4. 2 Роль контекста при переводе многозначных слов - Явление полисемии в английском языке

При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения. Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.

Под Контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова являются совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово.

В пределах общего понятия контекста различаются узкий контекст (или микро контекст) и широкий контекст (или макро контекст).

Узкий контекст - это контекст предложения, т. е. лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.

Широкий контекст - языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это текстовый контекст, т. е. совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения в целом.

Данная точка зрения, согласно которой микроконтекст и макроконтекст отличаются только своей протяженностью является чисто формальным подходом, который неоправдан, равно как и представление о том, что чем крупнее единица, тем более широкий контекст требуется для ее детерминирования, далеко не всегда соответствует лингвистической реальности.

Узкий контекст можно разделить на: синтаксический и лексический.

    1. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. 2. Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица [8, c.12].

Важнейшая функция контекста заключается в разрешении многозначности лингвистических единиц. Контекст как бы "снимает" у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода.

В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста слова. Например, burn - гореть, жечь. Выбор определяется синтаксическим контекстом: вне переходной конструкции (без прямого дополнения) = гореть; в переходной, при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога = жечь. The candle burns - свеча горит. He burned the papers - он сжег бумаги; to sink - тонуть (непереходный глагол), - топить (переходный глагол); to drive - ехать (непереходный глагол), - гнать, вести (переходный глагол).

Чаще выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Например, cлово "look" с прилагательным "angry" означает "взгляд", а с прилагательным "European" - "вид": The town has a European look. - Город имеет европейский вид.

Широкий контекст помогает установить значение слова, когда узкого контекста бывает недостаточно.

E. g. Then I got this book I was reading and sat down in my chair. Chair - стул, кресло. В данном предложении, однако не содержится никаких указаний, которыми мог бы руководство-ваться переводчик при выборе русского эквивалента. Поэтому здесь необходимо обращение к широкому контексту. Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем: "The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs". Указаниена "arms" дает нам ключ к переводу: "Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло".

Как уже говорилось, контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.

По степени частотности можно различать Узуальные (повторяющиеся) и Окказиональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения. С течением времени узуальные контекстуальные значения переходят в разряд вариантных соответствий. Окказиональные значения являются проявлением субъективного употребления слов тем или иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе [8, с.14]. Именно окказиональное, необычное употребление слова и причины, побуждающие к этому, должны обязательно учитываться при переводе. Лишь некоторые словари дают узуальные контекстуальные значения. БАРС (Большой англо-русский словарь под ред. Гальперина): аcademic year - учебный год, аcademic failure - неуспеваемость, аcademic argument - чисто теоретическое доказательство. Словарь под ред. Мюллера дает только вариантные соответствия - академический, университетский, академичный.

Наряду с этим имеют место случаи, когда даже максимально широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком значении употребляется в данном случае та или иная единица. В этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы языкового контекста и обращение к экстралингвистической ситуации. Под "ситуацией" понимается, во-первых, ситуация общения, т. е. та обстановка, в которой совершается коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, т. е. обстановка (совокупность фактов), описываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, т. е. пишущий, говорящий, слушающий, читающий.

Далеко не всегда из содержания отдельных частей текста или даже всего переводимого целого может быть ясна идейная направленность произведения, идейная позиция автора. В подобных случаях идейную направленность текста приходится устанавливать при помощи экстралингвистического контекста или экстралингвистической ситуации.

Похожие статьи




4. 2 Роль контекста при переводе многозначных слов - Явление полисемии в английском языке

Предыдущая | Следующая