каньон, глубокое ущелье.

Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: cause-way -- дорога по насыпи.

Названия растений: honey-dew -- медвяная роса.

Названия животных: grizzly -- большой серый медведь.

Этнографические реалии:

Быт.

    А) пища: hamburger -- булочка с рубленым бифштексом. Б) одежда: parka -- одежда эскимосов. В) жилье: wiguam -- жилище североамериканских индейцев. Г) бытовые заведения: saloon -- питейное заведение.

Транспорт.

    А) средство передвижения: subway -- метро. Б) водители: cowboy -- водитель-лихач.

Труд.

    А) люди труда: lumberman -- лесоруб. Б) орудия труда: hand-cart -- ручная тележка. В) организация труда: ranch--ранчо, большая ферма. Г) отдых: dude ranch--пансионат.

Искусство и культура.

    А) литература: персонажи, афоризмы, крылатые слова. Б) фольклор: Bill Pecos--Билл Пекос -- "ковбой дикого Запада", якобы прорывший русло реки Рио-Гранде. В) музыка: country--"сельская музыка" горных районов юга США; blues -- блюз: 1) героическая песня негров; 2) форма джазовой музыки; 3) парный бальный танец. Г) музыкальные инструменты: banjo--банджо, струнный щипковый музыкальный инструмент, используемый в джазе. Д) театр. Е) исскусство и предметы искусства: pop-art, non-arm --направление в современном авангардистском искусстве. Ж) обычай, ритуалы: inauguration -- торжестенное введение в должность президента США. З) праздники: July the Fоurth -- "Четвертое июля", День независимости США. И) мифология: Goоdy Hallet -- "Душка Халлет" -- ведьма, будто бы обитавшая на пустынном побережье п-ва Кейн-Код в XVIII веке и причинявшая беды морякам. К) культы: Mormos -- мормоны, Quakers -- квакеры, tabernacle -- молитвенный дом мормонов, calumet -- трубка мира. Л) календарь: Indian summer -- бабье лето.

Этнические объекты.

    А) этнонимы: Apache--апач, индеец племени апачей. Б) клички: hauks--"ястребы", сторонники войны; doves --"голуби", сторонники мира. В) название лиц по месту жительства: Michiganer -- мичиганец, житель штата Мичиган.

Меры и деньги.

    А) единицы мер: foot--фут (30,4 см), bushel--бушель (ок. 35,2 л). Б) денежные единицы: а penny--цент, a dime -- 10-тицентовик.

Общественно-политические реалии:

Административно-территориальное устройство:

    А) административно-территориальные единицы: state--штат. Б) населенные пункты: hich town -- провинциальный городишко. В) детали населенного пункта: uptown -- жилая часть города; dawn town -- деловая часть города.

Органы и носители власти:

    А) органы власти: city hall -- здание муниципалитета. Б) носители власти: sheriff -- шериф; marshal -- судебный исполнитель.

Общественно-политическая жизнь:

    А) общество: John Birgh Society -- общество Джона Бирга--ультроправая реакционная организация. Б) социальные явления и движения: prohip --запрещение продажи спиртных напитков. В) титулы, обращения, степени: Bochelor -- бакалавр, mister --мистер (употребляется только вместе с фамилией). Г) учреждения: the Senate -- сенат. Д) учебные заведения: consolidated school -- объединенная школа; начальная средняя. Е) сословия, касты: Brahmin -- представитель знатной (обычно бостонской) фамилии. Ж) сословные знаки: old schooltie -- бывший однокашник.

Военные реалии:

    А) подразделения: wing -- авиационное крыло/полк. Б) оружие: bozooka -- противотанковый гранатомет. В) обмундирование: shoulder patch -- название части на нашивке. Г) военнослужащие: g. t. -- американский солдат; сhicken --полковник (из-за эмблемы на погонах в виде орла).

Итак, в лингвострановедческой теории слова помимо непосредственного денотативного (словарного) значения принято рассматривать весь комплекс ассоциаций, возникающих в сознании носителя языка и культуры при появлении образа, вызываемого данным словом или фразеологизмом. В этом плане лингвострановедение толкует значение слова более широко, чем это принято в традиционной семасиологии, и опирается на данные психолингвистики, где значение слова это не только то, что зафиксировано в словарях, но и образ, который включает в себя ряд ассоциаций, как национально кодифицированных, т. е. общих для всех носителей данного языка и культуры, так и сугубо личных. Этот широкий комплекс принято делить на составные его семантические доли.

Таким образом, если исходить из лингвострановедческой теории, основывающейся на различении собственно лексического значения и лексического фона, то реалиями следует считать слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставленных языках (из-за отсутствия самих обозначенных предметов), а фоновой лексикой -- слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей (их иногда еще называют второстепенными признаками). Но дело в том, что как раз эти отдельные семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова к данной культуре, т. к. именно в этой частности заложена национальная самобытность обозначаемого тем или иным словом явления.

Таким образом, разнообразие национальных особенностей, воплощенных в реалиях, дает пищу и служит объектом изучения лингвострановедения, с помощью и посредством которого мы изучаем и стараемся понять внутренний уклад, экономический и культурный уровень, историю страны изучаемого языка, ее героев традиции и обычаи. Именно через реалии мы узнаем те черты, особенности характера, которые присущи именно этой стране, проживающей в данную историческую эпоху, т. к. лексика реагирует на все изменения в общественной жизни и отражает это в словарном запасе страны.

Итак, мы видим, что реалии являются главным объектом изучения лингвострановедения. И если мы будем вводить лингвострановедческий материал, основанный главным образом на знаниях страны изучаемого языка, определенными, нормированными тематически ориентированными порциями, то это внедрение будет способствовать усвоению языка, не только в качестве коммуникативной функции. Чем выше будет уровень сформированности активной речевой деятельности, тем сильнее и устойчивее будут внутренние мотивы, которые в единстве с широкими социальными и обеспечат положительное отношение к политической, экономической и культурной жизни страны изучаемого языка. Таким образом, будут реализованы воспитательная, образовательная, развивающая и, главным образом, практическая цели, зафиксированные в Госстандарте.

Похожие статьи




Реалии в культуре и языке. Классификация реалий - Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании английского языка

Предыдущая | Следующая