3 Полисемия в диахронном аспекте. Типы лексических значений многозначного слова - Явление полисемии в английском языке

Различные процессы возникновения вторичных значений и соответственно различная природа этих значений находят отражение в общей типологии значений, которую можно было бы назвать процессуальной, поскольку она строится с учетом природы значений, составляющих семантическую структуру многозначного слова. В этой типологии важнейшее место принадлежит оппозиции первичных и вторичных значений, которые могут быть квалифицированы также с точки зрения номинативных процессов соответственно как прямые и производные. Уточнение характера семантических изменений, приведших к появлению производных значений, осуществляется в виде разграничения метафорических, метонимических и т. д. их подтипов.

В системе значений легче всего выделяются прямые номинативные значения слова как непосредственно соотносимые с ''предметным рядом". Основное номинативное значение того или иного слова служит центром как производных значений, так и словообразовательных рядов. Все другие значения в слове можно считать производными по отношению к прямому номинативному значению.

Основное номинативное значение, может быть квалифицировано как первичное, а зависящие от него производные значения - как вторичные. Вторичное значение слова зависит от свойств части речи, к которой принадлежит слово, от отстоявшихся контекстов его употребления, от конкретных лексических связей его с другими словами, обусловленных присущими данному языку законами сочетания словесных знаков [5, с.56].

В процессе функционирования и развития языка указанные соотношения различных значений многозначного слова, сложившиеся и рассматриваемые с точки зрения исторической перспективы, не остаются, однако, неизменными. Появляются новые значения, некоторые значения с течением времени исчезают, изменяется правление производности, и те значения, которые в настоящее время воспринимаются как переносные, могут с исторической точки зрения оказаться прямыми, первичными, и, наоборот, значения, возникшие как переносные, производные, могут в современном языке восприниматься как прямые первичные значения, особенно в тех случаях, когда прямые значения утрачены. Так, для современного английского языка не существует первоначальных значений таких слов, как bribe 'взятка, подкуп' (первоначально 'что-то украденное'), client 'клиент (адвоката, нотариуса, торговых и промышленных предприятий и т. п.); постоянный покупатель, заказчик (первоначально 'человек, находящийся под защитой другого, вассал'), sprawl 'растянуться, развалиться; сидеть развалясь; pacползаться во все стороны; простираться; раскидываться' (первоначально 'лежать, беспокойно метаясь') и многих других. Их первоначально переносные значения воспринимаются как прямые, на базе которых в свою очередь возникли переносные значения. Таким образом очевиден вывод о том, что современное восприятие носителями языка соотношений и связей в системе значений многозначного слова не идентично их историческим связям. В то же время перераспределение значений в слове, изменение в их соотношении, напротив, лишний раз подтверждает тот факт, что совокупность значений слова всегда характеризуется определенной организацией, что значения образуют определенную структуру.

Изменчивость отношений между значениями многозначного слова детерминирует необходимость разграничения диахронного, исторического и синхронного, современного ракурсов их анализа соответственно несовпадение, синхронной типологии значений по сравнению с ранее описанной диахронной. На смену главной оппозиции значений в диахронной типологии - первичным и вторичным значениям - приходит оппозиция основное, главное и второстепенное, частное значения, отражающая неравноправное положение них значений в семантической структуре многозначного слова, а также различную зависимость их от контекста. Главные, основные значения не определяются контекстом, они контекстуально свободны; значения второстепенные, частные требуют для своей реализации определенных синтагматических условий, т. е. контекстуально обусловлены. Напр., слово ladder вне всякого контекста воспринимается говорящими на английском языке как означающее 'лестница (приставная); трап'. В сочетании же с прилагательным social оно означает 'последовательность должностей или рангов в социальной иерархии от низших к высшим', в словосочетании stocking ladder его значение - 'спустившаяся петля (на чулке)'. Существительное flower в своем основном значении 'цветок, цветущее растение' не требует для понимания никакого контекста, такие же его значения, как 'цвет, краса (чего-л.); цветение; расцвет; украшение, орнамент; Полигр. Растительный орнамент; виньетка' и др., становятся понятными только в контексте: the flower of the nation's army 'цвет армии', burst into flower 'распуститься', the flower of life 'расцвет жизни', flowers of speech 'красивые обороты речи' и т. д.

Поскольку для многозначного слова в том или ином его значении контекст оказывается достаточно специфичным и индивидуальным, он начинает выполнять функцию разграничителя значений и как таковой используется в целях их дифференциации, становясь универсальным методическим приемом и находя широкое применение в анализе и лексикографическом описании многозначного слова.

Похожие статьи




3 Полисемия в диахронном аспекте. Типы лексических значений многозначного слова - Явление полисемии в английском языке

Предыдущая | Следующая